Entradas de] Rafael López Sánchez

,

Herramientas gratuitas para crear, abrir o editar glosarios y bases terminológicas

Recientemente publiqué un vídeo en el canal de YouTube de Traduversia en el que explico cómo crear un glosario con una hoja de cálculo y con la herramienta Goldpan TBX/TMX Editor. Esto me ha animado a seguir indagando en las herramientas libres disponibles para llevar a cabo labores como esta. Aunque la mayoría de traductores […]

, ,

Hacia unos subtítulos de calidad: pautas, recomendaciones y recursos para convertirte en especialista en subtitulado

Una de las máximas preocupaciones de los traductores audiovisuales es llegar a tener la capacidad de crear unos subtítulos de máxima calidad. Llegar a conseguirlo es una labor más complicada de lo que parece, puesto que subtitular no consiste en crear subtítulos de cualquier manera —como hacen muchos que ofrecen este servicio en muchas páginas […]

Análisis en español de Trados Studio Subtitling: el complemento que te permite subtitular con memorias de traducción

Quienes habéis permanecido fieles al blog seguramente recordaréis que en entradas que tienen ya unos añitos hablábamos de lo increíble que sería poder traducir subtítulos usando una memoria de traducción como apoyo. Pues bien, resulta que desde hace un tiempo ya es posible hacer algo muy parecido a eso gracias al plugin Studio Subtitling de […]

,

Multitasking audiovisual (entrevista para En sincronía podcast)

¡Muy buenas! Hace ya unas semanas tuve el honor de ser entrevistado en el programa En sincronía, un podcast de traducción muy conocido presentado por los traductores audiovisuales Guillermo Parra, Blanca Arias Badía y Damián Santilli. A lo largo de la entrevista, hablamos un poquito de todo: de TAV, de tarifas (tema calentito), de localización […]

, , , ,

Las herramientas del futuro del subtitulado: transcripciones y subtítulos automáticos

En los últimos meses, he estado probando distintas herramientas que permiten crear subtítulos de manera automática. Si bien estas novedosas herramientas todavía no son milagrosas, sí que me ha sorprendido el buen resultado que dan en algunos vídeos. Algunas de estas herramientas ya las he mencionado en mis redes y las he llegado a mostrar […]

, ,

Recomendaciones de software colaborativo y tecnología para docentes, traductores y otros profesionales en 2020

Queridos amigos: Estos meses de confinamiento, además de para mejorar mis dotes culinarias y de repostería, me han servido para descubrir y estudiar a fondo nuevas herramientas y aplicaciones que me han resultado muy útiles para mis labores como docente. Como sé que muchos de vosotros compartís conmigo esa inquietud por la docencia o por […]

, , ,

Editores de subtítulos gratuitos en 2020 (para Windows, Mac y GNU/Linux)

Queridos jugones de la traducción: Esta vez vuelvo para hablar de uno de mis temas favoritos y que más protagonismo ha tenido en este blog: editores de subtítulos. Los que hayáis seguido el blog o mis cuentas de redes sociales seguramente hayáis consultado distintos artículos y recursos que he ido publicando en los últimos años […]