Subtitulando, pero de verdad (con Software Libre)

Vamos a ver, en su momento me pasé un montón de horas leyendo sobre subtitulación, accesibilidad, tarifas, mecanismos, y un largo etc. Todos estos aspectos son muy importantes pero llegados a cierto punto me pregunté… ¿Cómo demonios se subtitula? ¿Qué programas utilizo? ¿Cómo funcionan? ¿Qué es lo que hay que hacer exactamente?

Pues bien, con este post pretendo zanjar de una vez por todas todos esos interrogantes que, a los que todavía somos estudiantes, nadie se digna a dar una respuesta en rotundo. Seguramente se deberá a que es una tarea un poco complicada, o más bien rebuscada. Es difícil dar con los programas adecuados, sobre todo si queremos recurrir al software libre, y una vez das con ellos, entenderlos y aprender a manejarlos.

Yo empecé a subtitular por afición, cuando todavía ni tan siquiera había estudiado ni leído nada sobre teoría y práctica de la subtitulación. Simplemente busqué por mi cuenta hasta que di más o menos con lo que necesitaba. Con el tiempo, después de haber realizado algunas subtitulaciones más, he utilizado otros programas y después de haberlos comparado he sacado las siguientes conclusiones:

  • No todos los programas de subtitulación te permiten hacer lo que quieres.
  • No hay mucho donde elegir entre los programas de subtitulación y hay que saber adaptarse a ellos.
  • A la hora de realizar cuestiones más complicadas como dar color a los subtítulos, incrustarlos, o editar los vídeos, la tarea puede convertirse en una verdadera pesadilla.

PARTE 1: Proceso de subtitulación con editor de subtítulos

A la hora de subtitular un vídeo, a día de hoy, me gusta la siguiente combinación de programas:

Por un lado utilizo Aegisub como principal editor de subtítulos. En un principio utilizaba Subtitle Workshop porque, para ser sinceros, es quizá el editor de subtítulos más fácil de utilizar y el más cómodo de todos los que hay. Pero, en mi opinión, no ofrece tantas opciones y posibilidades como Aegisub. De todas formas, según el encargo que tenga, a veces utilizo un programa, o el otro, o ambos. Aunque normalmente suelo utilizar Aegisub.

¿Qué es lo mejor de Aegisub? Para mí, lo mejor que ofrece Aegisub es la posibilidad de trabajar con estilos de una forma muy similar a como lo hacemos en los procesadores de textos. Esto te da más facilidades a la hora de colorear textos, definir tamaños, seleccionar tipos de letra, etc. Otra cuestión importante es que Aegisub te permite ubicar cada subtítulo en la posición que quieras, lo cual te da una libertad considerable a la hora de tomar ciertas decisiones. Creo que es muy importante sentirse lo menos limitado posible cuando estás subtitulando porque, si ya de por sí es una tarea que conlleva ciertas limitaciones (número de caracteres máximo por subtítulos, velocidad de cada subtítulo, cumplimiento de normativas de accesibilidad, etc.) si el programa más que ayudarte, te perjudica, entonces vamos listos. Otro punto más a favor es el hecho de que el programa está en español.

Bien, eso nos lleva a la siguiente pregunta. ¿Cómo funciona?

Los que ya lleveis tiempo en esto, más o menos os lo podeis imaginar, incluso si no conoceis el programa. Básicamente el programa se divide en tres secciones:

Image

  • La primera sección está ubicada en la parte superior izquierda, y está reservada a la vista previa del vídeo con el que queramos trabajar, que podremos insertar a través de la barra de menús. (Vídeo/Abrir Vídeo).
  • Una vez se abre el vídeo, observamos que la parte superior izquierda queda reservada para el editor de texto. Esta es básicamente la sección donde pasaremos más tiempo trabajando. A través de los diferentes botones y comandos, el programa nos permite configurar todo lo referente al estilo de cada subtítulo. Si lo que queremos es trabajar con estilos (lo cual es muy recomendable), primero tendremos que abrir el administrador de estilos (Subtítulos/Administrador de Estilos…) y posteriormente, a través del cuadro de diálogo que se nos abre, configurar los estilos que deseemos añadir. Para crear un estilo, simplemente hay que hacer click en “Nuevo” (abajo a la izquierda), y se nos abrirá un nuevo cuadro de diálogo, el editor de estilos, donde podremos crear nuestro estilo personalizado. Simplemente hay que seleccionar el tipo de letra, los colores, el tamaño del texto, etc. Incluso ofrece la posibilidad de añadir un contorno una sombra a los subtítulos, lo cual da mucho juego para hacer que estos tengan una mejor visibilidad. Una vez configurado el estilo, habrá que hacer clic en aceptar, y en el cuadro de diálogo anterior (administrador de subtítulos), habrá que añadir el estilo nuevo a la lista de estilos seleccionándolo en la lista desplegable y haciendo clic en el comando “copiar a la secuencia actual”. Por último, habrá que seleccionar el estilo creado en la lista desplegable del editor de texto (por defecto aparece un estilo con nombre “Default”). Una vez tengamos escrito nuestro subtítulo y tengamos decidido cuando queremos que aparezca, haremos clic en confirmar, y nuestro subtítulo se añadirá a la línea de tiempo.

Image

  • Finalmente, la sección inferior está dedicada por completo a la línea de tiempo del programa. En esta sección podremos configurar cuándo queremos que se visualicen los subtítulos que vayamos añadiendo. Para ello, simplemente hay que parar el vídeo en el instante en el que queramos añadir nuestro subtítulo, y a continuación hacer clic con el botón derecho del ratón sobre el área en blanco para seleccionar la opción deseada (seleccionamos la opción Insertar en posición del vídeo, después). También podremos insertar manualmente los minutos y los segundos en el editor de texto.

Una vez hayamos incluido todos los subtítulos, tendremos que guardar el subtítulo en formato .ass (Advanced Substation Alpha), que es el que nos va a permitir mantener toda la configuración que le hemos atribuido a cada subtítulo (Archivo/Guardar Como. Seleccionamos el formato, que aparecerá por defecto, nombramos el archivo, y aceptamos).

Parte 2. Visualizar o incrustar los subtítulos en el vídeo.

La segunda parte del proceso es la de incrustar o visualizar los subtítulos en el vídeo:

  • Si lo único que queremos es visualizar los subtítulos y no tenemos ningún interés en crear un archivo de vídeo en el que los subtítulos ya aparezcan insertados, entonces la mejor opción es utilizar un reproductor de vídeo que permita añadir una pista de subtítulos a la reproducción. De entre los reproductores a elegir, que son muchos, a mí me gusta VLC media player, que te permitirá insertar la pista de subtítulos haciendo clic en Vídeo/Pista de Subtítulos/Añadir/Seleccionar archivo. Lo bueno que tiene este reproductor es que es compatible con prácticamente todos los formatos (a día de hoy a mí no me ha rechazado ningún archivo).
  • Para crear un archivo nuevo de vídeo en el que ya aparezcan los subtítulos incrustados, en mi opinión el mejor programa es Avi ReComp. Una vez abierto el programa, para llevar a cabo la tarea tendremos que seleccionar el archivo de vídeo (deberá ser un archivo en formato avi) haciendo clic en Open Avi y seleccionando el archivo. A continuación seleccionamos el nombre del archivo de salida y, si queremos comprimir el vídeo, el nuevo tamaño que deseamos atribuirle (aunque es recomendable no comprimirlo demasiado). Una vez hecho esto, pasaremos a la siguiente pestaña (Additions), donde activaremos la casilla Enable/Disable Subtitles y haremos clic en Load Subtitles. Ahí seleccionaremos nuestro archivo y haremos click en aceptar. Por último, haremos click en la última pestaña (Queue), donde haremos click en “Add to Queue” y finalmente haremos click en “Start”. El proceso llevará unos minutos, pero una vez finalizado podremos disfrutar de nuestro nuevo archivo.

ImageImageImage

No quiero finalizar sin recordaros que todos estos programas los teneis disponibles en la web de SofTrad, donde podreis descargarlos sin problema. Espero que os haya sido de utilidad el post.

Un saludo.

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

3 comentarios
    • raflosa
      raflosa Dice:

      Muchas gracias Herminia!!! Es todo un placer. De momento el blog acaba de empezar y espero poder seguir manteniendo el nivel en los posts sucesivos. Es un honor tener ya lectores de tanto nivel.

      Por cierto, si pudieras también twittear mi sitio web sobre Software para Traductores sería maravilloso, ya que estoy intentando darle difusión. Esta es la dirección: http://www.softwareparatraductores.freeiz.com

      Muchas gracias!

      Responder

Trackbacks y pingbacks

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...