Después de una semana de mucho ajetreo (para variar), he sacado un huequito para grabar un nuevo traduconsejo en el que te explico cómo puedes hacer informes de cambios y modificar archivos TMX rápidamente con dos herramientas gratuitas: ChangeTracker y TMX editor. Si te interesa, descárgalas en un momento haciendo clic en los enlaces anteriores y échale un vistazo al vídeo en el que te explico paso a paso cómo usarlas. ¡Vamos al lío! 🙂

Espero que el tutorial te haya gustado. Si es así, no dudes darle a “Me gusta” o dejar algún comentario, sobre todo si conoces otras herramientas para llevar a cabo estas tareas y que consideres que son recomendables. ¡Hasta la semana que viene! 🙂

Aunque sé que a algunos de vosotros este Traduconsejo os va a parecer muy elemental, me he animado a grabarlo porque aún me encuentro a muchos alumnos en los cursos y másteres que imparto que no saben descomprimir archivos ZIP o que, aunque saben hacerlo con algún programa tipo WinRAR o WinZip, no conocen alternativas gratuitas como 7-Zip, que es la herramienta de la que voy a hablar hoy. Si te interesa, descárgala desde este enlace y échale un vistazo al traduconsejo de hoy. ¡Vamos al lío!

Espero que el traduconsejo te haya gustado y que en adelante no encuentres problemas para descomprimir archivos en formatos como ZIP, RAR o 7Z, que son los más frecuentes. No olvides darle a “Me gusta”, compartir el vídeo para dar apoyo y suscribirte al canal de YouTube de Traduversia si es que no lo has hecho todavía (¡es gratis!). Nos vemos la semana que viene en un nuevo vídeo. 🙂

De un tiempo a esta parte, noto que muchos tienen una pequeña obsesión con las herramientas TAO. En muchos casos se debe a la concepción errónea de que con una herramienta de traducción asistida puedes traducir cualquier cosa, cuando en realidad no siempre es así. Por eso, en el vídeo de esta semana te recomiendo que aprendas a detectar cuándo es necesario usar una herramienta de traducción asistida y cuándo no. Espero que te interese el tema.

 

Espero que el vídeo te haya gustado. Recuerda que el consultorio de Traduversia sigue abierto y que puedes trasladarnos tus dudas para que publiquemos nuevos vídeos creados especialmente para ti. ¡Un saludo y buen fin de semana!

Después del éxito que han tenido las partidas comentadas de Pablo al Final Fantasy VII, yo también he querido sumarme a este nueva sección de Traduversia, que ya hemos bautizado como «Los gameplays de Traduversia». Para esta ocasión tan especial (mi estreno), me he decidido por un shooter inspirado en Counter Strike cuyo nombre es Counter Attack y que podéis descargar gratuitamente desde la Play Store de Google.

Antes de dar paso al gameplay, quiero aclarar que el objetivo de esta sección no es criticar gratuitamente al traductor del juego ni a los profesionales que lo han desarrollado, sino más bien concienciar y, a la vez, denunciar la baja calidad que tienen las traducciones de muchos juegos para móviles (gratuitos o de pago) que, a pesar de que cuentan con un gran número de usuarios y de que generan beneficios suficientes como para invertir en traducciones de calidad, cuentan con traducciones muy deficientes y descuidadas —de hecho, es fácil encontrarse con traducciones automáticas no revisadas—.

Si a esto le sumamos el hecho de que juegos como el que os muestro hoy no incluyen un volumen muy elevado de palabras —mi intuición me dice que no superarían las 5000 palabras—, que su traducción se podría hacer de manera rápida y muy efectiva —por lo general, bastaría con traducir las cadenas o strings que pueden exportarse fácilmente desde Android Studio en un archivo XML, tarea que no llevaría más de una semana— y que la inversión para traducirlos a 10 o 12 idiomas no sería muy desorbitada teniendo en cuenta los balances de ingresos y gastos del juego, creo que las críticas no solo están justificadas sino que, además, son necesarias.

Dicho esto, os dejo con el gameplay del juego que, por cierto, me ha gustado como para jugarlo más veces, aunque puede que no lo haga hasta que mejoren su traducción (sería lo más justo, ¿no os parece?). 🙂

¿Qué os ha parecido? ¿Creéis que los desarrolladores de videojuegos para móviles deberían invertir más en sus traducciones? En cualquier caso, espero que el vídeo os haya gustado. No olvidéis darle a «Me gusta» y dejar algún comentario si queréis que sigamos publicando más vídeos de este tipo. Para nosotros vuestro apoyo es muy importante. ¡Hasta la próxima! 🙂

 

El vídeo de esta semana lo he dedicado a recomendar los buscadores de la Fundèu y de los distintos diccionarios de la RAE. El motivo es que aún me encuentro a muchos alumnos, traductores noveles y recién licenciados que cometen errores que podrían subsanar fácilmente si se documentaran en estas páginas. Por eso, y aunque sé que muchos ya conocerán estos recursos, me he decidido a grabar este vídeo, para así poder enviárselo a todos mis alumnos futuros y llegar a los más desinformados. Además, para hacer el vídeo más completo e interesante, también te explico al final del vídeo cómo puedes usar estos buscadores de forma productiva usando el Omnibox de Google. ¿Te interesa? ¡Pues al lío!

Espero que el vídeo te haya gustado. Cuéntame, ¿qué te ha parecido el Ómnibox? ¿Crees que te acostumbrarás a usarlo o lo ves demasiado complicado? ¿Qué otros recursos y diccionarios usas en tu día a día? Te leo en los comentarios. 🙂 No olvides suscribirte al canal de YouTube de Traduversia si no lo has hecho ya y echar un vistazo a los cursos de Traduversia. Hasta la semana que viene. 😉

Después de que Pablo estrenara nuestra nueva sección de traducciones memorables el pasado lunes, hoy me toca estrenarme a mí con una serie. La elegida ha sido Friends, que fue traducida al español por el traductor Darryl Clarke, a quien pocos traductores conocen. Si te interesa saber por qué considero que esta serie merece el sello de traducción memorable de Traduversia, échale un vistazo al vídeo, en el que comento varias referencias y chascarrillos que se tradujeron de forma brillante.

 

Espero que el vídeo te haya gustado. Si es así, te animo a que le des a me gusta en el canal de YouTube. Y si quieres comentar algo al respecto o recomendar alguna serie o película para esta nueva sección, no dudes en dejar un comentario aquí abajo o en YouTube. Eso es todo, te veo en el próximo vídeo o curso de Traduversia. 😉

Esta semana he querido grabar un nuevo vídeo para los traduconsejos de Traduversia. En él muestro varias herramientas que utilizo en mi día a día para incrustar o quemar subtítulos en archivos de vídeo, un servicio que a menudo demandan muchos clientes cuando nos encargan el subtitulado de un vídeo. ¿Quieres saber cuáles son las herramientas que recomiendo? Pues échale un vistazo al vídeo. 😉

Espero que te haya gustado. No olvides echarle un vistazo a los cursos de subtitulado de Traduversia. Recuerda que tenemos uno específico sobre Aegisub (editor gratuito) y otro más amplio llamado “Conviértete en subtitulador profesional, en el que aprenderás a usar un combo de herramientas (incluido EZTitles) con las que podrás desenvolverte como un auténtico pro de este rubro. ¡Ah! Y no olvides dejar un comentario si conoces más herramientas para incrustar subtítulos que quieras recomendarnos o si tienes alguna duda al respecto. 🙂

Eso es todo, ¡hasta la próxima!

¿Cómo va la semana? Yo debo reconocer que entre proyectos y otros asuntos se me ha hecho un poco cuesta arriba, por eso no pude publicar el vídeo de esta semana ayer como de costumbre. Pero hoy por fin vuelvo a la carga con un nuevo vídeo del consultorio de Traduversia. En esta ocasión, doy respuesta a una pregunta que nos suelen hacer con bastante frecuencia. ¿Tengo que saber maquetación para ser traductor? La respuesta, como siempre, en mi vídeo semanal. 🙂

Espero que te haya gustado el vídeo y que mis consejos te animen a formarte en maquetación. Recuerda que puedes echarle un vistazo a las fichas de mis cursos de maquetación en Traduversia (aquí y aquí). ¡Hasta el próximo vídeo!

 

Como ya sabéis, hace unos días Pablo Muñoz y yo publicamos dos vídeos que dieron inicio a una nueva sección en el canal de YouTube de Traduversia que consiste en un consultorio en el que resolvemos dudas de nuestros alumnos y seguidores (los puedes ver aquí). Como estamos muy motivados y contentos con el resultado que está teniendo la nueva sección, hoy nos hemos decidido a lanzar otra más. Se trata de «Los cafés de Traduversia», un espacio en el que compartimos reflexiones relacionadas con nuestras especialidades en formato audiovisual.

En mi primer café intento desmontar algunos mitos y prejuicios relacionados con la traducción audiovisual. Es un tema del que ya hablé hace un tiempo en el blog y que se comentó bastante (recordad esta entrada o esta otra), pero aún no había grabado ningún vídeo hablando de esto. La verdad es que lo he disfrutado mucho y creo que puede generar cierto debate, dado que son temas que suelen comentar no solo los traductores, sino también los aficionados al cine, series o consumidores de productos audiovisuales. Sin más dilación, os dejo aquí abajo el vídeo esperando que lo encontréis interesante.

 

Por cierto, que Pablo ha publicado también otro café criticando a los TFM y TFG en los que se critican malas traducciones. Échale un vistazo porque sé que es un tema sobre el que seguro has reflexionado en algún momento.

Nada más, te veo en la próxima entrada o vídeo, y si no en Traduversia, en donde ya sabes que estoy disponible las 24/7. ¡Hasta la próxima!

 

¡Sorpresa, sorpresa! Quizá algunos os preguntabais qué he estado haciendo desde que publiqué la última entrada en el blog. Ya sabéis que cuando no publico es porque estoy ocupado con otros proyectos y quehaceres, como Traduversia, mis clientes de traducción y las clases que imparto en los másteres y titulaciones en las que participo, aunque siempre intento sacar un hueco de vez en cuando para contaros qué ando haciendo.

Pues bien, hoy tengo el gusto de anunciaros el nuevo proyecto que emprendo junto con un gran amigo argentino. The Translation Show es un programa en formato canal de YouTube que he creado con Damián Santilli, un conocido y reputado traductor argentino al que tuve el honor de conocer en mis recientes viajes a Buenos Aires. Nuestra intención es publicar noticias y comentar la actualidad de la profesión, hacer entrevistas a otros colegas traductores, compartir recursos tecnológicos interesantes y, por supuesto, pasarlo bien y echarnos unas risas. Aquí abajo os dejo el vídeo de presentación del canal por si os pica la curiosidad.

> Haz clic aquí para acceder al canal de The Translation Show <

¡Vaya! ¿Un canal de YouTube? ¿Entonces significa eso que ahora soy Youtuber?

Supongo que sí, pero solo a tiempo parcial, ya que para mí este solo es un proyecto más que compaginaré con otros que ya he iniciado. En un principio solo publicaremos unos 3 o 4 vídeos al mes, que no es mucho material teniendo en cuenta el ritmo que llevan otros canales conocidos en los que se publican vídeos todos los días.

La idea es publicar un vídeo a la semana, concretamente los lunes, de forma que el primer lunes de cada mes publicaremos un vídeo sobre noticias y actualidad, que justo es la sección que estrenamos hoy mismo. El segundo lunes de cada mes, publicaremos una entrevista a una persona destacada del mundo de la traducción. El tercer lunes, publicaremos algún análisis o review de algún recurso elegido por nosotros. Por último, el cuarto lunes del mes lo dejaremos abierto para contenidos aleatorios o random que se nos ocurran. Por ejemplo, una idea que tenemos es publicar un consultorio para traductores para aprovechar los comentarios de YouTube, pero esto dependerá del éxito que tengan los primeros programas y de la participación que haya, así que os animo a que os suscribáis al canal y a que dejéis comentarios en los primeros vídeos de YouTube con preguntas para que así nos animemos a hacerlo finalmente.

¿Por qué he decidido hacer un programa de este tipo?

En realidad no puedo decir que haya un solo motivo, sino que son varios que al unirse han hecho que finalmente me anime a dar el paso.

  • Adaptarse o morir. Como ya muchos ya sabéis, Internet vive una era en la que prima lo visual por encima del texto escrito, especialmente en redes sociales. YouTube e Instagram están tomando el relevo de recursos como blogs, wikis y redes sociales de microblogging como Twitter, que parecen haberse estancado o que no gozan de la misma repercursión que en los años de la eclosión de la web 2.0. Por tanto, ahora es más sencillo llegar a la audiencia a través de canales como YouTube y no tanto a través de blogs y sitios web propios.
  • Deseo de innovar y emprender un proyecto original. Damián y yo iniciamos un proyecto que ambos consideramos innovador, ya que no existen muchos canales de YouTube dedicados a traductores e intérpretes de forma exclusiva. La idea es que ahora los traductores hispanohablantes tengan un canal audiovisual en el que informarse a la vez que se echan unas risas.
  • Interés en dar una mayor visibilidad a nuestra profesión y al gremio de los traductores. Aunque nuestra profesión parece ganar algo de visibilidad en los últimos tiempos, consideramos que este programa puede ser útil para hacer más visible nuestro gremio y para dar mayor repercusión a algunos de sus miembros, sobre todo entre el público joven. De hecho, en el canal publicaremos entrevistas a traductores y colegas destacados, así que eso hará que ellos también estén más visibles o que gente que no está muy al tanto de lo que se cuece en el mundo de la traducción les conozcan gracias a nosotros.
  • Deseo de dar la oportunidad a los traductores con pocos recursos de seguir formándose y creciendo como profesionales. Este es el motivo que nos ha llevado a ambos a incluir una sección en el programa de análisis y reviews sencillos sobre recursos relacionados con la informática aplicada a la traducción y la traducción audiovisual. Además, también recomendaremos cursos, talleres, posgrados y titulaciones universitarias cada cierto tiempo.
  • A nivel personal, creo que es una buena manera de salir de mi zona de confort y aprender a comunicarme de una forma más distendida y mejorar como orador. Aunque ya he tenido la gran suerte de dar cursos, talleres y charlas en diferentes lugares, siempre he querido mejorar mis dotes comunicativas y aprender a entretener mejor a la gente y a comunicarme de una forma más efectiva y divertida con el público. Esta motivación también me ha llevado a leer varios libros sobre cómo hacer presentaciones interesantes (Presentation Zen, de Guy Reynolds) y sobre cómo conversar y mantener conversaciones amenas (Saber conversar, de Debra Fine). Otro punto que me ha atraído mucho es la experiencia de Damián Santilli como orador y presentador del programa de radio Entredichos, ya que pienso que puedo aprender muchas cosas también de él para mejorar en estos aspectos.

El primer programa de The Translation Show

Ambos nos marcamos el objetivo de publicar el primer programa el primer lunes de marzo, que es hoy, así que quiero aprovechar esta entrada para compartir también el primer programa con todos vosotros e invitaros a que os suscribáis al canal para darnos apoyo. Espero que os guste y que os divirtáis viéndolo tanto como nosotros al grabarlo.

Ya por último, os invito a que nos sigáis en nuestra página de Facebook y en nuestro Instagram, en donde iremos publicando vídeos cortos y otros contenidos divertidos de vez en cuando. Y, por supuesto, no os olvidéis de teclar www.thetranslationshow.com en vuestro navegador todos los lunes para ir siguiendo todos nuestros vídeos.

Bueno, me callo ya un rato y os dejo con el primer programa. ¡Que lo disfrutéis! 🙂

 

¡Espero que os haya gustado! ¡Hasta la próxima! 🙂