Desmontando mitos sobre los subtítulos y el doblaje (Los cafés de Traduversia)

Como ya sabéis, hace unos días Pablo Muñoz y yo publicamos dos vídeos que dieron inicio a una nueva sección en el canal de YouTube de Traduversia que consiste en un consultorio en el que resolvemos dudas de nuestros alumnos y seguidores (los puedes ver aquí). Como estamos muy motivados y contentos con el resultado que está teniendo la nueva sección, hoy nos hemos decidido a lanzar otra más. Se trata de «Los cafés de Traduversia», un espacio en el que compartimos reflexiones relacionadas con nuestras especialidades en formato audiovisual.

En mi primer café intento desmontar algunos mitos y prejuicios relacionados con la traducción audiovisual. Es un tema del que ya hablé hace un tiempo en el blog y que se comentó bastante (recordad esta entrada o esta otra), pero aún no había grabado ningún vídeo hablando de esto. La verdad es que lo he disfrutado mucho y creo que puede generar cierto debate, dado que son temas que suelen comentar no solo los traductores, sino también los aficionados al cine, series o consumidores de productos audiovisuales. Sin más dilación, os dejo aquí abajo el vídeo esperando que lo encontréis interesante.

 

Por cierto, que Pablo ha publicado también otro café criticando a los TFM y TFG en los que se critican malas traducciones. Échale un vistazo porque sé que es un tema sobre el que seguro has reflexionado en algún momento.

Nada más, te veo en la próxima entrada o vídeo, y si no en Traduversia, en donde ya sabes que estoy disponible las 24/7. ¡Hasta la próxima!

 

Opt In Image

¡APÚNTATE A MIS CURSOS DE SUBTITULACIÓN PROFESIONAL EN TRADUVERSIA!

Apúntate a mis cursos de subtitulación profesional (Conviértete en subtitulador profesional y Subtitulación profesional con Aegisub) a un precio especial en Traduversia. Gracias a estos cursos podrás aprender, entre otras cosas:

  • Teoría y práctica de la traducción audiovisual
  • Pautas y convenciones que suelen seguir los traductores profesionales para subtitular
  • Cómo crear, editar y traducir subtítulos como un profesional con ejercicios reales de películas y series
  • Funciones avanzadas y trucos para mejorar tu productividad
  • El flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P