, ,

Taller online «Especialista en herramientas de subtitulación» en Asetrad

¡Hola! Tan solo quería dejar constancia por aquí de que la semana que viene voy a impartir un taller online sobre herramientas de subtitulación para Asetrad titulado «Especialista en herramientas de subtitulación». Aún estás a tiempo de apuntarte, aunque las inscripciones se cierran el 7 de abril (este domingo, vaya).

Los que me seguís sabéis que siempre me ha gustado hablar de herramientas de subtitulado. De hecho, en este blog le he dedicado muchas entradas a este tema y, de hecho, hasta llegué a publicar una guía de herramientas de subtitulación que ha usado mucha gente (¡ojalá pueda actualizarla pronto!).

En esta ocasión, en Asetrad han tenido a bien darme la oportunidad de impartir un taller sobre este tema. Como voy fatal de tiempo, la verdad es que últimamente no me suelo prestar demasiado a este tipo de actividades (las hago sobre todo por vocación), pero los astros se han alineado y he podido sacar el tiempo necesario para organizar la actividad. Además, el hecho de que la organice Asetrad me hace también especial ilusión.

En el taller podrás aprender a las herramientas de subtitulación que me parecen más relevantes para dedicarse profesionalmente a esta especialidad. Lo haremos en tres sesiones para que nos dé tiempo a todo. Por un lado, veremos cómo sacarle el mayor provecho a Subtitle Edit y Aegisub (editores gratuitos para Windows y Mac) para que puedas utilizarlos profesionalmente. Por otro lado, veremos herramientas comerciales que se utilizan mucho en la industria audiovisual y en agencias de traducción (Ooona y Trados Studio con el complemento Studio Subtitling).

En el taller, verás cómo editar y revisar subtítulos previamente creados, descubrirás distintas maneras de traducir plantillas de subtítulos y aprenderás a pautar tus subtítulos con varios métodos de sincronización distintos. En este proceso, se hará hincapié en aprender a subtitular con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón!). Además, también descubrirás algunos trucos que te permitirán documentarte de manera eficiente y aplicar la metodología de la traducción aumentada (la tecnología al servicio del traductor y no al revés). También se darán algunas nociones sobre gestión de proyectos de subtitulación y resolveremos problemas técnicos frecuentes como la exportación de subtítulos en distintos formatos, la incrustación de subtítulos con colores y efectos o qué aspectos técnicos debemos tener en cuenta a la hora de manipular o editar un archivo de vídeo.

En definitiva, es un taller muy especial, en directo y con seguimiento, que no creo que pueda volver a impartir en bastante tiempo. Si quieres saber más, tienes toda la información aquí

¡Espero verte en el taller si te animas! Y si no, nos seguimos viendo y leyendo por las redes (y también en Traduversia, claro). 🙂

0 0 votes
Valoración
Suscribirse
Notificar de
guest
0 Comentarios
Inline Feedbacks
View all comments