Cuando la #emancipación es posible siendo traductor: 7 consejos para lograr la emancipación

Hoy tengo una gran noticia que daros. A finales de mes pongo rumbo a tierras manchegas, donde por fin podré disfrutar de la independencia. Hace poco más de dos años que me gradué y, desde entonces, la fortuna y el trabajo duro han hecho que por fin pueda dar el paso más importante que he dado hasta ahora en mi vida: vivir por cuenta propia. Esto me lleva a hacer una lectura positiva de toda esta etapa de transición que termina que, muy probablemente, será extrapolable a pocos casos, dado que entran en juego factores muy diversos. Pero aun así, no voy a morderme la lengua y voy a atreverme a daros un mensaje cargado de optimismo:

«Sí, chicos, la emancipación es posible».

CuandoLaEmancipaciónEsPosible

7 consejos para emanciparte

Después de todas las experiencias que he tenido en estos años, me atrevo a afirmar que la emancipación es posible al poco tiempo de terminar la carrera, pero evidentemente no existe una fórmula secreta para conseguirla, pues cada caso es único, y además es evidente que el factor suerte juega un papel importante. Aun así, voy a atreverme a daros algunos consejos basados en mi experiencia que quizá os puedan ser de utilidad de aquí en adelante.

Aquí van:

1. No esperes a terminar la carrera para empezar a moverte

competitivoSi estás en el último año de carrera o te queda poco para terminar, quizá te convenga empezar a moverte ya en lo profesional. No me refiero únicamente a que empieces a mirar ofertas de trabajo o a conseguir las primeras entrevistas (que también), sino a otras alternativas que también puedan reportarte algún beneficio en el futuro. Puedes hacerte unas tarjetas de visita, acudir a eventos profesionales de traducción para conocer a profesionales más experimentados, poner en marcha algún proyecto original o intentar “colarte” en alguna quedada traductoril para empezar a meter cabeza en el gremio.

Todavía recuerdo cuando estaba en el último año de la carrera y me dio el venazo de hacerme unas tarjetas de visita. Pensé que era un momento idóneo, pues de esa forma podía empezar a promocionarme y dar una imagen un poquito más profesional si me acercaba a algún evento o congreso de traducción. Y así fue. En los primeros eventos y quedadas a los que pude acudir, conocí a gente fantástica que me ayudó muchísimo y me dio muy buenos consejos.

Además, antes de terminar la carrera también busqué hacerme con unas prácticas por mi cuenta (así fue como conseguí un puesto de traductor en prácticas en Acción Contra el Hambre) y empecé a invertir tiempo en trabajar mi presencia en internet, lo cual me trajo mi primera oportunidad con un estudio de doblaje gracias a mi perfil de Linkedin.

En mi opinión, moverme antes de terminar fue un gran acierto, pues salí prácticamente catapultado sin quedarme parado en los meses/semanas posteriores a mi etapa universitaria.

2. Atrévete a hacer cosas que sabes que puedes hacer, aunque sean difíciles y diferentes

zonaconfortEstoy seguro de que hay muchas cosas que podrías hacer si realmente te atrevieras a hacerlas. Todos tenemos aptitudes que nos diferencian de los demás. Sin embargo, curiosamente, al terminar la carrera suele ocurrir que muchos compañeros opten por unas salidas muy parecidas a las que tú buscas. Quizá porque en esa ciudad las agencias de traducción se cuentan con los dedos de una sola mano y coinciden al elegirlas, porque hay un máster que está muy de moda, por una falta de orientación, o porque los profesores han mencionado una serie de salidas típicas sin ofrecer más alternativas y todos os habéis aferrado a ellas.

Pera la realidad es bien distinta. Hay mucho más ahí fuera. Creedme. No solo existen las agencias de traducción, los másteres o la docencia de idiomas (por citar algunos ejemplos de salidas típicas). Personalmente, una de las mejores decisiones que tomé en su momento (y esto lo sé ahora, y no antes) fue invertir tiempo y dinero en formarme en temas de diseño y maquetación para complementar mi condición de traductor. Una actividad que nada tiene que ver con traducir, pero que me ha permitido diferenciarme y buscar otras salidas, muchas de ellas relacionadas también con la traducción, como el curso de maquetación para traductores con Adobe InDesign de AulaSIC o colaboraciones como maquetador con otros profesionales y empresas del sector de la traducción.

Para dar ese tipo de pasos, hay que arriesgarse, salir de la zona de confort, descubrir nuevas alternativas y pasar por tragos que pueden resultar difíciles, pero que una vez dados refuerzan tu valor y tu confianza en ti mismo de cara al futuro.

Cuando lanzamos la primera edición del curso de InDesign, la verdad es que al principio pensaba que no iba a matricularse nadie, pero curiosamente en las primeras ediciones conseguimos contar con más de 10 alumnos,  lo cual para mí fue un gran logro, y con el tiempo fuimos consiguiendo atraer a más y más alumnos hasta que el pasado mes de mayo conseguimos superar los 40 alumnos matriculados en el último curso que se organizó con el apoyo de AulaSIC, ANETI y CEOE, en el que se agotaron todas las plazas en apenas unos días.

plazasagotadas

También me resultó muy duro dar mi primera charla en Traduemprende delante de profesionales con una mayor experiencia que yo, pues sabía que muchos podían juzgarme por mi juventud, pero aun así lo hice porque me sentía capaz y eso me hizo progresar como profesional, ganar confianza y conseguir nuevas oportunidades (mención especial para Leon Hunter, que me dio la oportunidad de participar en el evento).

3. Ten claro lo que quieres, pero no te cierres a las oportunidades que la suerte y el azar puedan traerte

SuerteTrebol

Lo bonito y, a la vez, complicado de la suerte es que nunca sabes cuándo se te va a aparecer. Pero si algo he aprendido en este tiempo es que las oportunidades acaban llegando, siempre que te mantengas activo y visible. ¿Quién sabe? Quizá mañana te llame un compañero traductor para encargarte un proyecto de 20 mil palabras porque él está demasiado ocupado (estas cosas ocurren), o quizá acudas a un evento y conozcas de casualidad al jefe o encargado de recursos humanos de una agencia de traducción que tiene un proceso de selección abierto y te invitan a participar en él.

cambio-sentido-distinto-nivelLo importante en estos casos es estar preparado para aprovechar esas oportunidades y para saber apreciarlas. Quizá en el momento en que se te presentan no entran dentro de tus planes, pero es posible que esas oportunidades puedan llevarte por un camino diferente que no te habías planteado y que podría acabar gustándote. Así me enamoré yo de la traducción audiovisual, de casualidad, porque en realidad cuando estaba al final de la carrera yo quería traducir videojuegos (quizá porque me dejaba llevar por la moda del momento), pero un día me contactaron para traducir un documental y desde entonces no he parado de traducir documentales, series y hasta películas. Así se las gasta Murphy…

4. Estate al loro de todo y échale morro

OrejaLa suerte no siempre aparece de la nada, también se puede buscar si somos un poco espabilados. Utiliza las redes sociales con inteligencia, entérate de cuáles son los próximos eventos y congresos de traducción, sigue a profesionales relacionados con tus intereses profesionales, infórmate de cursos asequibles que te permitan complementar tu formación y conocer a otros compañeros, regístrate en portales de empleo en los que veas ofertas relacionadas con tu perfil profesional, busca empresas que te interesen y consulta sus listados de ofertas de trabajo, hazte con las direcciones de correo electrónico y los teléfonos de los encargados de recursos humanos de las empresas y escríbeles para tantearles…

En definitiva, si no llega la oportunidad, búscala tú mismo. Haz que ocurra. Quizá así también puedas conseguir ese trabajo que tanto anhelas.

5. Conócete a ti mismo y muestra una actitud profesional en todo lo que hagas

reflejo-en-el-espejo-5La transición de la universidad al mercado profesional es una etapa difícil en la que hay mucho que demostrar. En mi opinión, una de las claves principales radica (además de en la preparación) en la actitud que demostremos en determinadas situaciones como entrevistas de trabajo, conversaciones con nuestros primeros clientes o quedadas (en contextos profesionales) con otros compañeros traductores, por citar algunos ejemplos. De una forma u otra, tenemos que demostrar una actitud profesional para hacernos valer.

Hay valores como la seriedad, el compromiso, la naturalidad, la sinceridad, la humildad o la seguridad en uno mismo que suelen jugar un papel crucial a la hora de generar confianza en los demás. Si consideramos que tenemos carencias en alguno de esos valores, o en otros personales que podamos considerar importantes, siempre podemos anticiparnos e intentar trabajar esas carencias para mejorar como personas y como profesionales. Por ejemplo, si somos poco sociables, podemos apuntarnos a cursos y obligarnos a participar en ellos; si nos cuesta hablar en público, podemos apuntarnos a algún taller de oratoria o quizá volver a dar algunas clases de interpretación de conferencias :P. Siempre hay soluciones.

Personalmente, encuentro muy útil participar en charlas, talleres y congresos para ponerme a prueba y superar los típicos miedos a hablar en público y a relacionarme con otros profesionales, pues en realidad siempre me he considerado tímido para hablar con gente nueva y hacer contactos. Al final, siempre podemos encontrar algún mecanismo para mejorar nuestra actitud y dar una mejor imagen.

6. Ahorra todo lo que puedas y más

AhorrarPara emanciparse es más que recomendable ahorrar una cantidad considerable de dinero, sobre todo si trabajas como autónomo. Disponer de un cierto colchón te dará más tranquilidad y una mayor estabilidad en los primeros meses.

Cuando te emancipas, empiezas a tener una serie de gastos que antes no tenías. Tienes que empezar a responder a los gastos de alquiler, luz, agua, ¡internet! y, muy probablemente, calefacción en invierno, además de los gastos mensuales de la compra (comida, ropa, productos de limpieza e higiene, etc.). La cantidad idónea para emanciparte dependerá también de tus aspiraciones y de si vas a irte a vivir con alguien o tú solo. Pero quizá sí deberías calcular una cantidad que te permita tener un margen de varios meses de maniobra en caso de que las cosas vayan mal o surjan imprevistos con los que no contabas.

Si has conseguido un contrato con alguna agencia o empresa, entonces quizá lo tengas algo más sencillo para irte por tu cuenta. Trabajar en plantilla puede darte una mayor estabilidad en lo económico, aunque en los tiempos actuales conviene no confiarse demasiado, así que probablemente también sería recomendable tener unos ahorros aunque tengamos garantías de seguir durante varios meses en el puesto que estemos ocupando. En esta vida nada es seguro.

7. Ponte una fecha aproximada para dar el paso e idea un plan de actuación

calendario_planificaciónTanto si acabas de terminar la carrera, como si ya has hecho avances de algún tipo en lo profesional y estás haciendo tus primeros pinitos, puede ser muy interesante marcar una fecha en el calendario para tu emancipación. De esta forma, podrás planificar los avances y logros que debes conseguir hasta que llegue ese día. Si ya eres autónomo, quizá tu objetivo sea lograr facturar x euros más al mes (para todo esto, esta calculadora  y CalPro me resultaron muy útiles), o bien conseguir nuevos clientes para ampliar y diversificar tus ingresos (estos dos fueron los objetivos que me marqué yo, por ejemplo). Si por el contrario acabas de entrar a trabajar en una empresa, quizá tu objetivo sea ahorrar una determinada cantidad de dinero para poder irte de casa, o aspirar a un ascenso o un trabajo mejor para dejar de depender de esa ayuda que todavía te dan tus padres.

Sea como sea, tener una fecha de referencia te hará tener una ilusión constante y un objetivo que cumplir, lo cual te permitirá mantener tu motivación alta. Además, si finalmente consigues el objetivo, sentirás una gran satisfacción contigo mismo, ilusión y una gran alegría, como la que siento yo ahora mismo mientras escribo esta entrada. :-)

Motivación personal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pues nada, chicos, os deseo toda la suerte del mundo y espero que estos consejos os sirvan al menos para seguir avanzando en vuestro futuro más próximo. Ya me contaréis.

¡Hasta la próxima!

 

Siete claves para afrontar con éxito tu primer encargo de traducción

Una de las primeras preocupaciones que nos surgen cuando iniciamos nuestra andadura en el mercado profesional de la traducción es la de cómo enfrentarnos a nuestros primeros encargos. Como ya vimos en el blog, al terminar la carrera es realmente complicado echar a andar si no hemos tenido la oportunidad de ponernos a prueba. Además, darse de alta de autónomo justo al terminar la carrera suele considerarse una opción arriesgada, ya que puede haber carencias en aspectos básicos como la productividad, la gestión del tiempo, la elección de tarifas o la atención al cliente. He aquí algunas claves para que consigas salir de airoso de tu primer encargo:

1. Cuida la comunicación con tu cliente

association-communication-peytonbolinNormalmente, los encargos comienzan con un proceso de diálogo entre el traductor y el cliente. En esta fase inicial, es fundamental que demostremos profesionalidad y seguridad al comunicarnos con él. Para ello, nada como cuidar al máximo nuestra redacción y nuestra ortografía y ortotipografía. Somos traductores, así que eso implica que todos nuestros mensajes deben ser impecables.

Para darle un punto profesional a nuestro mensaje, puede ser muy interesante añadir una firma personalizada. Si disponemos de Outlook o Gmail, esta será una tarea bien sencilla. Si queremos potenciar más aún las características de nuestra firma, también podemos utilizar aplicaciones externas como WiseStamp, que nos permite añadir imágenes especiales e iconos de nuestras redes sociales, entre otras muchas funciones.

Como recomendación personal, os aconsejo contratar un dominio .com que incluya una dirección de correo personalizada del tipo «micorreo@micorreo.com». Un correo con dominio propio nos ayudará a dar una imagen más seria y profesional a nuestro(s) cliente(s). Si no nos gusta el gestor de correo por defecto de nuestro dominio, siempre podremos vincular nuestra cuenta de correo a Outlook o Gmail, lo cual es ideal si ya estamos acostumbrados a trabajar con estas herramientas o si ya tenemos otras cuentas de correo y no queremos tenerlas desperdigadas por la red.

2. Evalúa bien la naturaleza del encargo y las necesidades del cliente

INVESTIGAREn esta fase inicial en la que todavía nos hallamos, es muy posible que el cliente nos mande uno o varios archivos sobre los que tendremos que trabajar posteriormente. Este nos comentará brevemente qué necesita, pero es muy probable que no nos dé toda la información que nosotros necesitamos.

Es, por tanto, nuestra misión asegurarnos de que entendemos bien las necesidades y las instrucciones de nuestro cliente. Para ello, una buena estrategia puede ser enviarle un mensaje de confirmación a nuestro cliente que incluya las condiciones pactadas y un listado con las tareas y objetivos del proyecto. Lo normal en estos casos será acordar aspectos como los siguientes:

  • Direccionalidad de la traducción (por ejemplo, inglés>español),
  • Formato de entrega de los archivos,
  • Finalidad de uso del texto,
  • Tarifa o presupuesto,
  • Fecha de entrega.

Tampoco podemos olvidarnos de descargar los archivos que nos haya enviado nuestro cliente y analizarlos en profundidad para asegurarnos de que son los correctos y que no hay ningún tipo de problema con ellos. Lo normal es que el material sea óptimo, pero puede ocurrir que nos manden archivos en formatos que no podamos abrir o que sean problemáticos. De ser así, tendremos que informar a nuestro cliente del problema y pedirle que nos envíe unos archivos que sí podamos manipular.

También es conveniente analizar la temática del texto del encargo. Debemos ser honestos y valorar cuidadosamente si dicha especialidad entra dentro de nuestras posibilidades. En ese sentido, no será lo mismo traducir un folleto turístico que un manual sobre ingeniería portuaria. Si el texto es demasiado especializado y no nos vemos capaces, quizá lo más inteligente sea dejarlo ir o, en todo caso, buscar a un traductor experimentado que pueda ayudarnos o revisarnos.

3. Acuerda una tarifa adecuada desde el primer momento

calculadora-en-mano-femenina-9793294Muchas veces, las prisas iniciales y el ansia por coger el encargo pueden hacer que nos olvidemos de acordar una tarifa con nuestro cliente. Además, al ser este nuestro primer encargo de traducción, es muy probable que no tengamos muy claro cómo presupuestarlo.

Pues bien, actualmente, las tarifas que manejan las agencias y los profesionales de la traducción oscilan entre los 0,04 € por palabra (una cantidad bastante baja, por cierto) y los 0,12 € por palabra. Es posible que incluso haya traductores con un caché más elevado, aunque según mi experiencia lo «normal» suele ser cobrar entre 0,06 € y 0,10 € por palabra. Huelga decir que, cuanto más alta pueda ser nuestra tarifa, mejor para nosotros.

Si ofrecemos otros servicios adicionales (revisión, maquetación, localización, diseño, etc.), quizá pueda ser interesante hacer un desglose por tareas en nuestro presupuesto y aplicar una tarifa diferente para cada una de ellas. Para ello, puede ser muy interesante generar un presupuesto sencillo en Excel para enviárselo a nuestro cliente.

En mi opinión, la clave para encontrar una tarifa adecuada suele depender de aspectos como la productividad o el ritmo de trabajo (si quieres saber más sobre el tema, te recomiendo que le eches un vistazo a la ponencia que dio Juan Yborra en el pasado Eneti). Lo ideal sería aplicar una tarifa que fuera rentable para nosotros y atractiva para nuestro cliente. En el caso de que no logremos llegar a un acuerdo inicial, quizá pueda ser interesante abrir una vía de negociación hasta encontrar una tarifa que sea aceptable para ambas partes. A mí, esa flexibilidad me ha ayudado a conseguir clientes que a la larga han resultado ser muy rentables, pero bien es cierto que debemos andarnos con ojo para no rebajar demasiado nuestro caché, pues una vez lo bajemos será realmente complicado volver a subirlo (sobre todo con este cliente en cuestión). Por supuesto, si la tarifa nos parece irrisoria, lo mejor será rechazar el encargo. Como ya comentamos en el blog, la dignidad debe ser siempre una prioridad.

4. Planifica bien tu tiempo

timetoplanUno de los principales problemas que surgen cuando empezamos es que no somos conscientes del tiempo real que puede llevarnos completar un encargo. Esto es algo que da la experiencia, pero un buen método es ir apuntando referencias de nuestro ritmo de trabajo. Por ejemplo, cuánto tiempo nos lleva traducir las primeras 1.000 palabras del encargo. Una vez tengamos claro cuál es nuestro ritmo de trabajo, podremos planificar mejor nuestro tiempo. De esta forma, si la traducción que nos han encargado tiene 10k, podremos hacer un cálculo aproximado de cuánto puede llevarnos terminarla.

También puede ser interesante ponernos un horario de trabajo. Cuando yo empecé, no solía trabajar en un horario fijo, sino que empezaba a trabajar directamente cuando recibía cada proyecto y, a partir de ahí, improvisaba todo lo demás. Sin embargo, con el tiempo me di cuenta de que necesitaba un cambio para tener más estabilidad y un mayor equilibrio entre el trabajo y el resto de cosas. Para ello, nada como fijar un horario diario de 8 horas, con los descansos correspondientes para comer o despejar la mente, que nos permita llevar un ritmo de vida equilibrado. Parece que no, pero con el tiempo esto se agradece bastante.

5. Si hay problemas o te surgen dudas, pregunta

2014-Ask-a-QuestionEs muy probable que, una vez comiences con el encargo, te surjan dudas o se te presenten algunos problemas. El miedo inicial o la desconfianza pueden hacer que no te atrevas a preguntar (no vaya a ser que el cliente dude de nosotros), pero, en realidad, probablemente sea lo mejor que puedas hacer. Según mi experiencia, muchos de los problemas que surgen en un proyecto se pueden resolver buscando una solución de forma conjunta con el cliente, o realizando consultas para saber su opinión (sobre todo si se trata de cuestiones técnicas).

Si consideras que tu cliente no podrá ayudarte a resolver la duda o el problema que te haya surgido (sobre todo si dichas dudas son de tipo traductológico), entonces quizá sea buena idea pedir una segunda opinión a algún compañero traductor con el que tengas confianza. Personalmente, nunca he sido demasiado partidario de los amiguismos o el colegueo, pero si se trata de una consulta muy concreta (y breve) no debería haber ningún problema, sobre todo si hay confianza entre ambas partes. Otra opción puede ser dejar una consulta en foros temáticos como los de Proz.com o Forotraducción

Para este tipo de cuestiones, a mí me gusta tener una libretita en la mesa para ir anotando todos los problemas y dudas que van surgiendo conforme avanzo en cada uno de mis proyectos. Es realmente útil y práctico, pues muchas veces los proyectos son tan extensos que la labor de añadir comentarios dentro de los documentos puede ser demasiado tediosa. Una vez los tienes anotados, será mucho más fácil recordarlos y podrás escribir a tu cliente o llamarle para explicarle los problemas de forma ordenada.

6. Cumple con la fecha de entrega marcada por el cliente

deadline-clockQuizá os parezca una perogrullada, pero es evidente que buena parte de la satisfacción final de nuestro cliente dependerá de que cumplamos con la fecha de entrega que nos haya marcado. De nada nos servirá haber hecho un trabajo impecable si lo entregamos tarde.

La clave para no fallar en la entrega depende sobre todo de los puntos 2 y 4. Es importante que sepamos valorar desde el primer momento si vamos a ser capaces de cumplir con la fecha de entrega que nos proponga el cliente y, para ello, es fundamental que sepamos evaluar el volumen del encargo y contrastarlo con nuestro ritmo de trabajo. Si en ese momento consideramos que la fecha de entrega es demasiado ajustada para nosotros, podemos proponerle al cliente otra fecha alternativa (hay ocasiones en las que los clientes pueden ser flexibles).

Una vez esté pactada la fecha, hay que evitar los retrasos en la entrega a toda costa. En el supuesto caso de que el proyecto tenga que retrasarse por motivos de fuerza mayor (es posible que surja algún problema técnico que tenga que resolver nuestro cliente o una tercera parte), es conveniente avisar lo antes posible de la incidencia para intentar solucionarlo antes del día de la entrega.

A la hora de hacer la entrega, hay que asegurarse de enviar todos los archivos que solicite el cliente y seguir sus instrucciones. Es posible que el cliente pida que se envíen varios archivos en diferentes formatos o incluirlos dentro de una estructura de carpetas concreta (por poner un par de ejemplos comunes). Sea como sea, tenemos que asegurarnos de que el envío sea perfecto.

7. Asegúrate de que tu cliente quede satisfecho tras la entrega

Cliente SatisfechoUna de las máximas que me gusta aplicar en mi trabajo es que los proyectos no terminan cuando se envían los archivos de vuelta, sino cuando el cliente manifiesta que todo está correcto. Por ello, al enviar nuestro proyecto (o tras haberlo enviado), podemos pedirle al cliente que nos confirme si todo está en orden y ofrecernos para realizar todos los cambios que sean necesarios a posteriori.

De esta forma, podremos asegurarnos de que nuestro cliente quedará satisfecho al 100%, pues si hay algo que no le guste o con lo que no esté de acuerdo podremos arreglarlo sobre la marcha. Quizá esto pueda retrasar algo más el cierre del proyecto, pero merecerá la pena ya que todas las partes quedarán contentas con el resultado final. Y nunca se sabe, pero quizá gracias a haberte interesado tanto por su satisfacción vuelva a contar contigo para un proyecto futuro.

Conclusión

Ya veis que casi todas las recomendaciones están muy relacionadas con el apartado de atención al cliente. Cuando nos incorporamos al mercado laboral, todavía no tenemos la perspectiva de que, efectivamente, estamos trabajando para un cliente, por lo que el «éxito final» no dependerá de la nota académica que nos pongan, sino de la satisfacción final del mismo. En ese sentido, podríamos decir que un cliente satisfecho podría ser el equivalente de un sobresaliente académico.

Evidentemente, la atención al cliente no lo es todo, así que también tendremos que esforzarnos en ofrecer un trabajo de calidad que esté a la altura de lo que se nos exige. Para ello, nada como esforzarnos al máximo para dar lo mejor de nosotros mismos. Solo así podremos quedarnos satisfechos nosotros también con nuestro trabajo, lo cual, dicho sea de paso, también es importante.

Así que nada, ¡a por todas!

PortadaClavesEncargo

¡Hasta la próxima!

 

Taller de traducción audiovisual en Granada (31 de mayo de 2014)

  • Fecha de celebración: 31 de mayo de 2014
  • Lengua vehicular: español (ejercicios con direccionalidad inglés>español)
  • Horario: de 10:00 a 14:00 (módulo de doblaje) y de 16:30 a 20:30 (módulo de subtitulación)
  • Duración total: 8 horas.
  • Docente: Rafael López Sánchez
  • Lugar: Academia Bla Bla Company (C/ Jardín de Sócrates, 4).
  • Organiza: Word Diggers
  • Plazas ofertadas: 20.
  • Precio: 70€ (40€ por módulo)
  • Descargar folleto informativo
  • ¡Quiero matricularme!


Promo4

Escribo esta entrada para informaros de que el próximo 31 de mayo estaré en Granada impartiendo un taller práctico de traducción audiovisual. Tras el éxito que tuvo la primera edición del taller en el I Encuentro de Traducción Audiovisual de Bilbao (#EncuentroTAVBilbao), se celebrará una nueva edición en Granada, que tendrá lugar en la academia Bla Bla Company.

La información sobre el taller es la siguiente:

Estructura del taller

El taller constará de un módulo de traducción para doblaje y otro módulo de subtitulación. Cada módulo tendrá una duración total de 4 horas.

Matrícula flexible

  • Los interesados podrán matricularse en los dos módulos de forma conjunta (taller completo) o solamente en uno de ellos.
  • Para matricularse, los alumnos deberán rellenar este formulario de inscripción.
  • El pago de la matrícula se realizará mediante transferencia o ingreso bancario (proporcionaremos la información del pago por correo electrónico).
  • En caso de cancelación de la matrícula, se devolverá el importe abonado.

Sorteo

Ofertamos una plaza gratuita mediante sorteo. Si quieres participar, puedes consultar la información sobre el sorteo en el formulario de inscripción.

Índice de contenidos

1. Módulo de doblaje (4 horas)

  • Tipos de doblaje: sincronía labial y voz superpuesta
  • Retos: oralidad, registro, sonido e imagen, referencias culturales
  • Trabajando con guiones: estructura, marcas, indicaciones y códigos de tiempo
  • El proceso de doblaje: productoras y estudios, sincronización y ajuste, doblaje en sala
  • Proceso de traducción
  • Herramientas y tarifas
  • 5 ejercicios prácticos sobre atajos de teclado en Word, análisis y redacción de guiones, ajuste y sincronización y traducción de fragmentos de vídeos de diferentes temáticas

2. Módulo de subtitulación (4 horas)

  • Teoría general de la subtitulación
  • Normas de subtitulación
  • Subtitulación convencional y subtitulación accesible
  • Herramientas para la subtitulación: editores de subtítulos y herramientas auxiliares
  • Exposición de los editores de subtítulos VisualSubSync y Aegisub
  • 5 ejercicios prácticos que cubrirán los siguientes objetivos: aprender a subtitular con VisualSubSync y Aegisub, uso de atajos de teclado, localización (spotting), control de calidad e incrustación de subtítulos en vídeos

Metodología y desarrollo del taller:

Las clases combinarán teoría y práctica. Los alumnos tendrán acceso a un aula virtual donde podrán consultar y descargar todos los contenidos del taller (herramientas informáticas, material didáctico, tutoriales y ejercicios). Las herramientas se impartirán en directo, con demostraciones por parte del profesor que irán repitiendo los alumnos hasta comprender el proceso completo. El profesor ofrecerá atención personalizada a cada alumno cada vez que sea necesario.

Servicios ofrecidos

  • Aula con espacio para 20 alumnos
  • Atención personalizada al alumno
  • Materiales didácticos (apuntes, tutoriales en PDF y vídeotutoriales guiados)
  • Herramientas con licencia gratuita
  • Aula virtual para seguir el curso y descargar todos los materiales
  • Certificado por las actividades realizadas (diploma)

¿A quién está dirigido?

  • Estudiantes de traducción e interpretación
  • Traductores e intérpretes con o sin experiencia
  • Profesionales de la comunicación y las lenguas
  • Profesionales relacionados con el mundo audiovisual
  • Público general interesado

Requisitos

  • Disponer de un ordenador portátil (cada alumno deberá llevar el suyo)
  • Conocimientos básicos de informática a nivel usuario (internet, uso de Windows y gestión de archivos y carpetas)
  • Disponer de un navegador web (se recomienda Chrome o Firefox)
  • Instalar las herramientas que se utilizarán durante el taller. Para ello, se facilitará previamente un pack con los archivos de instalación de todas las herramientas y un vídeotutorial guiado con información sobre cómo instalarlos correctamente

¿Te ha quedado alguna duda?

Si te ha quedado alguna duda, puedes hacérnosla llegar a través de la siguiente dirección de correo electrónico: events@worddiggers.com. Recibirás una respuesta en menos de 24 horas.

¿Qué dices? ¿Te apuntas?

BotonMeApunto

 

#Eneti2014: vídeo y presentación de la charla sobre «La traducción de series de TV y documentales»

Y, finalmente, el #Eneti2014 llegó. Parece que fue ayer cuando nos juntamos todos en Granada frente a la Alhambra con motivo del Eneti 2013. Curiosamente, la organización del Eneti de este año quiso invitar a varios granadinos a acudir como ponentes a Soria, así que de algún modo pudimos llevar hasta allí el gran espíritu que hubo el año pasado en La Chumbera, rincón mítico del Albayzín.

En esta ocasión, el evento se celebró en el magnífico Palacio de la Audiencia de Soria, ubicado en su Plaza Mayor junto al Ayuntamiento de la ciudad. Un lugar precioso que nos inspiró a todos y en donde tuvimos espacio más que de sobra para interactuar unos con otros a lo largo de las dos jornadas que duró el evento.

PalacioAudienciaSoria

Mi experiencia:

Si tuviera que elegir una palabra para definir mi experiencia en el Eneti, lo tendría bastante claro: «ojeras». Las circunstancias personales hicieron que no pudiera partir a Soria hasta el jueves por la mañana. Llegué a mi destino a eso de las 21:00, tras un viaje de 7 horas en coche. El viaje me sirvió para refrendar el famoso dicho de «ancha es Castilla». Ancha… y larga, añadiría yo. :P Eso sí, aunque el viaje se me hizo un poco largo, también pude disfrutar de la independencia y la tranquilidad que da viajar en coche. He aquí la ruta que hice, para que os hagáis una idea:

MapaGranadaSoria

En total, fueron unos 641 kilómetros (¡casi nada!). Una vez allí, dejé mis cosas a buen recaudo y me marché a cenar. Cuando salía del hotel, me topé en la entrada con algunos colegas que también acudían al evento como ponentes o asistentes, como  Scheherezade SuriáJairo LaraEugenia Arrés, Juan Yborra, Ismael Pardo, José Luis Castillo, José Sergio Pajares, Alejandro Lapeña o Sebastián Cervantes, entre otros. Marchamos todos juntos a cenar y pudimos disfrutar de una velada de la que no os voy a dar más detalles, pues lo que ocurrió en Soria, mejor que se quede en Soria (¿verdad que sí?). :P

Lo que está claro es que a todos nos amaneció demasiado pronto. La mañana del viernes se hizo un poco dura, pero la calidad de las ponencias nos estimuló a todos para mantenernos atentos. Tras las ponencias matutinas, nos desperdigamos todos de nuevo para comer y volvimos para cerrar el evento. He de decir que, si bien la calidad de las presentaciones fue exquisita, las conversaciones aderezadas con vinos castellanos y carnes gruesas no se quedaron atrás, pues yo al menos pude disfrutar de charlas muy interesantes y distendidas con otros colegas y compañeros de gran trayectoria.

Sobre la charla:

Como ya pudisteis ver en el programa, fui a Soria a hablar sobre una de mis ocupaciones actuales: la traducción y el doblaje de productos audiovisuales como series de televisión o documentales. Creo que la charla fue bien y dejó medianamente satisfecho al personal, aunque por desgracia no dio tiempo a responder a todas las preguntas ni a profundizar en todos los temas de interés. Por ello, os invito a que comentéis en esta entrada lo que queráis si alguno os quedasteis con vuestra pregunta en la boca. Si necesitáis refrescar la memoria, podéis repasar el archivo de la presentación y ver el vídeo que muy amablamente grabó Gabriel Cabrera. Estos materiales también os servirán de repaso a todos aquellos que pudisteis asistir a las charlas que dí recientemente en Granada y en Bilbao. :-)

Fotografía de Oliver Carreira

Fotografía cortesía de Oliver Carreira (¡Gracias!) :P

Vídeo de la presentación:

Presentación:

 

Si queréis consultar el resto de charlas del evento, os recomiendo que le echéis un vistazo al canal de Gabriel Cabrera, que fue el encargado de grabar, editar y subir los vídeos (agradecimientos infinitos, Gabriel). En su canal podréis acceder a todos los vídeos de las charlas del Eneti de este año. Además, os invito a que también le echéis un vistazo a esta excelente galería fotográfica creada por Oliver Carreira, que contiene unas fotos de gran calidad que reflejan el gran espíritu que hubo durante todo el evento (¡muchas gracias, Oliver!).

Y no me despido sin antes dejar una foto de todos los voluntarios y organizadores del evento, que hicieron un currazo inmenso para hacerlo posible. ¡Gracias a todos, chicos! ¡Sois muy grandes!

Voluntarios

Y, por cierto, el #Eneti2015 será en… ¡ALICANTE! Estoy seguro de que también será una auténtica pasada. Si no pasa nada extraño, ¡allí nos veremos! :P

UniversidadAlicante

¡Hasta la próxima!

Entradas relacionadas:

Ocho subtítulos vascos (sobre el #EncuentroTAVBilbao)

El título no podía ser otro. Meter a la traducción audiovisual y a Bilbao dentro del mismo cóctel tenía que dar como resultado una explosión de sensaciones y emociones inolvidables. Y, efectivamente, así iba a ser. Para empezar, esta era la primera vez que visitaba Bilbao y, además, también era la primera vez que impartía un curso en modalidad presencial, lo que para mí fue un reto considerable. Para los que estéis un poco despistados, me estoy refiriendo al Encuentro de Traducción Audiovisual celebrado en Bilbao el pasado fin de semana del 11 y 12 de abril, en el que pude participar como ponente y docente (un dos por uno en toda regla, sí) a tiempo completo.

Después de un vuelo bastante turbulento y tras pasarlas canutas en el hotel intentando cortar una pizza sin cuchillo la noche del jueves (:P), por fin llegó el viernes. El evento se inauguró por la tarde, a eso de las 18:00, con una ponencia sobre traducción y doblaje que sirvió de preámbulo a los talleres sobre subtitulación y traducción para doblaje programados para el día siguiente. Tanto la charla como los talleres se celebraron en Forem Euskadi, el lugar elegido por Ana Nogueiras, directora de B de Baobab y organizadora del evento, para las sesiones de docencia. Gracias a Ana, pudimos disfrutar de un aula multimedia con ordenadores, si bien también se ofreció a los asistentes la posibilidad de llevar sus ordenadores portátiles.

Forem

En el taller de doblaje, los alumnos aprendieron, entre otras cosas, a confeccionar un guión para doblaje en Word, a usar atajos de teclado, a utilizar VLC Media Player y a aplicar soluciones a los diferentes problemas que les surgen a los traductores de guiones cuando traducen para estudios de doblaje. También repasamos las teorías básicas de la traducción aplicada al doblaje y analizamos varios ejemplos prácticos para entender la estructuración de los guiones producidos por los traductores.

En el taller de subtitulación, los alumnos aprendieron las normas básicas de la subtitulación y se familiarizaron con Aegisub y VisualSubSync, dos editores de subtítulos gratuitos de los que ya os he hablado en el blog con anterioridad. Además, también tuvimos tiempo de hablar de subtitulación accesible y de analizar la Norma UNE 153010 sobre «Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva».

Todos los contenidos de ambos talleres se subieron a un aula virtual que creé para la ocasión, lo cual facilitó el plan didáctico y gustó mucho a los asistentes, pues tras los talleres podían seguir accediendo al aula para descargar y consultar el material impartido.

FotoEncuentroTAVBilbao

8 subtítulos vascos + 1 titular. :P (Gracias a @Aitzi_es por la foto)

Por supuesto, en los descansillos y por las noches hubo comidas, pintxos y mucho networking (o parloteo, en cristiano :P). En esos momentos, tuve tiempo de hablar con casi todos los 24 participantes que se apuntaron al evento y, en general, como ya comenté en Twitter, me llevé una impresión fantástica de Bilbao y de su gente.

 

EncuentroTAVBilbaoTwitter

Además, las críticas del taller también fueron bastante buenas. Tras el evento, los asistentes rellenaron una encuesta de satisfacción, y los comentarios fueron bastante positivos, lo cual me anima a seguir adelante participando en eventos sobre traducción e impartiendo talleres y cursos. :-)

Mi próxima parada, por cierto, será en Soria con motivo del ENETI 2014, adonde acudiré a dar otra charla sobre traducción y doblaje. Por supuesto, será un honor y un placer para mí estar allí con todos los que acudáis. Y también asistir a otras charlas que tienen una pinta genial, como las de Manuel Ramiro ValderramaJuan Yborra, Gabriel Cabrera, Scheherezade Suriá, Eugenia Arrés o Maya Busqué, entre otros.

Así que lo dicho, ¡nos vemos en Soria!

LogoEneti

MascotaEneti

 

¡Hasta la próxima!

:-)

 

 

Webinario: Gestión de proyectos de traducción con Adobe InDesign

El próximo 31 de marzo impartiré un seminario online con AulaSIC sobre la «Gestión de proyectos de traducción con Adobe InDesign». Se trata de una oportunidad única para aquellos que queráis empezar a familiarizaros con el programa y aprender los aspectos más básicos para poder afrontar de inmediato encargos de traducción que requieran labores de maquetación con esta herramienta.

A lo largo del webinario, analizaremos aspectos como el funcionamiento básico de InDesign, los diferentes formatos de archivos de InDesign con los que suelen trabajar los maquetadores y las empresas, la compatibilidad de dichos archivos con herramientas de traducción asistida (TAO) y las tarifas que se suelen aplicar para este tipo de proyectos.

WebinarioInDesign

Si queréis ampliar información, podéis acceder a la página oficial que ha publicado AulaSIC con toda al información acerca del webinario.

Índice de la presentación:

  • Introducción
    • Sobre Adobe InDesign
    • Adobe InDesign en el mercado de la traducción
  • Formatos y compatibilidad
    • Formatos principales y cuestiones importantes de uso (para traductores)
    • Compatibilidad con herramientas TAO
  • Flujo de trabajo
    • Tipos de encargos y proyectos
    • Orden correlativo de tareas (workflow)
    • Consejos para mejorar el flujo de trabajo

Duración estimada: 1 hora

Lengua vehicular: español

Fecha: 31 de marzo

Horarios:

  • 17,30h a 18,30h – UTC +01 — Bruselas / Berlín / Paris / Madrid / Barcelona
  • 12,30h a 13,30h – UTC – 04 — Washington / New York / Montreal / La Paz
  • 09,30h a 10,30h – UTC – 07 — Vancouver / Seattle / San Francisco / LA

¿Se podrá ver en diferido? ¡SÍ! :-)

Precio: 20€

¡Matriculaciones aquí!

Mitos y prejuicios sobre la subtitulación y el doblaje

Ayer por la tarde abrí Twitter y llegué hasta este artículo escrito por el mismísimo Antonio Muñoz Molina, en el que señala al doblaje como uno de los agentes responsables del desconocimiento de idiomas en España… y de parte de la tontuna de este país.

Así, sin más. Sin pensar en la cantidad de profesionales cualificados que trabajan dentro del doblaje: traductores, actores, directores, ajustadores, técnicos de sonido e imagen… Sin profundizar en el gran trabajo que hay detrás de la adaptación de un producto audiovisual para garantizar su calidad final. Sin mencionar las aportaciones que puede haber hecho el doblaje a este país en términos de difusión de lengua y cultura.

Todo esto me hizo reflexionar acerca de la concepción que tiene la sociedad en general acerca de lo que es el doblaje. Esta concepción, dicho sea de paso, no es precisamente buena, pero lo peor de todo es que se basa en muchos casos en comentarios y prejuicios completamente falsos que la gente entiende por hechos reales. Aquí van algunos:

  • «El doblaje es una mentira, un engaño para el espectador». Puedo comprender que haya gente que tenga la sensación de que, al ver un producto doblado, se estén perdiendo una parte importante de la actuación del reparto original. Principalmente, el audio, pues es el elemento que se sustituye o se solapa (en función de si la técnica es lip sync o voice over). No obstante, de ahí a decir que el doblaje es un engaño hay un trecho bastante grande. El doblaje, para bien y para mal, es una disciplina que siempre se ha mantenido en la sombra, al igual que ocurre con la traducción y los traductores. Al no ser una disciplina visible, es posible que muchos espectadores ni tan siquiera lleguen a plantearse la autenticidad del producto que están viendo, o que la pongan en entredicho sin conocimiento de causa. No obstante, todas las películas, series y programas tienen un apartado de créditos y en él, por lo general, se menciona a los profesionales que participan en el proceso de doblaje. No se engaña a nadie y desde hace un tiempo el espectador ya puede elegir si quiere o no quiere ver el producto doblado. Otra cosa distinta es que no se apueste por emitir productos en VOS o VOSE directamente en la televisión o en el cine, de lo cual son responsables los encargados de confeccionar las parrillas televisivas, o las personas que influyan en la decisión de qué programas se emiten y cómo se emiten. En cualquier caso, el doblaje es un arte, una técnica realmente complicada tras la cual hay un sector profesional completo que, con sus virtudes y sus defectos, hace posible la difusión de productos audiovisuales procedentes de otros países y grabados en otras lenguas.

Creditos

  • «Los subtítulos son mejores que el doblaje, porque así puedes ver la versión original y enterarte de todo». Este comentario, más que una realidad, es más bien una afirmación bastante discutible. Los subtítulos NO siempre pueden recoger todo lo que dicen los personajes de un producto audiovisual. El ojo humano, por más que nos duela, también tiene sus limitaciones y no puede leer más de un determinado número de caracteres por segundo. Esto provoca que los subtítulos, en muchos casos, tengan que sintetizar o, incluso, omitir parte de la información que dicen los personajes. Además, es realmente complicado enterarte de todo lo que ocurre en la pantalla si tienes que estar constantemente leyendo los subtítulos. En realidad, según mi experiencia, es más probable que un guion bien traducido contenga un porcentaje más elevado de la información que contiene un producto audiovisual. Con esto vengo a decir que los subtítulos también tienen sus defectos, al igual que ocurre con el doblaje.

CapturaMemeDoblaje

Lo que muchos piensan…

  • «El doblaje fue un invento del franquismo». Esta es una de las mayores aberraciones que he llegado a escuchar. El doblaje surgió mucho antes de que estallara la Guerra Civil en España. Tuvo su origen al final de la década de los años 20, época en la que se produjo el nacimiento del cine sonoro. Fue una de las alternativas (junto con la subtitulación y las versiones multilingües) que planteó la industria del cine para solucionar los problemas de adaptación que surgieron con el nacimiento de las películas sonoras, pues con anterioridad el cine era mudo y su adaptación no revestía tantos problemas. Bien es cierto que el definitivo asentamiento del doblaje llevaría todavía unos años, pero existió desde mucho antes. Otra cosa muy distinta es el uso que se hiciera del doblaje en España durante la época del franquismo en pro de la censura, pero ese es un tema aparte que no solo afectó a la televisión y al cine, sino también a los medios de comunicación, los libros o la música, por citar otros ejemplos.

chaplin

  • «El doblaje es uno de los principales responsables de que en España el nivel de conocimiento de otras lenguas extranjeras sea tan bajo». Esta es una de las premisas sobre las que se basa el artículo anterior. Como ya he mencionado anteriormente, el doblaje surgió tras el nacimiento del cine sonoro, y se planteó como respuesta al poco éxito que tuvieron las versiones subtituladas en ciertos países, entre ellos, España. Esto se debió a que no todo el mundo era capaz de leer los subtítulos que se proyectaban en aquella época, por lo que tuvieron que plantearse otras soluciones, como la grabación de versiones multilingües o la grabación de versiones dobladas, que fue la solución que finalmente tuvo éxito en muchos países del mundo. Teniendo esto presente, podemos afirmar que, gracias al invento del doblaje, muchos espectadores han podido tener acceso a productos audiovisuales que quizá no hubieran consumido si hubieran llegado de otro modo. En este sentido, el doblaje ha sido una herramienta fundamental para la difusión de la cultura de otros países durante muchas décadas y, por supuesto, en la actualidad, sigue siéndolo. Quizá las críticas deberían centrarse más en el sistema educativo español que, a fin de cuentas, creo yo, es (y debe ser) el principal responsable de esta cuestión.

relaxing cup

  • «Que los subtítulos no coincidan con el doblaje es sinónimo de que la película está mal traducida, mal doblada o ambas». De nuevo, estamos ante un comentario que suele hacerse sin conocimiento de causa. Como he comentado anteriormente, los subtítulos están sujetos a una serie de normas para garantizar su calidad y correcta legibilidad. Para ello, en muchas ocasiones es necesario realizar cambios en los subtítulos, bien resumiendo su contenido, bien tomando decisiones o estrategias diferentes a las que se toman durante el proceso de doblaje. En realidad, yo me atrevería a decir que el hecho de que los subtítulos y el doblaje no coincidan es buena señal, siempre y cuando no haya ninguna aberración o cambios en puntos importantes del guion.

SheldonSubs

Ejemplo de subtítulos extremadamente largos.

Como veis, la realidad es bien distinta a lo que muchas veces imaginamos, por eso no está de más informarse acerca de cuál es la realidad que hay detrás de unos buenos subtítulos o un buen doblaje. En realidad, ambas disciplinas llevan conviviendo juntas en este país desde su surgimiento, por lo que es un hecho irrefutable que han contribuido enormemente a la difusión de otras culturas e incluso a la asimilación de nuevos vocablos que actualmente forman parte del repertorio de nuestra lengua.

Una labor que, en mi opinión, más que críticas, merece elogios y poner a los profesionales que han pasado tantísimos años a la sombra en el lugar que se merecen. Por supuesto, eso no quita que no haya doblajes o subtítulos paupérrimos, o consecuencias lingüísticas como el caso del dubbese, pero no por ello hay que generalizar y quedarse exclusivamente con lo malo. Seamos justos. El doblaje y la subtitulación lo merecen.

subtitulos

 :-)

¡Hasta la próxima!

El día que volví a mi alma máter

Ayer tuve la gran suerte de pisar de nuevo la Facultad en la que me licencié para dar una charla sobre traducción y doblaje con motivo del seminario sobre orientación profesional y emprendimiento. Fue una sensación extraña, pues cuando entré en el edificio no pude evitar sentirme como el alumno que fui en su momento. En realidad, tampoco había pasado tanto tiempo desde que me licencié, por lo que supongo que, en cierto modo, fue normal que me sintiera así. Cuando llegué, todo pasó muy deprisa. Tanto, que cuando quise darme cuenta, ya estaba sentado en el aula 15 delante de todos los asistentes.

Foto1

Al igual que en años anteriores, el aula 15 se llenó y no cabía ni un alfiler. De hecho, los más rezagados tuvieron que sentarse en unas sillas que estaban encima de la tarima desde la que di la charla, por lo que estuvieron prácticamente a mi lado. :-D

En cualquier caso, creo que la charla fue entretenida para los asistentes. Para empezar, hice un repaso general a mi trayectoria desde que salí de la facultad, con la esperanza de que mi experiencia pudiera resultarle útil a los estudiantes. Hablé de mi formación, del blog, de Tools4Translation y de cómo las redes sociales me ayudaron a conseguir mis primeras oportunidades como profesional.

Después, continué con una introducción básica sobre la traducción audiovisual. En realidad, esta introducción la confeccioné porque pensaba que en el nuevo plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación de la FTI no había ninguna asignatura relacionada con la traducción audiovisual, pero posteriormente me informaron de que esta especialidad se integró dentro de la asignatura cuatrimestral Traducción Multimedia (B5), en la que también hay una parte del temario dedicada a la localización. En cualquier caso, la introducción no estuvo de más, pues no todos estaban familiarizados con la TAV, ya que Traducción Multimedia es una asignatura optativa que no todos eligen cursar. En esta introducción, grosso modo, conté cómo surgieron la subtitulación y el doblaje e intenté compensar los desequilibrios que hay en las concepciones generalizadas sobre estas dos disciplinas que, aun con sus virtudes y sus defectos, están condenadas a convivir durante mucho tiempo y a acompañarnos en nuestro futuro profesional a los traductores audiovisuales.

Tras esto, analizamos en primera instancia los pasos que se dan en el proceso de doblaje, para posteriormente sumergirnos en el proceso de la traducción de guiones. Después, pasamos a una parte más práctica, en la que mostré a los asistentes varios guiones de ejemplo en versión original y versión traducida. Les enseñé a los alumnos cómo es mi espacio de trabajo, expuse las herramientas básicas que considero que todo traductor audiovisual debe dominar y di algunas recomendaciones generales sobre productividad y ergonomía.

Acto seguido, pasamos a la que fue quizá la parte más interesante de la charla: un apartado en el que analicé mediante ejemplos los problemas generales a los que nos enfrentamos los traductores audiovisuales cuando tenemos que traducir un guion para doblaje. Profundizamos en problemas como la oralidad, los cambios de registro, el humor o la traducción de canciones, entre otros. Para ello, proyecté varios vídeos de ejemplo tanto en versión original como doblada de series y documentales que yo mismo he traducido en los últimos meses, e intenté justificar algunas de las decisiones que tomé en su momento (errores incluidos :P).

El tiempo pasó volando y, cuando quise darme cuenta, ya iba siendo hora de cortar, por lo que apenas tuve tiempo de comentar los másteres, cursos y libros que incluí en la hoja que repartí entre los asistentes. En cualquier caso, no hubo problema, pues por suerte la información básica estaba ya por escrito y todos los asistentes pudieron llevársela a casa. Si alguno os quedasteis sin el papel, podéis descargar el documento en este enlace. Vais a ver que la información es breve y concisa, pero lo preferí así porque tampoco quería bombardearos con más material de la cuenta. :P

Tras la charla, pude detenerme a hablar con profesores que me dieron clase cuando era alumno. Me hizo especial ilusión que acudieran Clara Inés López Rodríguez y Carlos J. Guerrero, pues Clara Inés me dio clase de Traducción General en segundo de carrera y Carlos de Traducción Literaria en cuarto. También acudieron otros profesores como Elena Alcalde, que este año imparte la asignatura de Edición y Maquetación para la Traducción (¡fue un placer conocerte!), o Christina Lachat, profesora de la asignatura de Traducción Multimedia de francés (¡gracias por venir!).

En resumen, fue una experiencia muy especial que no olvidaré nunca. Quiero aprovechar también esta entrada para mencionar y darle las gracias a Ángeles Quero, la Vicedecana de la Facultad, por haber apostado por mí para esta charla. Gestos así no se olvidan nunca. De momento, parece que las jornadas están siendo todo un éxito y buena parte del mérito le corresponde sin duda a ella.

Y sin más, me despido no sin antes recordaros que el próximo 11 de abril estaré en Bilbao para participar como docente en el I Encuentro de Traducción Audiovisual.

¡Hasta la próxima!

La maquetación (DTP) como salida profesional para los traductores


Llevo un tiempo reflexionando sobre cómo diversificar mi tiempo para ofertar más servicios a mis clientes y llenar mis horas de trabajo como autónomo. Dada la versatilidad y amplitud de conocimientos que solemos tener los profesionales de la traducción, son muchos los servicios que podemos abarcar: traducción, interpretación, docencia de idiomas… ¿Y qué más? A mí, en su momento, se me ocurrió que la maquetación y el diseño podían ser dos campos muy interesantes para un traductor por diferentes motivos:

4535

1. La maquetación es un servicio que se puede ofrecer bien para complementar un proyecto de traducción, bien como servicio independiente, pues son muchos los clientes y empresas que necesitan maquetar documentos para diferentes fines, sean traducciones o no.

hired

2. En el mercado profesional de la traducción, hay cada vez más empresas que buscan incorporar a especialistas en maquetación, sobre todo las grandes agencias. Solo tenéis que echarle un vistazo a las ofertas de empleo de empresas como Transperfect o SDL, por ejemplo, que llevan un tiempo ofertando puestos de DTP Specialists (aquí tenéis un ejemplo de lo que os hablo) o similares. Las pequeñas y medianas empresas de traducción, por el contrario, no suelen contratar a maquetadores, pero sí que valoran positivamente contratar a traductores con conocimientos de maquetación que puedan enfrentarse con soltura a encargos que requieran este tipo de labores, y al mismo tiempo están en contacto directo con profesionales autónomos que puedan satisfacer sus necesidades en esta materia.

freelancetranslator3. Los maquetadores y traductores autónomos son profesionales que generalmente desarrollan su trabajo desde su casa (o desde su oficina, si disponen de ella) en unas condiciones similares, si bien es cierto que los maquetadores utilizan herramientas especializadas muy diferentes que hay que aprender a manejar y, sobre todo, costear.

multilingue4. Uno de los mayores retos a los que puede enfrentarse un maquetador es la maquetación multilingüe. Es realmente complicado para un maquetador maquetar textos que están en idiomas que no domina, y más todavía si estos idiomas emplean grafías diferentes a la de su lengua nativa. Los traductores, por el contrario, estamos acostumbrados a consumir textos en diferentes lenguas, por lo que el grado de dificultad a la hora de acometer este tipo de trabajos puede ser mucho menor.

No obstante, bien es cierto que la maquetación es una especialidad que requiere unas destrezas y conocimientos que los traductores no poseemos de serie, ya que son muy pocas las universidades y centros de formación que ofertan asignaturas relacionadas con esta disciplina y aplicadas a la traducción.

Los cursos sobre uso de herramientas como InDesign o QuarkXpress suelen tener precios bastante elevados. No obstante, dado el panorama actual del mercado, creo personalmente que invertir en estos cursos puede ser una inversión muy rentable a largo plazo. Además, según mi experiencia, esta inversión se amortizaría de sobra con dos o tres proyectos de maquetación con una extensión de alrededor de 100 páginas, algo bastante asequible.

Yo, personalmente, he encontrado un gran cobijo dentro de esta especialidad y, para ser sincero, hace ya tiempo que se ha convertido en una de mis principales fuentes de ingresos, algo que me motiva a seguir trabajando en esta línea.

Así que, ya sabéis, si queréis ofrecer algo más que servicios de traducción, la maquetación puede ser una aliada perfecta para diversificar y poner en marcha la máquina de hacer billetes. Si queréis animaros a comentar sobre este tema, podéis dejar un mensaje más abajo, como siempre.

maquetacion2

¡Hasta la próxima!

I Encuentro de Traducción Audiovisual (Bilbao 2014)

¡Sorpresa! Os informo de que los días 11 y 12 de abril estaré en Bilbao para participar como docente en el I Encuentro de Traducción Audiovisual. 

CARTEL audiovisual

Se trata de una nueva iniciativa impulsada por B de Baobab que tiene como objetivo atraer a estudiantes, traductores noveles y profesionales de la traducción que estén interesados en ampliar sus conocimientos en esta materia.

Actualmente, la traducción audiovisual es una de las disciplinas más novedosas y recientes del panorama profesional de la traducción. Los medios audiovisuales cada vez ocupan un papel más importante en nuestro día a día, lo cual se refleja en el crecimiento en la importación de materiales audiovisuales de otros países y en la publicación y retransmisión de productos en otras lenguas a través de los nuevos canales de Internet.

La subtitulación y el doblaje son dos modalidades igualmente importantes y necesarias para la adaptación de estos productos, lo que las convierte en dos disciplinas con un gran futuro en el mercado profesional de la traducción y de los medios de comunicación audiovisuales.

En este taller nos sumergiremos de lleno en estas dos disciplinas y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión:

  • En el caso del doblaje, nos centraremos en la traducción de guiones de diferentes productos audiovisuales (series, documentales, películas, etc.), analizaremos el proceso de traducción como parte esencial del proceso de doblaje y nos sumergiremos en los principales problemas y dificultades que suelen surgirnos a la hora de traducir un guion para doblaje.
  • En el caso de la subtitulación, analizaremos las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible, haremos hincapié en las herramientas informáticas más idóneas para crear subtítulos para diferentes fines (DVD, cine, TV, YouTube, canales de internet, etc.) y analizaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de este tipo a buen puerto.

Para más información sobre los contenidos del encuentro, podéis consultar el índice que se adjunta a continuación:

ÍNDICE DE CONTENIDOS

1. CHARLA GENERAL: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES Y SERIES DE TV (11 de abril de 18:00 a 20:00)

  • ¿Cómo se traduce una serie de TV?
  • Series extranjeras en TV.
  • Cómo llegar a ser profesionales del doblaje.
  • Retos en la traducción de guiones.
  • Herramientas informáticas.

2. TALLER PRÁCTICO I: DOBLAJE (12 de abril de 10:00 a 14:00)

  • Doblaje vs voice over;
  • Retos: oralidad, registro, sonido e imagen, referencias culturales;
  • Trabajar los guiones: marcas, indicaciones, códigos de tiempo TCR;
  • Proceso de doblaje: productoras y estudios, ajustes y takeo, doblaje en sala;
  • Proceso de traducción: herramientas y tarifas;
  • Ejercicio: Traducción de un fragmento de guión de un documental EN>ES.

TALLER PRÁCTICO II: SUBTITULACIÓN (12 de abril de 16:30 a 20:30)

  • Subtitulación estándar y accesible;
  • Proceso de subtitulación: creación de un archivo de subtítulos;
  • Herramientas de subtitulación;
  • Tarifas (cómo presupuestar un encargo de subtitulación);
  • Ejercicio práctico 1: subtitulación de un fragmento de un documental;
  • Ejercicio práctico 2: subtitulación accesible de un vídeo corto EN>ES.

Para más información acerca del evento, os remito al folleto oficial del encuentro que podéis descargar a continuación:

Descargar folleto informativo

Inscripciones: jornada.traduccion@gmail.com

Si os surge alguna duda al respecto, podéis escribir también a la dirección anterior o contactarme a mí directamente. Estaré encantado de atenderos.

¡Os espero!