Ocho subtítulos vascos (sobre el #EncuentroTAVBilbao)

El título no podía ser otro. Meter a la traducción audiovisual y a Bilbao dentro del mismo cóctel tenía que dar como resultado una explosión de sensaciones y emociones inolvidables. Y, efectivamente, así iba a ser. Para empezar, esta era la primera vez que visitaba Bilbao y, además, también era la primera vez que impartía un curso en modalidad presencial, lo que para mí fue un reto considerable. Para los que estéis un poco despistados, me estoy refiriendo al Encuentro de Traducción Audiovisual celebrado en Bilbao el pasado fin de semana del 11 y 12 de abril, en el que pude participar como ponente y docente (un dos por uno en toda regla, sí) a tiempo completo.

Después de un vuelo bastante turbulento y tras pasarlas canutas en el hotel intentando cortar una pizza sin cuchillo la noche del jueves (:P), por fin llegó el viernes. El evento se inauguró por la tarde, a eso de las 18:00, con una ponencia sobre traducción y doblaje que sirvió de preámbulo a los talleres sobre subtitulación y traducción para doblaje programados para el día siguiente. Tanto la charla como los talleres se celebraron en Forem Euskadi, el lugar elegido por Ana Nogueiras, directora de B de Baobab y organizadora del evento, para las sesiones de docencia. Gracias a Ana, pudimos disfrutar de un aula multimedia con ordenadores, si bien también se ofreció a los asistentes la posibilidad de llevar sus ordenadores portátiles.

Forem

En el taller de doblaje, los alumnos aprendieron, entre otras cosas, a confeccionar un guión para doblaje en Word, a usar atajos de teclado, a utilizar VLC Media Player y a aplicar soluciones a los diferentes problemas que les surgen a los traductores de guiones cuando traducen para estudios de doblaje. También repasamos las teorías básicas de la traducción aplicada al doblaje y analizamos varios ejemplos prácticos para entender la estructuración de los guiones producidos por los traductores.

En el taller de subtitulación, los alumnos aprendieron las normas básicas de la subtitulación y se familiarizaron con Aegisub y VisualSubSync, dos editores de subtítulos gratuitos de los que ya os he hablado en el blog con anterioridad. Además, también tuvimos tiempo de hablar de subtitulación accesible y de analizar la Norma UNE 153010 sobre «Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva».

Todos los contenidos de ambos talleres se subieron a un aula virtual que creé para la ocasión, lo cual facilitó el plan didáctico y gustó mucho a los asistentes, pues tras los talleres podían seguir accediendo al aula para descargar y consultar el material impartido.

FotoEncuentroTAVBilbao

8 subtítulos vascos + 1 titular. :P (Gracias a @Aitzi_es por la foto)

Por supuesto, en los descansillos y por las noches hubo comidas, pintxos y mucho networking (o parloteo, en cristiano :P). En esos momentos, tuve tiempo de hablar con casi todos los 24 participantes que se apuntaron al evento y, en general, como ya comenté en Twitter, me llevé una impresión fantástica de Bilbao y de su gente.

 

EncuentroTAVBilbaoTwitter

Además, las críticas del taller también fueron bastante buenas. Tras el evento, los asistentes rellenaron una encuesta de satisfacción, y los comentarios fueron bastante positivos, lo cual me anima a seguir adelante participando en eventos sobre traducción e impartiendo talleres y cursos. :-)

Mi próxima parada, por cierto, será en Soria con motivo del ENETI 2014, adonde acudiré a dar otra charla sobre traducción y doblaje. Por supuesto, será un honor y un placer para mí estar allí con todos los que acudáis. Y también asistir a otras charlas que tienen una pinta genial, como las de Manuel Ramiro ValderramaJuan Yborra, Gabriel Cabrera, Scheherezade Suriá, Eugenia Arrés o Maya Busqué, entre otros.

Así que lo dicho, ¡nos vemos en Soria!

LogoEneti

MascotaEneti

 

¡Hasta la próxima!

:-)

 

 

Webinario: Gestión de proyectos de traducción con Adobe InDesign

El próximo 31 de marzo impartiré un seminario online con AulaSIC sobre la «Gestión de proyectos de traducción con Adobe InDesign». Se trata de una oportunidad única para aquellos que queráis empezar a familiarizaros con el programa y aprender los aspectos más básicos para poder afrontar de inmediato encargos de traducción que requieran labores de maquetación con esta herramienta.

A lo largo del webinario, analizaremos aspectos como el funcionamiento básico de InDesign, los diferentes formatos de archivos de InDesign con los que suelen trabajar los maquetadores y las empresas, la compatibilidad de dichos archivos con herramientas de traducción asistida (TAO) y las tarifas que se suelen aplicar para este tipo de proyectos.

WebinarioInDesign

Si queréis ampliar información, podéis acceder a la página oficial que ha publicado AulaSIC con toda al información acerca del webinario.

Índice de la presentación:

  • Introducción
    • Sobre Adobe InDesign
    • Adobe InDesign en el mercado de la traducción
  • Formatos y compatibilidad
    • Formatos principales y cuestiones importantes de uso (para traductores)
    • Compatibilidad con herramientas TAO
  • Flujo de trabajo
    • Tipos de encargos y proyectos
    • Orden correlativo de tareas (workflow)
    • Consejos para mejorar el flujo de trabajo

Duración estimada: 1 hora

Lengua vehicular: español

Fecha: 31 de marzo

Horarios:

  • 17,30h a 18,30h – UTC +01 — Bruselas / Berlín / Paris / Madrid / Barcelona
  • 12,30h a 13,30h – UTC – 04 — Washington / New York / Montreal / La Paz
  • 09,30h a 10,30h – UTC – 07 — Vancouver / Seattle / San Francisco / LA

¿Se podrá ver en diferido? ¡SÍ! :-)

Precio: 20€

¡Matriculaciones aquí!

Mitos y prejuicios sobre la subtitulación y el doblaje

Ayer por la tarde abrí Twitter y llegué hasta este artículo escrito por el mismísimo Antonio Muñoz Molina, en el que señala al doblaje como uno de los agentes responsables del desconocimiento de idiomas en España… y de parte de la tontuna de este país.

Así, sin más. Sin pensar en la cantidad de profesionales cualificados que trabajan dentro del doblaje: traductores, actores, directores, ajustadores, técnicos de sonido e imagen… Sin profundizar en el gran trabajo que hay detrás de la adaptación de un producto audiovisual para garantizar su calidad final. Sin mencionar las aportaciones que puede haber hecho el doblaje a este país en términos de difusión de lengua y cultura.

Todo esto me hizo reflexionar acerca de la concepción que tiene la sociedad en general acerca de lo que es el doblaje. Esta concepción, dicho sea de paso, no es precisamente buena, pero lo peor de todo es que esta concepción se basa en muchos casos en comentarios y prejuicios completamente falsos que la gente entiende por hechos reales. Aquí van algunos:

  • «El doblaje es una mentira, un engaño para el espectador». Puedo comprender que haya gente que tenga la sensación de que, al ver un producto doblado, se estén perdiendo una parte importante de la actuación del reparto original. Principalmente, el audio, pues es el elemento que se sustituye o se solapa (en función de si la técnica es lip sync o voice over). No obstante, de ahí a decir que el doblaje es un engaño hay un trecho bastante grande. El doblaje, para bien y para mal, es una disciplina que siempre se ha mantenido en la sombra, al igual que ocurre con la traducción y los traductores. Al no ser una disciplina visible, es posible que muchos espectadores ni tan si quiera lleguen a plantearse la autenticidad del producto que están viendo, o que la pongan en entredicho sin conocimiento de causa. No obstante, todas las películas, series y programas tienen un apartado de créditos y en él, por lo general, se menciona a los profesionales que participan en el proceso de doblaje. No se engaña a nadie y desde hace un tiempo el espectador ya puede elegir si quiere o no quiere ver el producto doblado. Otra cosa distinta es que no se apueste por emitir productos en VOS o VOSE directamente en la televisión o en el cine, de lo cual son responsables los encargados de confeccionar las parrillas televisivas, o las personas que influyan en la decisión de qué programas se emiten y cómo se emiten. En cualquier caso, el doblaje es un arte, una técnica realmente complicada tras la cual hay un sector profesional completo que, con sus virtudes y sus defectos, hace posible la difusión de productos audiovisuales procedentes de otros países y grabados en otras lenguas.

Creditos

  • «Los subtítulos son mejores que el doblaje, porque así puedes ver la versión original y enterarte de todo». Este comentario, más que una realidad, es más bien una afirmación bastante discutible. Los subtítulos NO siempre pueden recoger todo lo que dicen los personajes de un producto audiovisual. El ojo humano, por más que nos duela, también tiene sus limitaciones y no puede leer más de un determinado número de caracteres por segundo. Esto provoca que los subtítulos, en muchos casos, tengan que sintetizar o, incluso, omitir parte de la información que dicen los personajes. Además, es realmente complicado enterarte de todo lo que ocurre en la pantalla si tienes que estar constantemente leyendo los subtítulos. En realidad, según mi experiencia, es más probable que un guion bien traducido contenga un porcentaje más elevado de la información que contiene un producto audiovisual. Con esto vengo a decir que los subtítulos también tienen sus defectos, al igual que ocurre con el doblaje.

CapturaMemeDoblaje

Lo que muchos piensan…

  • «El doblaje fue un invento del franquismo». Esta es una de las mayores aberraciones que he llegado a escuchar. El doblaje surgió mucho antes de que estallara la Guerra Civil en España. Tuvo su origen al final de la década de los años 20, época en la que se produjo el nacimiento del cine sonoro. Fue una de las alternativas (junto con la subtitulación y las versiones multilingües) que planteó la industria del cine para solucionar los problemas de adaptación que surgieron con el nacimiento de las películas sonoras, pues con anterioridad el cine era mudo y su adaptación no revestía tantos problemas. Bien es cierto que el definitivo asentamiento del doblaje llevaría todavía unos años, pero existió desde mucho antes. Otra cosa muy distinta es el uso que se hiciera del doblaje en España durante la época del franquismo en pro de la censura, pero ese es un tema aparte que no solo afectó a la televisión y al cine, sino también a los medios de comunicación, los libros o la música, por citar otros ejemplos.

chaplin

  • «El doblaje es uno de los principales responsables de que en España el nivel de conocimiento de otras lenguas extranjeras sea tan bajo». Esta es una de las premisas sobre las que se basa el artículo anterior. Como ya he mencionado anteriormente, el doblaje surgió tras el nacimiento del cine sonoro, y se planteó como respuesta al poco éxito que tuvieron las versiones subtituladas en ciertos países, entre ellos, España. Esto se debió a que no todo el mundo era capaz de leer los subtítulos que se proyectaban en aquella época, por lo que tuvieron que plantearse otras soluciones, como la grabación de versiones multilingües o la grabación de versiones dobladas, que fue la solución que finalmente tuvo éxito en muchos países del mundo. Teniendo esto presente, podemos afirmar que, gracias al invento del doblaje, muchos espectadores han podido tener acceso a productos audiovisuales que quizá no hubieran consumido si hubieran llegado de otro modo. En este sentido, el doblaje ha sido una herramienta fundamental para la difusión de la cultura de otros países durante muchas décadas y, por supuesto, en la actualidad, sigue siéndolo. Quizá las críticas deberían centrarse más en el sistema educativo español que, a fin de cuentas, creo yo, es (y debe ser) el principal responsable de esta cuestión.

relaxing cup

  • «Que los subtítulos no coincidan con el doblaje es sinónimo de que la película está mal traducida, mal doblada o ambas». De nuevo, estamos ante un comentario que suele hacerse sin conocimiento de causa. Como he comentado anteriormente, los subtítulos están sujetos a una serie de normas para garantizar su calidad y correcta legibilidad. Para ello, en muchas ocasiones es necesario realizar cambios en los subtítulos, bien resumiendo su contenido, bien tomando decisiones o estrategias diferentes a las que se toman durante el proceso de doblaje. En realidad, yo me atrevería a decir que el hecho de que los subtítulos y el doblaje no coincidan es buena señal, siempre y cuando no haya ninguna aberración o cambios en puntos importantes del guion.

SheldonSubs

Ejemplo de subtítulos extremadamente largos.

Como veis, la realidad es bien distinta a lo que muchas veces imaginamos, por eso no está de más informarse acerca de cuál es la realidad que hay detrás de unos buenos subtítulos o un buen doblaje. En realidad, ambas disciplinas llevan conviviendo juntas en este país desde su surgimiento, por lo que es un hecho irrefutable que han contribuido enormemente a la difusión de otras culturas e incluso a la asimilación de nuevos vocablos que actualmente forman parte del repertorio de nuestra lengua.

Una labor que, en mi opinión, más que críticas, merece elogios y poner a los profesionales que han pasado tantísimos años a la sombra en el lugar que se merecen. Por supuesto, eso no quita que no haya doblajes o subtítulos paupérrimos, o consecuencias lingüísticas como el caso del dubbese, pero no por ello hay que generalizar y quedarse exclusivamente con lo malo. Seamos justos. El doblaje y la subtitulación lo merecen.

subtitulos

 :-)

¡Hasta la próxima!

El día que volví a mi alma máter

Ayer tuve la gran suerte de pisar de nuevo la Facultad en la que me licencié para dar una charla sobre traducción y doblaje con motivo del seminario sobre orientación profesional y emprendimiento. Fue una sensación extraña, pues cuando entré en el edificio no pude evitar sentirme como el alumno que fui en su momento. En realidad, tampoco había pasado tanto tiempo desde que me licencié, por lo que supongo que, en cierto modo, fue normal que me sintiera así. Cuando llegué, todo pasó muy deprisa. Tanto, que cuando quise darme cuenta, ya estaba sentado en el aula 15 delante de todos los asistentes.

Foto1

Al igual que en años anteriores, el aula 15 se llenó y no cabía ni un alfiler. De hecho, los más rezagados tuvieron que sentarse en unas sillas que estaban encima de la tarima desde la que di la charla, por lo que estuvieron prácticamente a mi lado. :-D

En cualquier caso, creo que la charla fue entretenida para los asistentes. Para empezar, hice un repaso general a mi trayectoria desde que salí de la facultad, con la esperanza de que mi experiencia pudiera resultarle útil a los estudiantes. Hablé de mi formación, del blog, de Tools4Translation y de cómo las redes sociales me ayudaron a conseguir mis primeras oportunidades como profesional.

Después, continué con una introducción básica sobre la traducción audiovisual. En realidad, esta introducción la confeccioné porque pensaba que en el nuevo plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación de la FTI no había ninguna asignatura relacionada con la traducción audiovisual, pero posteriormente me informaron de que esta especialidad se integró dentro de la asignatura cuatrimestral Traducción Multimedia (B5), en la que también hay una parte del temario dedicada a la localización. En cualquier caso, la introducción no estuvo de más, pues no todos estaban familiarizados con la TAV, ya que Traducción Multimedia es una asignatura optativa que no todos eligen cursar. En esta introducción, grosso modo, conté cómo surgieron la subtitulación y el doblaje e intenté compensar los desequilibrios que hay en las concepciones generalizadas sobre estas dos disciplinas que, aun con sus virtudes y sus defectos, están condenadas a convivir durante mucho tiempo y a acompañarnos en nuestro futuro profesional a los traductores audiovisuales.

Tras esto, analizamos en primera instancia los pasos que se dan en el proceso de doblaje, para posteriormente sumergirnos en el proceso de la traducción de guiones. Después, pasamos a una parte más práctica, en la que mostré a los asistentes varios guiones de ejemplo en versión original y versión traducida. Les enseñé a los alumnos cómo es mi espacio de trabajo, expuse las herramientas básicas que considero que todo traductor audiovisual debe dominar y di algunas recomendaciones generales sobre productividad y ergonomía.

Acto seguido, pasamos a la que fue quizá la parte más interesante de la charla: un apartado en el que analicé mediante ejemplos los problemas generales a los que nos enfrentamos los traductores audiovisuales cuando tenemos que traducir un guion para doblaje. Profundizamos en problemas como la oralidad, los cambios de registro, el humor o la traducción de canciones, entre otros. Para ello, proyecté varios vídeos de ejemplo tanto en versión original como doblada de series y documentales que yo mismo he traducido en los últimos meses, e intenté justificar algunas de las decisiones que tomé en su momento (errores incluidos :P).

El tiempo pasó volando y, cuando quise darme cuenta, ya iba siendo hora de cortar, por lo que apenas tuve tiempo de comentar los másteres, cursos y libros que incluí en la hoja que repartí entre los asistentes. En cualquier caso, no hubo problema, pues por suerte la información básica estaba ya por escrito y todos los asistentes pudieron llevársela a casa. Si alguno os quedasteis sin el papel, podéis descargar el documento en este enlace. Vais a ver que la información es breve y concisa, pero lo preferí así porque tampoco quería bombardearos con más material de la cuenta. :P

Tras la charla, pude detenerme a hablar con profesores que me dieron clase cuando era alumno. Me hizo especial ilusión que acudieran Clara Inés López Rodríguez y Carlos J. Guerrero, pues Clara Inés me dio clase de Traducción General en segundo de carrera y Carlos de Traducción Literaria en cuarto. También acudieron otros profesores como Elena Alcalde, que este año imparte la asignatura de Edición y Maquetación para la Traducción (¡fue un placer conocerte!), o Christina Lachat, profesora de la asignatura de Traducción Multimedia de francés (¡gracias por venir!).

En resumen, fue una experiencia muy especial que no olvidaré nunca. Quiero aprovechar también esta entrada para mencionar y darle las gracias a Ángeles Quero, la Vicedecana de la Facultad, por haber apostado por mí para esta charla. Gestos así no se olvidan nunca. De momento, parece que las jornadas están siendo todo un éxito y buena parte del mérito le corresponde sin duda a ella.

Y sin más, me despido no sin antes recordaros que el próximo 11 de abril estaré en Bilbao para participar como docente en el I Encuentro de Traducción Audiovisual.

¡Hasta la próxima!

La maquetación (DTP) como salida profesional para los traductores


Llevo un tiempo reflexionando sobre cómo diversificar mi tiempo para ofertar más servicios a mis clientes y llenar mis horas de trabajo como autónomo. Dada la versatilidad y amplitud de conocimientos que solemos tener los profesionales de la traducción, son muchos los servicios que podemos abarcar: traducción, interpretación, docencia de idiomas… ¿Y qué más? A mí, en su momento, se me ocurrió que la maquetación y el diseño podían ser dos campos muy interesantes para un traductor por diferentes motivos:

4535

1. La maquetación es un servicio que se puede ofrecer bien para complementar un proyecto de traducción, bien como servicio independiente, pues son muchos los clientes y empresas que necesitan maquetar documentos para diferentes fines, sean traducciones o no.

hired

2. En el mercado profesional de la traducción, hay cada vez más empresas que buscan incorporar a especialistas en maquetación, sobre todo las grandes agencias. Solo tenéis que echarle un vistazo a las ofertas de empleo de empresas como Transperfect o SDL, por ejemplo, que llevan un tiempo ofertando puestos de DTP Specialists (aquí tenéis un ejemplo de lo que os hablo) o similares. Las pequeñas y medianas empresas de traducción, por el contrario, no suelen contratar a maquetadores, pero sí que valoran positivamente contratar a traductores con conocimientos de maquetación que puedan enfrentarse con soltura a encargos que requieran este tipo de labores, y al mismo tiempo están en contacto directo con profesionales autónomos que puedan satisfacer sus necesidades en esta materia.

freelancetranslator3. Los maquetadores y traductores autónomos son profesionales que generalmente desarrollan su trabajo desde su casa (o desde su oficina, si disponen de ella) en unas condiciones similares, si bien es cierto que los maquetadores utilizan herramientas especializadas muy diferentes que hay que aprender a manejar y, sobre todo, costear.

multilingue4. Uno de los mayores retos a los que puede enfrentarse un maquetador es la maquetación multilingüe. Es realmente complicado para un maquetador maquetar textos que están en idiomas que no domina, y más todavía si estos idiomas emplean grafías diferentes a la de su lengua nativa. Los traductores, por el contrario, estamos acostumbrados a consumir textos en diferentes lenguas, por lo que el grado de dificultad a la hora de acometer este tipo de trabajos puede ser mucho menor.

No obstante, bien es cierto que la maquetación es una especialidad que requiere unas destrezas y conocimientos que los traductores no poseemos de serie, ya que son muy pocas las universidades y centros de formación que ofertan asignaturas relacionadas con esta disciplina y aplicadas a la traducción.

Los cursos sobre uso de herramientas como InDesign o QuarkXpress suelen tener precios bastante elevados. No obstante, dado el panorama actual del mercado, creo personalmente que invertir en estos cursos puede ser una inversión muy rentable a largo plazo. Además, según mi experiencia, esta inversión se amortizaría de sobra con dos o tres proyectos de maquetación con una extensión de alrededor de 100 páginas, algo bastante asequible.

Yo, personalmente, he encontrado un gran cobijo dentro de esta especialidad y, para ser sincero, hace ya tiempo que se ha convertido en una de mis principales fuentes de ingresos, algo que me motiva a seguir trabajando en esta línea.

Así que, ya sabéis, si queréis ofrecer algo más que servicios de traducción, la maquetación puede ser una aliada perfecta para diversificar y poner en marcha la máquina de hacer billetes. Si queréis animaros a comentar sobre este tema, podéis dejar un mensaje más abajo, como siempre.

maquetacion2

¡Hasta la próxima!

I Encuentro de Traducción Audiovisual (Bilbao 2014)

¡Sorpresa! Os informo de que los días 11 y 12 de abril estaré en Bilbao para participar como docente en el I Encuentro de Traducción Audiovisual. 

CARTEL audiovisual

Se trata de una nueva iniciativa impulsada por B de Baobab que tiene como objetivo atraer a estudiantes, traductores noveles y profesionales de la traducción que estén interesados en ampliar sus conocimientos en esta materia.

Actualmente, la traducción audiovisual es una de las disciplinas más novedosas y recientes del panorama profesional de la traducción. Los medios audiovisuales cada vez ocupan un papel más importante en nuestro día a día, lo cual se refleja en el crecimiento en la importación de materiales audiovisuales de otros países y en la publicación y retransmisión de productos en otras lenguas a través de los nuevos canales de Internet.

La subtitulación y el doblaje son dos modalidades igualmente importantes y necesarias para la adaptación de estos productos, lo que las convierte en dos disciplinas con un gran futuro en el mercado profesional de la traducción y de los medios de comunicación audiovisuales.

En este taller nos sumergiremos de lleno en estas dos disciplinas y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión:

  • En el caso del doblaje, nos centraremos en la traducción de guiones de diferentes productos audiovisuales (series, documentales, películas, etc.), analizaremos el proceso de traducción como parte esencial del proceso de doblaje y nos sumergiremos en los principales problemas y dificultades que suelen surgirnos a la hora de traducir un guion para doblaje.
  • En el caso de la subtitulación, analizaremos las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible, haremos hincapié en las herramientas informáticas más idóneas para crear subtítulos para diferentes fines (DVD, cine, TV, YouTube, canales de internet, etc.) y analizaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de este tipo a buen puerto.

Para más información sobre los contenidos del encuentro, podéis consultar el índice que se adjunta a continuación:

ÍNDICE DE CONTENIDOS

1. CHARLA GENERAL: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES Y SERIES DE TV (11 de abril de 18:00 a 20:00)

  • ¿Cómo se traduce una serie de TV?
  • Series extranjeras en TV.
  • Cómo llegar a ser profesionales del doblaje.
  • Retos en la traducción de guiones.
  • Herramientas informáticas.

2. TALLER PRÁCTICO I: DOBLAJE (12 de abril de 10:00 a 14:00)

  • Doblaje vs voice over;
  • Retos: oralidad, registro, sonido e imagen, referencias culturales;
  • Trabajar los guiones: marcas, indicaciones, códigos de tiempo TCR;
  • Proceso de doblaje: productoras y estudios, ajustes y takeo, doblaje en sala;
  • Proceso de traducción: herramientas y tarifas;
  • Ejercicio: Traducción de un fragmento de guión de un documental EN>ES.

TALLER PRÁCTICO II: SUBTITULACIÓN (12 de abril de 16:30 a 20:30)

  • Subtitulación estándar y accesible;
  • Proceso de subtitulación: creación de un archivo de subtítulos;
  • Herramientas de subtitulación;
  • Tarifas (cómo presupuestar un encargo de subtitulación);
  • Ejercicio práctico 1: subtitulación de un fragmento de un documental;
  • Ejercicio práctico 2: subtitulación accesible de un vídeo corto EN>ES.

Para más información acerca del evento, os remito al folleto oficial del encuentro que podéis descargar a continuación:

Descargar folleto informativo

Inscripciones: jornada.traduccion@gmail.com

Si os surge alguna duda al respecto, podéis escribir también a la dirección anterior o contactarme a mí directamente. Estaré encantado de atenderos.

¡Os espero!

(IV) Traduciendo series de televisión: una de «amores reñidos»

Quiero aprovechar que estos días estoy inmerso en la preparación de la charla que daré el próximo día 10 de marzo en la FTI de Granada sobre traducción y doblaje para retomar el diario de series que comencé hace unos meses. Con la excusa barata de que hace poco fue San Valentín,  voy a hablaros de una serie de citas (dating-show, en inglés) que traduje el verano pasado y que se emitió en los meses de julio y agosto en el canal Divinity de Mediaset.

Se trata de Tough Love (o Amores reñidos en la versión doblada al español), un docurreality en formato concurso (a lo Gran Hermano, para que os hagáis una idea) en el que participa un grupo de mujeres que tienen el objetivo de mejorar sus conductas y comportamientos con los hombres para, con suerte, encontrar a los amores de sus vidas. El encargado de llevarlas por «el buen camino» es Steve Ward, un prestigioso casamentero que las pondrá a prueba buscándoles citas y reuniéndolas en diferentes momentos para criticar todo lo que hagan (o no hagan) con los hombres.

Efectivamente, como ya habréis podido comprobar, me tocó hacerme cargo (una vez más) de la traducción para voice-over de los guiones de una serie orientada claramente hacia el público femenino. Esto puso a prueba mi capacidad para adaptarme a un género televisivo que, francamente, nunca me había suscitado demasiado interés. Por suerte, la experiencia de haber traducido previamente otras series femeninas, como Keasha’s Perfect Dress o The Baby Wait, me sirvió para afrontar las traducciones de los primeros guiones con algo más de confianza.

Debo reconocer que nunca he sido un gran fan de los reality shows o, como bien recomienda la Fundéu, de los programas de telerrealidad. Vi las primeras ediciones de Gran Hermano y Operación Triunfo cuando todavía era un «pipiolo», pero lo cierto es que tardé poco tiempo en perder el interés y apuntar hacia otros intereses televisivos. No obstante, el recuerdo de haber visto estos programas o el haber estado familiarizado con otros más recientes como Supervivientes o Máster Chef me ayudó a superar con una mayor facilidad los primeros guiones (que, según mi experiencia, siempre suelen ser los más duros por la falta de familiarización con el programa) y a adaptarme con una mayor facilidad a los diálogos.

realitytelevisionPor suerte, la terminología de esta serie no era tan específica como ocurría con los vestidos de Keasha’s Perfect Dress, pero había que adaptarse a los cambios de registro que se daban entre Steve Ward (por lo general, más formal, con expresiones más masculinas y un tono de presentador) y las participantes (más coloquiales y femeninas) y a las diversas situaciones comunicativas que se iban produciendo. Por ejemplo, no era lo mismo cuando estaban todas las chicas en grupo en sus respectivas habitaciones a cuando estaban en una cita, en una prueba, en una fiesta o en una gala.

A lo largo de la serie, se hacía uso de términos típicos de este tipo de programas. Desde clásicos como el sobreexplotado estás nominado (you are nominated), a otros propios de esta serie como silla caliente (en inglés, hot seat, la silla en la que se sentaban las nominadas), campamento del amor (en inglés, boot camp, el complejo en el que vivían las participantes a lo largo del concurso), cita rápida (speed dating, una de las rutinas del concurso) u otros que tenían una alta carga erótica como Príncipe Alberto (en inglés, Prince Albert) que, dicho sea de paso, no tiene nada que ver con Álberto de Mónaco. :PCapturaTaughLovePasando a otros aspectos un poco más serios, :P al igual que hice con otras series anteriores, decidí meter los guiones en Trados para garantizar una cierta coherencia con la terminología y agilizar las traducciones de situaciones comunicativas que se repetían en diversas ocasiones, como presentaciones, saludos o despedidas, entre otras. Además, otra de las grandes ventajas de usar las MT para traducir guiones es que es más difícil equivocarte con los nombres de los personajes y, si tienes suerte y los TCR del guión original coinciden con los del vídeo que te han proporcionado, puedes meterlos también en la memoria para que se añadan automáticamente. De esta forma, puedes ganar un tiempo precioso, aunque también corres el riesgo de repetir demasiadas líneas de guión o perder naturalidad en los diálogos. En mi caso, intento solucionar estos inconvenientes en la fase de revisión, cuando, una vez exportados los archivos traducidos desde Trados, realizo los últimos cambios en el procesador de textos para darle al guión los toques definitivos de naturalidad y fluidez.

Diálogos y 100% matchs en el editor de SDL Trados 2011

Detalle de los diálogos y 100% matchs de un guión de la serie en el editor de SDL Trados 2011

Como ya he dicho tantas veces a lo largo del blog, cada «maestrillo» tiene su «librillo» y, aunque soy plenamente consciente de que este no es precisamente el método más ortodoxo ni el más recomendado para traducir un guion, a mí me va de perlas por diferentes motivos: por un lado, trabajo más rápido (y, por tanto, puedo traducir más en menos tiempo) y, por otro, puedo controlar más fácilmente la terminología y las repeticiones, lo que incluso ayuda a mejorar la calidad final de cada guion. Además, estoy acostumbrado a la interfaz de Trados y prefiero trabajar ahí con los documentos alineados a tener que alinear dos documentos en Word.

En lo personal, la verdad es que nunca me imaginé que fuese a traducir programas como este o como los que he seguido traduciendo hasta la fecha. No obstante, debo reconocer que le estoy tomando el gustillo a este tipo de retos, pues son una forma de llevarme al límite y de descubrir cuáles son mis carencias y mis virtudes como traductor audiovisual. Está claro que todos queremos traducir sobre temas que nos interesen, pero por desgracia esto no siempre será posible. Para que os hagáis una idea, mientras traducía esta serie, tuve que traducir casi a la vez el manual de instrucciones de un robot aspirador, por lo que tenía que cambiar el chip de un instante a otro. En ese sentido, cada vez tengo más claro que, bien equilibradas, la versatilidad y la especialización son dos valores claves para labrarse un buen porvenir en este sector, sobre todo al principio.

En fin, pues ya lo habéis visto: ayer, vestidos de novia; hoy, «amores reñidos»;  y mañana… pues Dios dirá. Pero mientras siga traduciendo, seguro que seré igual de feliz que un Minion con un plátano. Y seguro que muchos de vosotros también. :P

Chiquita-DM2-minion-banana-3En la próximas entregas, espero hablaros de restaurantes yanquis, justicieros, supervillanos, superhéroes y otros asuntillos de interés. Stay tuned!

¡Nos vemos!

La traducción de series de TV y documentales: el proceso de doblaje (charla en el seminario de orientación profesional de la FTI de Granada)

Publico esta breve actualización para informaros de que el próximo día 10 de marzo daré una charla sobre doblaje en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. La charla está encuadrada dentro del seminario de orientación profesional que, como ya es costumbre, se celebra cada año. En este seminario, también participarán en distintas fechas otros profesionales de renombre como Pablo Muñoz, Xosé Castro, Elena Fernández o Gabriel Cabrera, entre otros, que hablarán sobre otros temas de interés relacionados con el mundo profesional de la traducción.

Promo_JornadasTEI

Para mí va a ser todo un honor volver a mi alma máter para dar esta charla, pues terminé la carrera relativamente poco tiempo y nunca imaginé que pudieran invitarme como ponente en un futuro tan inmediato. No obstante, espero poder contaros a todos los asistentes lo que he aprendido en este tiempo sobre doblaje y cómo veo el panorama laboral de esta rama, además de responder a vuestras preguntas y atender a otras cuestiones más específicas.

La charla estará dirigida especialmente a los alumnos de los últimos cursos de la carrera, pero también puede ser interesante para recién licenciados o profesionales que quieran saber más sobre este tema. Empezará a las 20:00 y tendrá lugar en el aula 15 de la facultad.

Para más información, podéis consultar el programa oficial de las jornadas.

¡Os espero!

Webinario sobre diseño web para traductores

  • Fecha de celebración: 21 de marzo de 2014
  • Lengua vehicular: español
  • Hora de inicio: 19:00 (España)
  • Duración estimada: 1 hora y 30 minutos
  • Docente: Rafael López Sánchez
  • Plataforma de emisión: Google Hangouts
  • Número de plazas ofertadas: 10 (2 de ellas gratuitas mediante sorteo).
  • Plazas restantes: AGOTADAS, pero la participación en el sorteo sigue abierta.
  • Precio: 20€
  • ¡Apúntate aquí!

Promo

El próximo 21 de marzo impartiré a través del blog un webinario sobre diseño web para traductores. Dado el éxito que tuvo la vídeoentrada gratuita Cómo diseñar tu web profesional con WordPress, he querido dar un pasito más y ofreceros a todos la posibilidad de asistir a un webinario en directo conmigo en el que os explique paso a paso y de principio a fin cómo podéis diseñar vuestra propia página web profesional.

En la vídeoentrada anterior os explicaba aspectos muy básicos como la instalación de WordPress y su configuración estándar, pero en este tiempo me he percatado de que sois muchos los que queréis seguir profundizando en el tema para ampliar las posibilidades de vuestro sitio web. Por ello, el webinario se centrará en cumplir muchos de los objetivos y cuestiones que me habéis trasladado hasta la fecha, además de otros que considero interesantes y que se citan a continuación.

Objetivos del webinario:

  • Crear un sitio web multilingüe con diseño adaptativo (responsive) para móviles y tabletas;
  • Aprender a personalizar el diseño de dos plantillas Premium (incluidas);
  • Aprender a instalar y configurar plugins y widgets especializados para diferentes fines;
  • Aprender a implementar elementos interactivos como menús basados en jQuery, formularios de contacto, slides, barras de redes sociales, galerías o vídeos;
  • Aprender a modificar los tipos de fuente y el diseño de nuestras plantillas modificando la hoja de estilos (CSS);
  • Utilizar herramientas FTP para transferir archivos a nuestro sitio web;
  • Desarrollar nociones básicas de diseño y aprender a aplicarlas a nuestro sitio web;
  • Conocer las tendencias actuales del diseño web y comprender su aplicación;
  • Entender el funcionamiento de WordPress como sistema de gestión de contenidos (CMS);
  • Solucionar dudas y responder a cuestiones relacionadas con el proceso de desarrollo y publicación del sitio web.

Requisitos:

  • Conexión a internet;
  • Un navegador web (Google Chrome, Mozilla Firefox, Safari o Internet Explorer);
  • Conocimientos básicos de informática a nivel usuario: uso del explorador de archivos, gestión de carpetas y uso básico del sistema operativo.

Materiales del curso:

Antes de iniciar el webinario, se proporcionará a los alumnos una carpeta con todos los materiales necesarios para la instalación y el desarrollo del sitio web. Esta carpeta incluirá los siguientes materiales:

  • Archivos de instalación de WordPress (versión 3.8.1);
  • Pack de actualización en español;
  • Archivos de instalación de Filezilla (Cliente FTP gratuito);
  • Archivos de instalación de 7Zip (descompresor de archivos gratuito);
  • Tutorial en PDF.

Desarrollo del webinario:

El webinario se emitirá en tiempo real a través de Google Hangouts. Se creará una lista privada y se facilitará el acceso a todos los alumnos que se inscriban en el webinario. La retransmisión incorpora chat y otras herramientas adicionales que facilitan la transferencia de archivos y el proceso comunicativo entre los usuarios y el ponente. Para poder acceder a la retransmisión, es necesario disponer de una cuenta de Google.

Matriculación:

Se ofertan un total de diez (10) plazas para este webinario. Dos de ellas se asignarán gratuitamente mediante un sorteo. Para matricularse y para poder participar en este sorteo, es imprescindible rellenar este formulario de inscripción, en el que se facilita toda la información relativa al proceso de inscripción.

¿Qué dices? ¿Te apuntas?

BotonMeApunto

*Si te ha quedado alguna duda, puedes comunicármela a través del formulario de inscripción o a través del blog.

¡Te espero!

Curso de Adobe InDesign para traductores (¡3ª edición!)

¿Te atraen el diseño gráfico y el diseño editorial?

¿Eres traductor autónomo y quieres ampliar tus servicios?

¿Necesitas utilizar Adobe InDesign y no sabes cómo usarlo?

Entonces quizá te interese apuntarte al curso de Adobe InDesign para traductores que organizo en colaboración con AulaSIC. La próxima edición se celebrará entre el 24 de febrero y el 21 de marzo de este año, así que todavía estás a tiempo de matricularte.


Tal y como vimos en la entrada anterior del blog, la traducción de documentos gráficos puede ser una buena forma de ampliar nuestra hoja de servicios profesionales y de diversificar ingresos. Además, son cada vez más las empresas y agencias que encargan a traductores las traducciones de documentos maquetados, para lo cual es necesario tener conocimientos sobre maquetación y un dominio alto de Adobe InDesign, que es la herramienta más utilizada actualmente en el mercado editorial.

El curso tiene una duración de 40 horas y se impartirá en modalidad online a través de un aula virtual que se ha preparado para la ocasión. Si todavía no estás convencido, te invito a echarle un vistazo al temario del curso y a leer los testimonios de dos alumnas de las primeras ediciones:

Testimonios:

«El curso de InDesign impartido por Rafael López Sánchez resultó realmente provechoso. No solo por la documentación aportada para la teoría y las prácticas, sino también por los videotutoriales que en muchas ocasiones resolvían dudas y ayudaban a ver y comprender mejor lo impartido. Además, Rafael siempre contestaba a las preguntas formuladas en los foros con rapidez, y de forma clara y precisa. Esto hacía que, además de demostrar la eficiencia y dedicación de Rafael como profesor, el curso fuese un poco más dinámico y que cualquier duda quedara aclarada».

Ascen Martín Díaz (Traductora audiovisual EN>ES y localizadora)

«Es un excelente curso para todos aquellos traductores que no se atreven a traducir documentos maquetados por miedo a fastidiar el diseño original. No es necesario contar con conocimientos previos de edición gráfica, pues el temario (compuesto por módulos escritos y videotutoriales) está perfectamente estructurado para ir avanzando poco a poco sin perderse. Si bien el objetivo no es adquirir un excelente manejo de Adobe InDesign, uno acaba el curso con una base lo suficientemente sólida como para seguir el aprendizaje por su cuenta. Muy recomendable (y entretenido)».

Alexandra Reguero Marco (Traductora audiovisual EN, FR – ES)

Vídeo promocional de la segunda edición:

Si queréis ampliar información, podéis hacerlo en este enlace.

MATRICULACIONES: Si queréis matricularos, haced clic aquí y rellenad el formulario.

¡Os espero!