Como ya os conté hace un tiempo en el blog, en septiembre y octubre de 2017 estaré en Argentina participando en varias actividades, entre ellas la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la UBA, de la que ya os hablé en esta entrada. Pero además de participar en este posgrado universitario, que está cerrado para traductores licenciados, también me he animado a participar en un evento abierto a todos, impulsado por Decode Linguistic Solutions, que es la empresa de mi colega Damián Santilli, que es también mi compañero en el proyecto de The Translation Show, como algunos ya sabéis. Se trata del I Encuentro Argentino sobre Localización y Traducción (LocArgentina), en el que comparto cartel con Matías Desalvo, colega traductor especializado en localización al que tuve el honor de conocer en mis viajes anteriores a Argentina.

Como sé que muchos lectores del blog son de Argentina o de países de Sudamérica, me he animado a publicar la información oficial de este encuentro en el blog con el objetivo de ampliar su difusión. Aquellos que estéis interesados podéis consultar toda la información de este encuentro (al que estamos refiriéndonos en las redes con el hashtag #LocArg2017) en la web oficial del evento, en la que podréis encontrar los resúmenes de las ponencias, la fecha, los costos, la sede en la que nos reuniremos y un formulario de contacto desde el que podréis inscribiros y enviar vuestras dudas a la organización del evento (aunque también podéis escribir directamente al correo inscripciones@locargentina.com). Aquí abajo os dejo el cartel oficial del evento con un resumen de toda la información.

Si os fijáis en el cartel, en él pone que el último día para beneficiarse de la inscripción temprana es el 31 de agosto (HOY), así que os recomiendo encarecidamente que le echéis un vistazo hoy mismo para, con suerte, ahorraros la diferencia con la inscripción tardía.

No me extiendo más. Me despido invitándoos a todos a compartir el evento por las redes, sobre todo a aquellos que residáis en Argentina o esteis en contacto con gente de por allí. Espero volver pronto con nuevas entradas.

¡Hablamos! 🙂

Si bien es cierto que últimamente no publico tanto en el blog como quisiera (aunque ya tengo preparadas un par de entradas que publicaré en esta semana), no quería dejar pasar la oportunidad de anunciaros que en 2017 voy a ser profesor en varios másteres de traducción online y presenciales.

En España, me incorporo como docente al Máster en Traducción Audiovisual que organiza el ISTRAD. Se trata de un máster muy completo que permite a los alumnos especializarse en las principales ramas de la traducción audiovisual: subtitulación, doblaje, localización o accesibilidad, entre otras. Lo cierto es que ya tuve el honor de participar en la edición del año pasado, pero aún no os había contado nada por este medio. Si quieres saber más sobre este máster, te invito a que le eches un vistazo a esta entrevista que hicimos en Traduversia a Marta Chapado, actual coordinadora de este máster, en la que nos cuenta todo acerca de su estructura y su programa.

Captura de la página web del Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD.

Por otro lado, también me sumo como docente a la primera edición de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción que comienza en marzo de 2017 en la Universidad de Buenos Aires. Se trata de un posgrado cuyo objetivo es complementar la formación en materias como la traducción audiovisual, la localización, la informática y las nuevas tecnologías en general de los traductores públicos argentinos, aunque se plantea como un posgrado abierto a cualquier titulado en traducción procedente de otros países. Viajaré a Buenos Aires en octubre para impartir una de sus asignaturas en formato presencial, algo que me llena de orgullo e ilusión. Como sé que muchos argentinos siguen este blog, os dejo el cartel oficial más abajo, que incluye todos los datos de contacto por si queréis ampliar información o contactar para resolver dudas.

Cartel de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la UBA.

Por último, también me sumo como docente a la modalidad online del Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional que organiza la Universidad Intercontinental de México, al que también se han sumado otros docentes españoles como Ramón Méndez, que impartirá el módulo de localización de videojuegos; y Clara Guelbenzu, que impartirá el módulo de interpretación. Yo me encargaré de impartir los módulos de subtitulado y doblaje, respectivamente. Tenéis toda la información de este posgrado en la página web oficial, a la que podéis acceder haciendo clic aquí.

Cartel del Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional de la UIC.

No quiero despedirme sin antes agradecer a los coordinadores de estas actividades académicas su confianza en mí para impartir los módulos y asignaturas que me han asignado. Por tanto, desde aquí, mando un caluroso agradecimiento a Marta Chapado, coordinadora del Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD; Damián Santilli, director de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la UBA; y a Luis Raúl Fernández, coordinador del Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional de la UIC.

¡Os veo en los másteres y, como siempre, en Traduversia!

Publico esta breve entrada para compartir con vosotros la entrevista que me han hecho en el último boletín de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM). En ella repaso lo que he estado haciendo en los últimos meses, en los que he estado bastante ocupado como seguramente habréis podido comprobar por aquí. Pero el caso es que no se me ocurre mejor forma de poneros al día, así que os animo a que la leáis. Espero que os guste. 🙂

[embeddoc url=»http://jugandoatraducir.com/wp-content/uploads/2016/08/EntrevistaSELM.pdf» download=»all» text=»Descargar»]

Si os ha gustado la entrevista, os insto a que leáis el resto del boletín, al que podréis acceder tras daros de alta en la plataforma del SELM, en la que podréis acceder a publicaciones e información muy útil sobre el mundo profesional de la traducción y de las lenguas.

Muchas gracias y nos leemos por el blog. 🙂

Cuando el pasado mes de junio, tras el Simposio de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías, el CTPCBA me propuso acudir al VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación de este año, la verdad es que no lo dudé ni un segundo. Me brindaban la oportunidad de acudir a uno de los eventos más importantes del mundo, en el que iba a compartir cartel con un gran elenco de profesionales y académicos del ámbito de la traducción y las lenguas.

Llegada a Buenos Aires y entrevista para Entredichos

Así que, ni corto ni perezoso, para Buenos Aires que me fui. Llegué el 19 de abril tras un vuelo movidito de más de doce horas de duración al que alcanzó un rayo (por suerte, quedó en un pequeño susto en forma de turbulencia).

Al día siguiente, tenía programada mi primera actividad en la gran capital argentina: una entrevista junto a Eugenia Arrés y Antonio Martín para Entredichos, el ya conocido programa de radio impulsado por el CTPCBA y Radio Palermo. En la entrevista, pudimos hablar de la importancia de las nuevas tecnologías y la informática aplicada en el oficio de los traductores profesionales y, entretanto, compartimos los proyectos que teníamos cada uno entre manos junto con alguna que otra anécdota. La verdad es que hubo un ambiente muy distendido (mérito de Damián Santilli, Virginia Rubiolo y Valeria Cardozo, presentadores del programa) y la hora que estuvimos allí se nos pasó volando. El programa se grabó en vídeo (como todos los programas de Entredichos), así que os lo dejo aquí abajo por si os interesa verlo o escucharlo.

Los días del Congreso

El día posterior a la entrevista dio comienzo el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. En el acto de inauguración, tres maravillosos tenores (no recuerdo cómo se hacían llamar, si alguno lo recuerda, que deje un comentario) cantaron varios fragmentos de óperas tan maravillosas como Rigoletto o la Traviata, además del himno de Argentina (precioso) y otras piezas que no recuerdo. La que sí se me quedó grabada en el corazón fue la interpretación de Granada, la canción compuesta por Agustín Lara. Cuando comenzó el primer verso (Granada, tierra soñada por mí), no pude evitar emocionarme. Ya sabéis que me crié y crecí en Granada (¡hasta estudié en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada!), así que fue muy emocionante escuchar esa canción a más de 10.000 kilómetros de casa.

Tras la actuación de los tres tenores, la presidenta del CTPCBA, Leticia Martínez, declaró oficialmente inaugurado el Congreso tras un discurso en el que miraba claramente al futuro. No podía ser de otra manera, ya que el lema del evento fue «El traductor después del mañana», lema con el que yo me sentí especialmente identificado como traductor joven. Leticia Martínez hizo hincapié en los retos que presentan las nuevas tecnologías, que han multiplicado la «cantidad y calidad» de la información, y defendió que pese a ello, la traducción se encuentra en una constante etapa de «evolución y revolución».

13112819_1106122999443986_2746312838988235846_o

Uno de tantos traductores hispanohablantes.

Tras el discurso inaugural de Leticia, tomaron el relevo Jorge Díaz Cintas, Chris Durban y Jost Zetzsche en una mesa redonda en la que siguieron hablando y debatiendo sobre el futuro de la traducción. Especialmente interesantes me parecieron las palabras de Jorge Díaz Cintas, que llamó la atención sobre la necesidad de entrenarse y reciclarse constantemente para estar «por encima de lo que hace la tecnología». Chris Durban resaltó lo importante que es «especializarse y tener un profundo conocimiento de la lengua materna para ejercer como traductor profesional», mientras que Jost Zetzsche animó a los traductores más jóvenes «a lanzarse, a quitarse los miedos y prejuicios y andar su propio camino». Fue, sin lugar a dudas, una mesa redonda muy interesante en la que hablaron tres grandes eminencias que podrían considerarse símbolos del pasado, presente y, a buen seguro, del futuro de la traducción.

13131080_1106122082777411_4240722938008918310_o

Jorge Díaz Cintas, Leticia Martínez y Chris Durban durante la mesa redonda inaugural.

Tras la mesa redonda inaugural, comenzaron las charlas, talleres y actividades del Congreso, que se prolongarían durante tres días en la sede del evento, el Palais Rouge, un palacio de congresos gigantesco, capaz de albergar con grandes comodidades a los más de 1300 asistentes que hubo cada día. El evento fue muy multitudinario. Tanto, que había momentos en los que se dictaban hasta cuatro o cinco charlas a la vez en diferentes salas, así que había mucha variedad para elegir, sobre todo en las temáticas.

Yo asistí, sobre todo, a charlas sobre traducción audiovisual, aunque desafortunadamente no pude acudir a todas las que me hubiera gustado, porque me tocó trabajar en algunos momentos (¡la vida del traductor autónomo!). Pero el balance no estuvo nada mal, ya que en los tres días del evento pude disfrutar de las ponencias de Miguel Sáenz, Antonio Martín, Eugenia Arrés, Damián Santilli, Gabriela Scandura, Juanjo Martínez Sierra o Nuria Sanmartín, entre otros. Si lo deseáis, podéis leer las crónicas de algunas de estas y otras charlas en el blog de la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA.

13147359_1108542029202083_3221163037917912565_o

Mi paisana Eugenia Arrés durante una de sus charlas.

En realidad, creo que fue en el vestíbulo donde pasé más tiempo entre unas cosas y otras. La organización habilitó una zona de networking con varios sofás y varias mesas, en donde hubo un ambiente muy distendido. La gente tenía muchas ganas de interactuar, de desvirtualizar a colegas de profesión o simplemente de charlar. Allí pasé muy buenos ratos hablando con los traductores de la Comisión de Recursos Tecnológicos del CTPCBA, con quienes me llevo de maravilla (¡arriba el Fifa!), y con profesionales a los que admiro profundamente como Eugenia Arrés, Patrick Zabalbeascoa, Frederic Chaume o Jorge Díaz Cintas, con quienes tenía muchas ganas de hablar. También me tocó sentarme a ratos en la mesa de trabajo, ya que como os decía me tocó dedicar algunos ratos a trabajar.

Currando

 Currando como uno más en el área de networking.

De todo el networking que pude hacer en el evento, me quedo con cuatro anécdotas: la primera, cuando Miguel Sáenz se sentó a mi lado con un café sin conocerme y empezó a sacarme conversación (no me lo podía creer :D). La segunda, cuando Antonio Martín, director gerente de Cálamo y Cran, me prestó su adaptador para que pudiera enchufar mi portátil (¡gracias de nuevo, Antonio!). La tercera, cuando compartí taxi con Joaquín Müller-Thyssen, director general de la Fundéu, quien me puso al tanto de la situación de la Fundéu en Latinoamérica. Fue, sin duda, uno de los desplazamientos en taxi que se me hicieron más cortos. Y la cuarta, cuando me crucé en el ascensor con Frederic Chaume, a quien aún no tenía el gusto de conocer. La quinta anécdota (no relacionada con el evento), como bonus, fue cuando me encontré, de nuevo en el ascensor el hotel, con un jugador de Trujillanos, equipo venezolano que al día siguiente se enfrentaba a River Plate en el Monumental.

¿Cuántas casualidades, verdad? Son este tipo de cosas las que le dan vidilla a un evento y las que te sacan la sonrisa tonta cuando pasan unos días y echas la vista atrás. Por supuesto, también me quedo con el cariño que me mostrasteis todos los que os animasteis a saludarme en algún momento por ser lectores del blog o alumnos de Traduversia. Esas muestras de cariño hacen una gran ilusión, sobre todo después de cruzarte el charco para participar en el Congreso.

CgqzZbjXEAEN-_r

Foto con Sofía Mendoza, traductora con un gran futuro por delante.

También fueron especialmente interesantes y entretenidas las comidas y cenas con los colegas traductores que acudieron al evento. Los nombraría a todos, pero me faltaría espacio, así que me limitaré a colgar una foto para dejar constancia de ello.

13043385_10209480567753819_644572619701326265_n

Por cierto, dicho sea de paso que la gastronomía bonaerense es espectacular. Hubo incluso hasta quien temió por mi salud, porque otra cosa no, pero comer… comí hasta reventar. 😀

 

 

 

 

 

Mi charla sobre maquetación y Desktop Publishing

Aunque a estas alturas ya no vais a creerme, en realidad fui a Buenos Aires a trabajar. 😀 La primera actividad era la charla que me tocó impartir el sábado, 23 de abril, justo antes de las charlas de Miguel Sáenz y Jorge Díaz Cintas, algo que fue un honor. A la charla acudió gente con intereses muy dispares. Hubo por tanto asistentes que apenas sabían nada de maquetación y otros que ya habían hecho algunos pinitos. En cualquier caso, fue un placer poder aportarles nuevos conocimientos e ideas sobre el tema.

[su_carousel source=»media: 3111,3112,3113,3115″ limit=»4″ link=»custom» height=»420″ items=»1″ title=»no» mousewheel=»no»]

Durante los más de 40 minutos que duró la charla, hice un desglose de los retos y dificultades que deben afrontar los traductores cuando se aventuran a editar una imagen o a traducir un documento maquetado con una herramienta de autoedición, tarea que generalmente debe acometer un maquetador profesional, pero que últimamente también desempeñan traductores con formación en diseño gráfico y diseño editorial. Desde hace un tiempo, las agencias están valorando muy positivamente a los traductores que saben usar herramientas de autoedición y que entienden las compatibilidades y problemas derivados del uso de herramientas de traducción asistida a la hora de traducir documentos generados en herramientas como Adobe InDesign, QuarkXpress o FrameMaker. La charla estaba basada en un artículo que publiqué en el número 128 de la revista del CTPCBA, así que si queréis profundizar en el tema, os invito a que le echéis un vistazo.

Desafortunadamente, me comí todo el tiempo del que disponía y no se pudo hacer el turno de preguntas, pero intenté resolver las dudas que pude por los pasillos a quienes se quedaron con ganas de preguntar algo.

Los talleres que impartí durante el Congreso

El Congreso concluyó el domingo 24 a mediodía, tras una interesante mesa redonda sobre el idioma español en la que intervinieron Antonio Martín, Miguel Sáenz, Alicia Zorrilla, José Luis Moure y Joaquín Müller-Thyssen. Al día siguiente, dio comienzo mi primer taller sobre maquetación con Adobe InDesign, que duraría tres días (desde el lunes hasta el miércoles) con cuatro sesiones intensivas de tres horas (una el lunes, otra el martes y dos el miércoles), al que acudieron algunos de los asistentes a la charla que ofrecí dos días antes. El aula estuvo casi llena y el ambiente que hubo en las cuatro sesiones del taller fue maravilloso.

13051585_10207999854331770_3643648696383961316_n

Esto fue lo que hizo Héctor Gomá, colega y alumno destacado del taller de InDesign. 😀

Los alumnos pudieron llevarse unas nociones iniciales de InDesign y aprendieron a crear sus propios documentos corporativos (unas tarjetas de visita, una carta de presentación y un currículo). También aprendieron a traducir documentos de InDesign en Trados Studio y a remaquetarlos una vez traducidos. El taller fue un híbrido de los dos cursos que imparto en Traduversia sobre maquetación (Gestión de proyectos multilingües con Adobe InDesign y Maquetación y diseño creativo con Adobe InDesign). Al final del taller, los alumnos recibieron una invitación al curso de gestión de proyectos, al que pudieron apuntarse de forma gratuita, y un descuento especial para matricularse en el curso de maquetación y diseño creativo.

P60427-180816

Foto con los alumnos del taller de maquetación. ¡Parece que terminaron contentos! 😀

El jueves dio comienzo el taller de diseño web y localización con WordPress, al que se apuntaron muchos alumnos. Según me dijeron, se cubrieron todas las plazas, algo que me llenó de satisfacción. El objetivo del curso era que los alumnos pudieran llevarse a casa una página web terminada, o al menos un proyecto sobre el que seguir trabajando en las semanas sucesivas. La mayoría lo consiguieron, y además al finalizar el curso recibieron una invitación al curso de diseño web de Traduversia, al que también pudieron apuntarse de manera gratuita. En tres días de taller pudieron aprender muchas cosas, pero para mí era importante que hubiera una continuidad y que pudieran recordar lo aprendido, así que estoy seguro de que el curso online les permitirá seguir avanzando. Además, de esa manera, podremos seguir en contacto a través del foro del curso, donde les podré dar soporte de forma personalizada. 😀

P60430-180605

Foto con los alumnos del taller de diseño web. ¡Ya les echo de menos! 😀

No todo fue trabajo

Afortunadamente, tuve varias tardes libres en las que pude dar algunos paseos por Buenos Aires. Estuve casi todo el tiempo con Eugenia Arrés y Juan Entrena, grandísimos aventureros, que de hecho viajaron unas semanas antes a Sudamérica para ir a Perú y Bolivia. Con ellos pude ir a varios bares y restaurantes bonaerenses, como Carlitos (probad los panqueques), Las Cuartetas (probad las pizzas), El Norte (probad las milanesas o las supremas), La Parrilla de Freddy (probad los vaciopanes y choripanes), todos ellos sitios espectaculares. También visitamos sitios emblemáticos como El Ateneo (una de las librerías más grandes del mundo) o el Café Tortoni. Como os decía antes, la gastronomía bonaerense es alucinante, así que mis mayores caprichos fueron gastronómicos.

13103516_10153584924842844_7858412436688567012_n

Foto de despedida con Juan, Euge, Héctor y Mati. ¡Qué grandes!

Por otro lado, tuve el placer de compartir momentos muy especiales con colegas como Damián Santilli, Mariana Costa, Héctor Gomá, Matías Desalvo, Santiago Murias, Santiago Lorenzatto, Eugenia Cazenave, Verónica Ortiz, Soledad Gracia, Virginia Rubiolo, Marianela Farina y compañía (¡perdonad si me dejo a alguien!), todas personas maravillosas a quienes me encantaría poder ver más a menudo.

Especialmente intensas fueron las sesiones de Fifa y Pro en casa de Damián, donde acabamos el último día como si hubiéramos estado jugando al fútbol de verdad en vez de con la Play Station. ¿Cómo? ¿Que quién ganó? Va, seré bueno y no diré el resultado. Solo diré que fueron unos rivales muy dignos. 😛

¡Nos vemos pronto, chicos!

Es uno de esos tópicos tontos se suelen decir, pero reconozco que en mi caso se cumple. Sí, han pasado unos meses desde la última entrada. Aquella en la que escribí un artículo en defensa del doblaje y la traducción audiovisual a raíz de un desafortunado artículo de Juan Gómez-Jurado en contra del doblaje. Fue la entrada más leída del blog y se compartió por todas partes. El tema levantó ampollas. Tanto que hasta Miguel Ángel Jenner (el actor que dobla a Samuel L. Jackson en Pulp Fiction y en otras muchas películas) me escribió un tuit de felicitación. En fin, detalles pequeñitos que hacen bastante ilusión.

El viaje a Buenos Aires

Desde entonces, la verdad es que he estado bastante ocupado con Traduversia y varios encargos de traducción audiovisual, maquetación y diseño web, y también viajando. No pude contaros apenas nada acerca de mi viaje a Buenos Aires en junio con motivo del Simposio Hispanoamericano de Traducción y Nuevas Tecnologías organizado por el CTPCBA, en el que impartí tres talleres sobre diseño web, subtitulación y maquetación y dí una charla sobre DTP. La asistencia fue masiva (más de 300 asistentes) y la respuesta a las actividades pre y post simposio fue excelente (¡hasta tuvimos que hacer un segundo turno del taller de InDesign). Si queréis saber más sobre el evento, podéis leer las crónicas y artículos que se publicaron en el último número de la revista del CTPCBA (a partir de la página 65).

[su_carousel source=»media: 2689,2688,2687,2686″ width=»800″ height=»540″ items=»1″ title=»no» mousewheel=»no»]

Fue una experiencia maravillosa en la que por fin pude conocer al gran Damián Santilli y en donde tuve el gusto de compartir escenario con Xosé Castro, Gabriela Scandura, Melina Ruiz Arias, Fabián D’Andrea, Paula Grosman, Luisa Montealegre y Pablo Mugüerza. Fue Damián quien me recibió en la sede del Colegio y me presentó a toda la gente del CTPCBA, con la que pude compartir unas veladas maravillosas, como la noche que cenamos todos juntos en casa de Damián o cuando Santiago Murias, Héctor Gomá y Santiago Lorenzatto me llevaron a probar el famoso asado argentino y los helados de dulce de leche (riquísimos, oigan).

11336985_10205821113384608_877855900368469611_o

La verdad es que se portaron de fábula conmigo y lo pasamos estupendamente, así que no quería dejar pasar la oportunidad de darles las gracias desde acá, ahora que retomo la actividad habitual en el blog tras un verano y inicio de otoño moviditos. Por suerte, dentro de poco volveremos a vernos, ya que en abril asistiré al VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación para de nuevo dar una charla e impartir un par de talleres a los asistentes. Espero que esta nueva experiencia sea tan buena o incluso mejor que la última. Ya os contaré.

A la vuelta, Pablo Muñoz, mi compañero en Traduversia, y yo detectamos que hubo decenas de altas nuevas en Traduversia de usuarios argentinos. Parece que a los asistentes al Simposio les agradó la iniciativa y muchos de ellos se sumaron sin pensárselo demasiado. Gracias a esto y al resto de iniciativas que hemos lanzado desde Traduversia como los cursos por correo, nuestro curso gratuito ya cuenta con más de 2000 alumnos, y el resto de cursos siguen recibiendo alumnos de forma continua. Además, hace unos días enviamos un cuestionario a nuestros suscriptores y las respuestas que nos dieron fueron muy positivas. 

El viaje a Bruselas

En fin, lo cierto es que las cosas no podrían ir mejor, pese a que reconozco que no dispongo de tanto tiempo para mis aficiones. Afortunadamente, en verano pude viajar a Bélgica con mi chica para tomarme unos días de vacaciones que me vinieron la mar de bien. Si no habéis estado allí, os lo recomiendo encarecidamente. Los vuelos suelen ser baratos y, si buscas bien, hasta puedes encontrar alojamientos de calidad. La cerveza es exquisita (pide siempre cervezas locales o artesanales) y se come mejor que en otros sitios de Europa (no dejes de probar la carbonnade flamande).

20150720_190708

Sentado en una terracita de Bruselas

Escapadas nacionales

No todo es ir al extranjero. Allá por junio tuve la oportunidad de visitar las zonas de Rueda y Tordesillas, en la provincia de Valladolid. Esta es una de las zonas vinateras de referencia del territorio nacional. Concretamente, en la localidad de Rueda es en donde se producen algunos de los mejores vinos blancos del país.  Por ello, aproveché la ocasión para visitar la bodega de Montepedroso y catar algunos de sus vinos, que estaban deliciosos. También me dejé caer por Granada, ya que llevaba tiempo sin ir a visitar a la familia y a los amigos.

EscapadasNacionales1

No todo es traducir

En fin, que no todo va a ser traducir. Los traductores pasamos muchísimo tiempo frente al ordenador y necesitamos momentos así para poder desconectar y descansar la mente. Desgraciadamente, cuando eres autónomo, en el momento en el que dejas de trabajar también dejas de producir, por tanto es importante organizarse bien para que estas escapadas no acaben repercutiendo en la facturación mensual. Por otro lado, es bastante común que los clientes te contacten para un nuevo proyecto en los días previos a un viaje (¡la famosa Ley de Murphy!). Hay incluso quien dice que, si estás escaso de trabajo, lo mejor que puedes hacer es organizar un viaje para el fin de semana próximo, je.

Chascarrillos aparte, en estos viajes he descubierto lo sano que es rechazar esos proyectos (si puedes) o delegarlos a otros compañeros, como tuve que hacer con Nadia García, a quien delegué un par de episodios de un famoso reality de cocina (¡gracias, Nadia!). Antes solía aceptar estos encargos urgentes y viajaba con todo el equipo encima para seguir trabajando. Pero reconozco que, aunque los traductores podemos llevarnos nuestro trabajo de viaje, no disfrutas de la misma manera que si te vas descuidado.

Planes de futuro para el blog

No sé si os habéis fijado, pero si echáis un vistazo alrededor veréis que le he dado un buen lavado de cara al blog. He creado una sección especial con los cursos que imparto en Traduversia sobre maquetación, diseño web y subtitulación (échales un vistazo si aún no los has visto), y también he añadido un par de bloques nuevos en la barra lateral para actualizar los contenidos que se habían quedado desfasados.

Además, en estos días he escrito un par de entradas nuevas que espero publicar próximamente. En una de ellas analizo hasta qué punto puede ser conveniente o interesante darse de alta como autónomo al acabar la carrera, un tema que suele ser algo conflictivo y sobre el que hay división de opiniones.

Eso es todo por ahora. Espero que os haya gustado esta pequeña puesta al día de las cosas que he hecho en estos meses. De aquí en adelante, seguiremos como siempre con entradas sobre temas relacionados con la traducción en general, la traducción audiovisual, la maquetación y la informática aplicada a la traducción.

¡Hasta la próxima!

  • Fecha de celebración: 31 de mayo de 2014
  • Lengua vehicular: español (ejercicios con direccionalidad inglés>español)
  • Horario: de 10:00 a 14:00 (módulo de doblaje) y de 16:30 a 20:30 (módulo de subtitulación)
  • Duración total: 8 horas.
  • Docente: Rafael López Sánchez
  • Lugar: Academia Bla Bla Company (C/ Jardín de Sócrates, 4).
  • Organiza: Word Diggers
  • Plazas ofertadas: 20.
  • Precio: 70€ (40€ por módulo)
  • Descargar folleto informativo
  • ¡Quiero matricularme!


Promo4

Escribo esta entrada para informaros de que el próximo 31 de mayo estaré en Granada impartiendo un taller práctico de traducción audiovisual. Tras el éxito que tuvo la primera edición del taller en el I Encuentro de Traducción Audiovisual de Bilbao (#EncuentroTAVBilbao), se celebrará una nueva edición en Granada, que tendrá lugar en la academia Bla Bla Company.

La información sobre el taller es la siguiente:

Estructura del taller

El taller constará de un módulo de traducción para doblaje y otro módulo de subtitulación. Cada módulo tendrá una duración total de 4 horas.

Matrícula flexible

  • Los interesados podrán matricularse en los dos módulos de forma conjunta (taller completo) o solamente en uno de ellos.
  • Para matricularse, los alumnos deberán rellenar este formulario de inscripción.
  • El pago de la matrícula se realizará mediante transferencia o ingreso bancario (proporcionaremos la información del pago por correo electrónico).
  • En caso de cancelación de la matrícula, se devolverá el importe abonado.

Sorteo

Ofertamos una plaza gratuita mediante sorteo. Si quieres participar, puedes consultar la información sobre el sorteo en el formulario de inscripción.

Índice de contenidos

1. Módulo de doblaje (4 horas)

  • Tipos de doblaje: sincronía labial y voz superpuesta
  • Retos: oralidad, registro, sonido e imagen, referencias culturales
  • Trabajando con guiones: estructura, marcas, indicaciones y códigos de tiempo
  • El proceso de doblaje: productoras y estudios, sincronización y ajuste, doblaje en sala
  • Proceso de traducción
  • Herramientas y tarifas
  • 5 ejercicios prácticos sobre atajos de teclado en Word, análisis y redacción de guiones, ajuste y sincronización y traducción de fragmentos de vídeos de diferentes temáticas

2. Módulo de subtitulación (4 horas)

  • Teoría general de la subtitulación
  • Normas de subtitulación
  • Subtitulación convencional y subtitulación accesible
  • Herramientas para la subtitulación: editores de subtítulos y herramientas auxiliares
  • Exposición de los editores de subtítulos VisualSubSync y Aegisub
  • 5 ejercicios prácticos que cubrirán los siguientes objetivos: aprender a subtitular con VisualSubSync y Aegisub, uso de atajos de teclado, localización (spotting), control de calidad e incrustación de subtítulos en vídeos

Metodología y desarrollo del taller:

Las clases combinarán teoría y práctica. Los alumnos tendrán acceso a un aula virtual donde podrán consultar y descargar todos los contenidos del taller (herramientas informáticas, material didáctico, tutoriales y ejercicios). Las herramientas se impartirán en directo, con demostraciones por parte del profesor que irán repitiendo los alumnos hasta comprender el proceso completo. El profesor ofrecerá atención personalizada a cada alumno cada vez que sea necesario.

Servicios ofrecidos

  • Aula con espacio para 20 alumnos
  • Atención personalizada al alumno
  • Materiales didácticos (apuntes, tutoriales en PDF y vídeotutoriales guiados)
  • Herramientas con licencia gratuita
  • Aula virtual para seguir el curso y descargar todos los materiales
  • Certificado por las actividades realizadas (diploma)

¿A quién está dirigido?

  • Estudiantes de traducción e interpretación
  • Traductores e intérpretes con o sin experiencia
  • Profesionales de la comunicación y las lenguas
  • Profesionales relacionados con el mundo audiovisual
  • Público general interesado

Requisitos

  • Disponer de un ordenador portátil (cada alumno deberá llevar el suyo)
  • Conocimientos básicos de informática a nivel usuario (internet, uso de Windows y gestión de archivos y carpetas)
  • Disponer de un navegador web (se recomienda Chrome o Firefox)
  • Instalar las herramientas que se utilizarán durante el taller. Para ello, se facilitará previamente un pack con los archivos de instalación de todas las herramientas y un vídeotutorial guiado con información sobre cómo instalarlos correctamente

¿Te ha quedado alguna duda?

Si te ha quedado alguna duda, puedes hacérnosla llegar a través de la siguiente dirección de correo electrónico: events@worddiggers.com. Recibirás una respuesta en menos de 24 horas.

¿Qué dices? ¿Te apuntas?

BotonMeApunto

 

Y, finalmente, el #Eneti2014 llegó. Parece que fue ayer cuando nos juntamos todos en Granada frente a la Alhambra con motivo del Eneti 2013. Curiosamente, la organización del Eneti de este año quiso invitar a varios granadinos a acudir como ponentes a Soria, así que de algún modo pudimos llevar hasta allí el gran espíritu que hubo el año pasado en La Chumbera, rincón mítico del Albayzín.

En esta ocasión, el evento se celebró en el magnífico Palacio de la Audiencia de Soria, ubicado en su Plaza Mayor junto al Ayuntamiento de la ciudad. Un lugar precioso que nos inspiró a todos y en donde tuvimos espacio más que de sobra para interactuar unos con otros a lo largo de las dos jornadas que duró el evento.

PalacioAudienciaSoria

Mi experiencia:

Si tuviera que elegir una palabra para definir mi experiencia en el Eneti, lo tendría bastante claro: «ojeras». Las circunstancias personales hicieron que no pudiera partir a Soria hasta el jueves por la mañana. Llegué a mi destino a eso de las 21:00, tras un viaje de 7 horas en coche. El viaje me sirvió para refrendar el famoso dicho de «ancha es Castilla». Ancha… y larga, añadiría yo. 😛 Eso sí, aunque el viaje se me hizo un poco largo, también pude disfrutar de la independencia y la tranquilidad que da viajar en coche. He aquí la ruta que hice, para que os hagáis una idea:

MapaGranadaSoria

En total, fueron unos 641 kilómetros (¡casi nada!). Una vez allí, dejé mis cosas a buen recaudo y me marché a cenar. Cuando salía del hotel, me topé en la entrada con algunos colegas que también acudían al evento como ponentes o asistentes, como  Scheherezade SuriáJairo LaraEugenia Arrés, Juan Yborra, Ismael Pardo, José Luis Castillo, José Sergio Pajares, Alejandro Lapeña o Sebastián Cervantes, entre otros. Marchamos todos juntos a cenar y pudimos disfrutar de una velada de la que no os voy a dar más detalles, pues lo que ocurrió en Soria, mejor que se quede en Soria (¿verdad que sí?). 😛

Lo que está claro es que a todos nos amaneció demasiado pronto. La mañana del viernes se hizo un poco dura, pero la calidad de las ponencias nos estimuló a todos para mantenernos atentos. Tras las ponencias matutinas, nos desperdigamos todos de nuevo para comer y volvimos para cerrar el evento. He de decir que, si bien la calidad de las presentaciones fue exquisita, las conversaciones aderezadas con vinos castellanos y carnes gruesas no se quedaron atrás, pues yo al menos pude disfrutar de charlas muy interesantes y distendidas con otros colegas y compañeros de gran trayectoria.

Sobre la charla:

Como ya pudisteis ver en el programa, fui a Soria a hablar sobre una de mis ocupaciones actuales: la traducción y el doblaje de productos audiovisuales como series de televisión o documentales. Creo que la charla fue bien y dejó medianamente satisfecho al personal, aunque por desgracia no dio tiempo a responder a todas las preguntas ni a profundizar en todos los temas de interés. Por ello, os invito a que comentéis en esta entrada lo que queráis si alguno os quedasteis con vuestra pregunta en la boca. Si necesitáis refrescar la memoria, podéis repasar el archivo de la presentación y ver el vídeo que muy amablamente grabó Gabriel Cabrera. Estos materiales también os servirán de repaso a todos aquellos que pudisteis asistir a las charlas que dí recientemente en Granada y en Bilbao. 🙂

Fotografía de Oliver Carreira

Fotografía cortesía de Oliver Carreira (¡Gracias!) 😛

Vídeo de la presentación:

Presentación:

 

Si queréis consultar el resto de charlas del evento, os recomiendo que le echéis un vistazo al canal de Gabriel Cabrera, que fue el encargado de grabar, editar y subir los vídeos (agradecimientos infinitos, Gabriel). En su canal podréis acceder a todos los vídeos de las charlas del Eneti de este año. Además, os invito a que también le echéis un vistazo a esta excelente galería fotográfica creada por Oliver Carreira, que contiene unas fotos de gran calidad que reflejan el gran espíritu que hubo durante todo el evento (¡muchas gracias, Oliver!).

Y no me despido sin antes dejar una foto de todos los voluntarios y organizadores del evento, que hicieron un currazo inmenso para hacerlo posible. ¡Gracias a todos, chicos! ¡Sois muy grandes!

Voluntarios

Y, por cierto, el #Eneti2015 será en… ¡ALICANTE! Estoy seguro de que también será una auténtica pasada. Si no pasa nada extraño, ¡allí nos veremos! 😛

UniversidadAlicante

¡Hasta la próxima!

Entradas relacionadas:

El título no podía ser otro. Meter a la traducción audiovisual y a Bilbao dentro del mismo cóctel tenía que dar como resultado una explosión de sensaciones y emociones inolvidables. Y, efectivamente, así iba a ser. Para empezar, esta era la primera vez que visitaba Bilbao y, además, también era la primera vez que impartía un curso en modalidad presencial, lo que para mí fue un reto considerable. Para los que estéis un poco despistados, me estoy refiriendo al Encuentro de Traducción Audiovisual celebrado en Bilbao el pasado fin de semana del 11 y 12 de abril, en el que pude participar como ponente y docente (un dos por uno en toda regla, sí) a tiempo completo.

Después de un vuelo bastante turbulento y tras pasarlas canutas en el hotel intentando cortar una pizza sin cuchillo la noche del jueves (:P), por fin llegó el viernes. El evento se inauguró por la tarde, a eso de las 18:00, con una ponencia sobre traducción y doblaje que sirvió de preámbulo a los talleres sobre subtitulación y traducción para doblaje programados para el día siguiente. Tanto la charla como los talleres se celebraron en Forem Euskadi, el lugar elegido por Ana Nogueiras, directora de B de Baobab y organizadora del evento, para las sesiones de docencia. Gracias a Ana, pudimos disfrutar de un aula multimedia con ordenadores, si bien también se ofreció a los asistentes la posibilidad de llevar sus ordenadores portátiles.

Forem

En el taller de doblaje, los alumnos aprendieron, entre otras cosas, a confeccionar un guión para doblaje en Word, a usar atajos de teclado, a utilizar VLC Media Player y a aplicar soluciones a los diferentes problemas que les surgen a los traductores de guiones cuando traducen para estudios de doblaje. También repasamos las teorías básicas de la traducción aplicada al doblaje y analizamos varios ejemplos prácticos para entender la estructuración de los guiones producidos por los traductores.

En el taller de subtitulación, los alumnos aprendieron las normas básicas de la subtitulación y se familiarizaron con Aegisub y VisualSubSync, dos editores de subtítulos gratuitos de los que ya os he hablado en el blog con anterioridad. Además, también tuvimos tiempo de hablar de subtitulación accesible y de analizar la Norma UNE 153010 sobre «Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva».

Todos los contenidos de ambos talleres se subieron a un aula virtual que creé para la ocasión, lo cual facilitó el plan didáctico y gustó mucho a los asistentes, pues tras los talleres podían seguir accediendo al aula para descargar y consultar el material impartido.

FotoEncuentroTAVBilbao

8 subtítulos vascos + 1 titular. 😛 (Gracias a @Aitzi_es por la foto)

Por supuesto, en los descansillos y por las noches hubo comidas, pintxos y mucho networking (o parloteo, en cristiano :P). En esos momentos, tuve tiempo de hablar con casi todos los 24 participantes que se apuntaron al evento y, en general, como ya comenté en Twitter, me llevé una impresión fantástica de Bilbao y de su gente.

 

EncuentroTAVBilbaoTwitter

Además, las críticas del taller también fueron bastante buenas. Tras el evento, los asistentes rellenaron una encuesta de satisfacción, y los comentarios fueron bastante positivos, lo cual me anima a seguir adelante participando en eventos sobre traducción e impartiendo talleres y cursos. 🙂

Mi próxima parada, por cierto, será en Soria con motivo del ENETI 2014, adonde acudiré a dar otra charla sobre traducción y doblaje. Por supuesto, será un honor y un placer para mí estar allí con todos los que acudáis. Y también asistir a otras charlas que tienen una pinta genial, como las de Manuel Ramiro ValderramaJuan Yborra, Gabriel Cabrera, Scheherezade Suriá, Eugenia Arrés o Maya Busqué, entre otros.

Así que lo dicho, ¡nos vemos en Soria!

LogoEneti

MascotaEneti

 

¡Hasta la próxima!

🙂

 

 

Ayer tuve la gran suerte de pisar de nuevo la Facultad en la que me licencié para dar una charla sobre traducción y doblaje con motivo del seminario sobre orientación profesional y emprendimiento. Fue una sensación extraña, pues cuando entré en el edificio no pude evitar sentirme como el alumno que fui en su momento. En realidad, tampoco había pasado tanto tiempo desde que me licencié, por lo que supongo que, en cierto modo, fue normal que me sintiera así. Cuando llegué, todo pasó muy deprisa. Tanto, que cuando quise darme cuenta, ya estaba sentado en el aula 15 delante de todos los asistentes.

Foto1

Al igual que en años anteriores, el aula 15 se llenó y no cabía ni un alfiler. De hecho, los más rezagados tuvieron que sentarse en unas sillas que estaban encima de la tarima desde la que di la charla, por lo que estuvieron prácticamente a mi lado. 😀

En cualquier caso, creo que la charla fue entretenida para los asistentes. Para empezar, hice un repaso general a mi trayectoria desde que salí de la facultad, con la esperanza de que mi experiencia pudiera resultarle útil a los estudiantes. Hablé de mi formación, del blog, de Tools4Translation y de cómo las redes sociales me ayudaron a conseguir mis primeras oportunidades como profesional.

Después, continué con una introducción básica sobre la traducción audiovisual. En realidad, esta introducción la confeccioné porque pensaba que en el nuevo plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación de la FTI no había ninguna asignatura relacionada con la traducción audiovisual, pero posteriormente me informaron de que esta especialidad se integró dentro de la asignatura cuatrimestral Traducción Multimedia (B5), en la que también hay una parte del temario dedicada a la localización. En cualquier caso, la introducción no estuvo de más, pues no todos estaban familiarizados con la TAV, ya que Traducción Multimedia es una asignatura optativa que no todos eligen cursar. En esta introducción, grosso modo, conté cómo surgieron la subtitulación y el doblaje e intenté compensar los desequilibrios que hay en las concepciones generalizadas sobre estas dos disciplinas que, aun con sus virtudes y sus defectos, están condenadas a convivir durante mucho tiempo y a acompañarnos en nuestro futuro profesional a los traductores audiovisuales.

Tras esto, analizamos en primera instancia los pasos que se dan en el proceso de doblaje, para posteriormente sumergirnos en el proceso de la traducción de guiones. Después, pasamos a una parte más práctica, en la que mostré a los asistentes varios guiones de ejemplo en versión original y versión traducida. Les enseñé a los alumnos cómo es mi espacio de trabajo, expuse las herramientas básicas que considero que todo traductor audiovisual debe dominar y di algunas recomendaciones generales sobre productividad y ergonomía.

Acto seguido, pasamos a la que fue quizá la parte más interesante de la charla: un apartado en el que analicé mediante ejemplos los problemas generales a los que nos enfrentamos los traductores audiovisuales cuando tenemos que traducir un guion para doblaje. Profundizamos en problemas como la oralidad, los cambios de registro, el humor o la traducción de canciones, entre otros. Para ello, proyecté varios vídeos de ejemplo tanto en versión original como doblada de series y documentales que yo mismo he traducido en los últimos meses, e intenté justificar algunas de las decisiones que tomé en su momento (errores incluidos :P).

El tiempo pasó volando y, cuando quise darme cuenta, ya iba siendo hora de cortar, por lo que apenas tuve tiempo de comentar los másteres, cursos y libros que incluí en la hoja que repartí entre los asistentes. En cualquier caso, no hubo problema, pues por suerte la información básica estaba ya por escrito y todos los asistentes pudieron llevársela a casa. Si alguno os quedasteis sin el papel, podéis descargar el documento en este enlace. Vais a ver que la información es breve y concisa, pero lo preferí así porque tampoco quería bombardearos con más material de la cuenta. 😛

Tras la charla, pude detenerme a hablar con profesores que me dieron clase cuando era alumno. Me hizo especial ilusión que acudieran Clara Inés López Rodríguez y Carlos J. Guerrero, pues Clara Inés me dio clase de Traducción General en segundo de carrera y Carlos de Traducción Literaria en cuarto. También acudieron otros profesores como Elena Alcalde, que este año imparte la asignatura de Edición y Maquetación para la Traducción (¡fue un placer conocerte!), o Christina Lachat, profesora de la asignatura de Traducción Multimedia de francés (¡gracias por venir!).

En resumen, fue una experiencia muy especial que no olvidaré nunca. Quiero aprovechar también esta entrada para mencionar y darle las gracias a Ángeles Quero, la Vicedecana de la Facultad, por haber apostado por mí para esta charla. Gestos así no se olvidan nunca. De momento, parece que las jornadas están siendo todo un éxito y buena parte del mérito le corresponde sin duda a ella.

Y sin más, me despido no sin antes recordaros que el próximo 11 de abril estaré en Bilbao para participar como docente en el I Encuentro de Traducción Audiovisual.

¡Hasta la próxima!

¡Sorpresa! Os informo de que los días 11 y 12 de abril estaré en Bilbao para participar como docente en el I Encuentro de Traducción Audiovisual. 

CARTEL audiovisual

Se trata de una nueva iniciativa impulsada por B de Baobab que tiene como objetivo atraer a estudiantes, traductores noveles y profesionales de la traducción que estén interesados en ampliar sus conocimientos en esta materia.

Actualmente, la traducción audiovisual es una de las disciplinas más novedosas y recientes del panorama profesional de la traducción. Los medios audiovisuales cada vez ocupan un papel más importante en nuestro día a día, lo cual se refleja en el crecimiento en la importación de materiales audiovisuales de otros países y en la publicación y retransmisión de productos en otras lenguas a través de los nuevos canales de Internet.

La subtitulación y el doblaje son dos modalidades igualmente importantes y necesarias para la adaptación de estos productos, lo que las convierte en dos disciplinas con un gran futuro en el mercado profesional de la traducción y de los medios de comunicación audiovisuales.

En este taller nos sumergiremos de lleno en estas dos disciplinas y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión:

  • En el caso del doblaje, nos centraremos en la traducción de guiones de diferentes productos audiovisuales (series, documentales, películas, etc.), analizaremos el proceso de traducción como parte esencial del proceso de doblaje y nos sumergiremos en los principales problemas y dificultades que suelen surgirnos a la hora de traducir un guion para doblaje.
  • En el caso de la subtitulación, analizaremos las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible, haremos hincapié en las herramientas informáticas más idóneas para crear subtítulos para diferentes fines (DVD, cine, TV, YouTube, canales de internet, etc.) y analizaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de este tipo a buen puerto.

Para más información sobre los contenidos del encuentro, podéis consultar el índice que se adjunta a continuación:

ÍNDICE DE CONTENIDOS

1. CHARLA GENERAL: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES Y SERIES DE TV (11 de abril de 18:00 a 20:00)

  • ¿Cómo se traduce una serie de TV?
  • Series extranjeras en TV.
  • Cómo llegar a ser profesionales del doblaje.
  • Retos en la traducción de guiones.
  • Herramientas informáticas.

2. TALLER PRÁCTICO I: DOBLAJE (12 de abril de 10:00 a 14:00)

  • Doblaje vs voice over;
  • Retos: oralidad, registro, sonido e imagen, referencias culturales;
  • Trabajar los guiones: marcas, indicaciones, códigos de tiempo TCR;
  • Proceso de doblaje: productoras y estudios, ajustes y takeo, doblaje en sala;
  • Proceso de traducción: herramientas y tarifas;
  • Ejercicio: Traducción de un fragmento de guión de un documental EN>ES.

TALLER PRÁCTICO II: SUBTITULACIÓN (12 de abril de 16:30 a 20:30)

  • Subtitulación estándar y accesible;
  • Proceso de subtitulación: creación de un archivo de subtítulos;
  • Herramientas de subtitulación;
  • Tarifas (cómo presupuestar un encargo de subtitulación);
  • Ejercicio práctico 1: subtitulación de un fragmento de un documental;
  • Ejercicio práctico 2: subtitulación accesible de un vídeo corto EN>ES.

Para más información acerca del evento, os remito al folleto oficial del encuentro que podéis descargar a continuación:

Descargar folleto informativo

Inscripciones: jornada.traduccion@gmail.com

Si os surge alguna duda al respecto, podéis escribir también a la dirección anterior o contactarme a mí directamente. Estaré encantado de atenderos.

¡Os espero!