Entradas por Rafael López Sánchez

¿Cómo puedo usar una memoria de traducción para traducir subtítulos?

Aunque estoy en Sevilla dando clases en el ISTRAD, he sacado un hueco para publicar el consultorio de esta semana. En esta ocasión, respondo a la pregunta de una seguidora que nos pregunta cómo podemos usar una memoria de traducción para traducir subtítulos. El tema es más complejo de lo que parece y un poco […]

¿Cómo podemos evitar clientes morosos y resolver impagos?

Hoy respondo a una pregunta que me planteó Néstor Aponte en un comentario de un vídeo anterior. En el comentario, Néstor nos decía lo siguiente: ¡Hola, Rafa! ¡Excelente vídeo! Quería saber qué consejos tienes para hablar con un cliente sobre los pagos. Es un tema que, irónicamente, siempre me ha resultado peliagudo y sé que […]

¿Cómo hago para elegir la herramienta informática más idónea?

Tras contaros mis andanzas por Buenos Aires (échale un vistazo a la entrada si no la has visto, porque te va a gustar), hoy retomo el consultorio de Traduversia dando respuesta a una pregunta que nos suelen hacer mucho. ¿Qué debo tener en cuenta para elegir la herramienta informática más idónea? En este vídeo te […]

Buenos Aires, una ciudad con un encanto especial para los amantes de la traducción, las letras y… los flanes

Tras unos días de trabajo bastante intensos, por fin he podido sacar un hueco para escribir una entrada con más calma. Hacía tiempo que quería dedicar una entrada a Buenos Aires y sus flanes (:P) encantos, pero siempre surgía algo que me hacía posponerlo (mis clientes, Traduversia, mi nuevo curso de doblaje, mi reciente mudanza, etc.). […]

¿Cómo se traducen las canciones en el doblaje? – Los cafés de Traduversia

Como algunos ya habréis podido ver en mis redes sociales, ayer lancé un curso nuevo en Traduversia sobre traducción de guiones para doblaje, un curso en el que he invertido mucho tiempo y esfuerzo y que he tardado varios meses en montar. El curso estará rebajado hasta el próximo día 4 de marzo (domingo) con […]

¿Cómo se traducen las referencias culturales y otros problemas similares en el doblaje? – Los cafés de Traduversia

Hoy hemos publicado un nuevo café en Traduversia en el que damos respuesta a una pregunta muy frecuente. A menudo los traductores y los aficionados al cine y a las series se preguntan cómo se deben traducir problemas como las referencias culturales y qué procedimientos o estrategias siguen los traductores audiovisuales profesionales. ¿Es correcto o adaptar […]

¿Qué PC debe usar un traductor audiovisual o un maquetador? – El consultorio de Traduversia

Hoy vuelvo con un nuevo vídeo que he grabado para el consultorio de Traduversia. En él, respondo a una suscriptora que nos pregunta qué equipo informático debe adquirir para dedicarse a la traducción audiovisual o la maquetación, dos actividades en las que se está adentrando. En el vídeo analizo las principales características y componentes que debe […]