Análisis en español de Trados Studio Subtitling: el complemento que te permite subtitular con memorias de traducción

Quienes habéis permanecido fieles al blog seguramente recordaréis que en entradas que tienen ya unos añitos hablábamos de lo increíble que sería poder traducir subtítulos usando una memoria de traducción como apoyo. Pues bien, resulta que desde hace un tiempo ya es posible hacer algo muy parecido a eso gracias al plugin Studio Subtitling de Trados Studio, un complemento que nos permite importar archivos de subtítulos en formatos como el SRT y traducirlos en un entorno muy similar al de un editor de subtítulos. 

Tras haberlo usado ya varias veces (si no viste este webinario de subtitulado de Traduversia, échale un ojo porque lo usé en vivo durante un buen rato), concluyo que es un editor muy usable, sobre todo para aquellos usuarios que solamente traduzcan plantillas de subtítulos. Te cuento más a lo largo de la entrada y en el vídeo. ¡Vamos al lío!

Vídeo de la entrada

¿Cómo es la interfaz del programa?

Figura 1. Vista de la interfaz de Trados Studio con el plugin Studio Subtitling habilitado.

A nivel visual, el plugin Studio Subtitling son un conjunto de ventanas que se habilitan en Trados Studio y que ofrecen información de distinto tipo sobre los subtítulos que importamos. Por ejemplo:

  • Dispone de una ventana (Subtitling Data) que incluye una tabla tipo rejilla en donde podemos consultar información imprescindible como el número total de caracteres, palabras por minuto (WPM), caracteres por segundo (CPS), caracteres por línea (CPL), líneas por subtítulo o tiempos de entrada y salida de cada subtítulo.
  • Dispone de una vista previa personalizable del vídeo, con los subtítulos sobreimpresionados y un espectograma de la onda de sonido (Subtitling Preview).
  • Adicionalmente, disponemos de una serie de atajos de teclado que nos pueden ayudar a incrementar la productividad en tareas como reproducir o pausar el vídeo, avanzar o retroceder o navegar por los subtitulos, entre otras. Es muy recomendable echarles un vistazo y memorizar algunos de ellos para trabajar de manera más eficiente.

¿Con qué formatos de archivo es compatible?

Actualmente, es compatible con los formatos SRT, ASS, VTT, STL y SBV (aunque hay que instalar complementos aparte para usar algunos de ellos). Estos formatos podrían ser suficientes para cubrir las necesidades de un subtitulador que solo traduzca plantillas de subtítulos, aunque quizá insuficientes para quienes ofrezcan servicios de subtitulado integrales y trabajen con formatos comerciales o formatos de subtítulos cerrados (closed captions).

Figura 2. Complementos de los formatos de archivo de Subtitling Studio en la Appstore.

¿Realmente se ahorra tiempo o es mejor trabajar con editores de subtítulos de toda la vida?

Si tu tarea se limita a traducir plantillas de subtítulos, puede llegar a ser muy útil y a mejorar tu eficiencia. El único problema está en superar la curva de aprendizaje inicial. Deberás, primero de todo, adquirir un manejo básico de Trados Studio para aprender cómo funcionan recursos como las memorias de traducción o los glosarios, crear proyectos o importar y exportar tus archivos.

Si ya conoces Trados Studio y solo tienes que familiarizarte con el plugin, entonces me atrevería a decirte que lo dominarás en apenas unos minutos, cuando entiendas su funcionamiento y anotes o memorices los atajos de teclado que debes usar.

Una vez que domines el programa, podrás ganar tiempo si utilizas los recursos que una herramienta como Trados pone a tu disposición: las memorias y los glosarios. Y aquí ya depende la aplicación práctica que tú le des pero, por darte un ejemplo, puede llegar a ser de gran ayuda si vas a traducir los subtítulos de una serie fantástica en la que aparecen muchos objetos mágicos o conjuros y necesitas hacer consultas periódicas. A este respecto, será mucho más eficiente hacer las consultas directamente en Trados que no en un glosario externo en formato Excel o Word, por ejemplo.

También es muy interesante la opción que nos brinda Trados de usar un motor de traducción automática que, de nuevo, bien usado, puede ayudarnos a incrementar nuestros ritmos de trabajo.

Por tanto, sí que puedes ahorrar tiempo y ser más eficiente, pero debes hacerte al programa y usarlo de la manera adecuada.

¿Cuánto cuesta en total hacerse con este programa?

Si ya tienes una licencia de Trados Studio, no te va a costar nada porque podrás descargarlo gratuitamente desde la AppStore de Trados. Solo tendrás que iniciar sesión en tu cuenta para poder descargarlo.

Si no dispones de licencia de Trados Studio, entonces tendrás que pagar la licencia que mejor se adapte a tus necesidades. Afortunadamente, podrás usar el Studio Subtitling en cualquier versión de Trados, incluida la Freelance, así que si consigues una buena oferta podrás disponer de una herramienta no solo para subtitular, sino para traducir todo tipo de documentos. Actualmente, puedes adquirir la versión freelance de Trados Studio por 349 € (haz clic aquí para ver los distintos precios y versiones).

Pros y contras

Ahora es el momento de hacer la clásica comparativa de pros y contras.

Pros:

  • El entorno de subtitulado es bastante similar al de un editor de subtítulos, ya que ofrece la rejilla con la información importante (CPS, WPM, CPL, etc.) y una vista previa con onda de sonido incorporada.
  • A diferencia de los editores de subtítulos convencionales, dispones de memorias de traducción y glosarios integrados en el propio software, lo que te permitirá aprovechar traducciones ya hechas o hacer consultas de terminología de manera mucho más rápida que en un editor tradicional.
  • Podrás usar todas las herramientas que ofrece una herramienta como Trados Studio para control de calidad lingüístico,  gestión de proyectos o, incluso, posedición (no me lapides todavía, que recientemente publiqué esto al respecto), que pueden ser de bastante utilidad.

Contras:

  • El programa no ofrece un entorno que facilite la creación de subtítulos desde cero, por lo que el plugin solamente es útil para traducir subtítulos y no tanto para hacer el spotting o pautado, crear plantillas o hacer retoques a los códigos de tiempo (esto se puede hacer, pero no es muy recomendable toquetear esto en Trados).
  • Se echan en falta las herramientas de control o detección de errores que sí incorporan los editores de subtítulos tanto gratuitos como comerciales que nos permiten detectar de manera muy rápida y productiva errores en pautas de subtitulado específicas.
  • Hay subtituladores que critican que se haya desarrollado Studio Subtitling como un editor de subtítulos separado, con las funciones que incorporan programas gratuitos como Subtitle Edit o Aegisub. Desde luego, si se hiciera algo así, el programa rozaría la perfección.
  • Aunque la compatibilidad de formatos es suficiente, podría quedarse corta para usuarios que utilicen herramientas comerciales y quieran tener un flujo de trabajo directo con Trados que no les obligue a convertir los archivos a SRT para poder importarlos en Trados.
  • No funciona en la nube. Como ya hemos visto en otra entradas, actualmente existen editores de subtítulos que funcionan en la nube y que, por tanto, nos permiten trabajar desde el navegador, sin necesidad de instalar nada en nuestro PC. No es un gran inconveniente, pero es una diferencia importante con respecto a programas como Ooona, Subtitle Horse o Amara, entre otros.

Valoración final

Personalmente, considero que Studio Subtiting es una de las herramientas más innovadoras que han surgido en los últimos años, ya que hace posible lo que muchos traductores audiovisuales veníamos pidiendo desde hacía muchos años: poder subtitular con memorias de traducción. Puede que la integración de todas estas tecnologías no sea la que más nos gustaría en cuanto a interfaz visual o practicidad, pero el hecho de poder usarlas todas de manera conjunta ya es un gran avance.

Hay que decir también que Studio Subtitling no es la única herramienta de este tipo que existe y que ya tiene competidores como memoQ video preview tool, que es también interesante pero inferior en características. No obstante, el hecho de que los dos desarrolladores principales de herramientas TAO se hayan animado a sacar un plugin de subtitulado me hace ser bastante optimista con la idea de que en el futuro pueda surgir una herramienta más completa que integre todas las tecnologías que demandamos los subtituladores profesonales: la que nos permita crear y editar subtítulos desde cero y, a la vez, traducir plantillas de manera muy productiva con memorias, glosarios y traducción automática. Para que me entiendas, una especie de Ooona o EZTitles con un Trados Studio Subtitling dentro.

Dicho todo esto, considero que Trados Studio Subtitling es muy recomendable para cualquier subtitulador que no se dedique exclusivamente a subtitular, sino también a traducir textos de otras especialidades. En ese caso, la inversión en Trados Studio Freelance se amortizaría rápido, ya que se usaría para la mayoría de encargos. También me parece un programa recomendable para cualquier subtitulador que tenga que traducir archivos SRT sueltos que le envíen sus clientes. No obstante, no me parece imprescindible si tenemos en cuenta que existen herramientas gratuitas como Subtitle Edit o Subtitle Workshop que nos permiten traducir subtítulos en entornos muy profesionales (aunque sin memorias de traducción).

¿Quieres saber más?

Si quieres saber más sobre subtitulado, te voy a recomendar que le eches un vistazo al nuevo curso de subtitulado que he publicado recientemente junto con mi colega Damián Santilli, que es especialista en Trados Studio también (de hecho, imparte el curso de Trados Studio de Traduversia). El curso, por cierto, incluye una lección específica sobre este programa y otra sobre memoQ video preview tool, junto con el resto de lecciones que te servirán para convertirte en especialista en subtitulado. Tienes toda la información en el siguiente enlace.

>> Quiero saber más sobre el nuevo curso de subtitulado <<

0 0 votes
Valoración
Suscribirse
Notificar de
guest
1 Comentario
más antiguos
más recientes más votados
Inline Feedbacks
View all comments
trackback
2 años atrás

[…] o la traducción automática. Por eso, también dispongo de herramientas como Trados Studio (con el plugin Subtitling Studio que nos permite traducir plantillas de subtítulos con memorias de t…), HappyScribe (capaz de crear subtítulos automáticos que luego podemos modificar) y Subtitle […]