Dado que la mayoría de visitantes y usuarios que entran en el blog lo hacen buscando información sobre editores de subtítulos, he pensado que podía ser interesante hacer un análisis de los dos editores de subtítulos que más utilizo en mi día a día: Aegisub y VisualSubSync.

Ya había escrito sobre ellos en el blog con anterioridad (abajo os dejo algunas entradas relacionadas), pero todavía no había tenido tiempo de confeccionar ningún vídeo en el que pudiera ilustraros lo que considero más interesante de estos programas que, en pocas palabras, se resume en dos funciones muy básicas: poder visualizar la onda de audio de los archivos de vídeo, y poder trabajar mejor con los estilos de texto. Bueno, ¿os gusta la idea? Pues entonces podéis seguir con el vídeo que os dejo más abajo.

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=4NlRVsAHQtw]

Sé que en un principio prometí que los vídeos serían cortos, pero en esta ocasión no he podido evitar excederme un poco (es un tema que me gusta demasiado :-)), aunque procuraré acortarlos en futuras entregas. También hay cosas que mejorar, pero bueno, todo se andará poco a poco.

Y eso es todo por hoy. Y vosotros, ¿qué editor de subtítulos utilizáis?

Entradas relacionadas:

¡Hasta la próxima!

23
¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada! ¡Significa mucho para mí!

avatar
13 Hilos de comentarios
10 Respuestas
0 Seguidores
 
Comentario con más reacciones
Hilo más activo
8 Autores de los comentarios
Ocho subtítulos vascos (sobre el #EncuentroTAVBilbao) | Jugando a traducirAlbaRafael López SánchezTeresaVLOG 3 – Camtasia Studio para traductores – J@T | Jugando a traducir Autores de comentarios recientes
  Suscribirse  
más recientes más antiguos más votados
Notificar de
Maribel Aguilar
Invitado

Hola, Rafael:
Un video muy útil. Hasta ahora he utilizado Subtitle Workshop, pero hace poco me recomendaron estos dos programas y he empezado a utilizarlos. Lo que más me gusta es que tienen la banda de sonido y la sincronización es perfecta. Y Aegisub, como programa gratuito está muy bien para subtitulado para sordos.
Muchas gracias por tu aportación.
Saludos,
M.A.

Rafael López Sánchez
Invitado

Hola, Maribel:

Efectivamente, la onda de sonido es un valor añadido para estos programas, aunque muchos profesionales que no se valen de ella porque ya tienen automatizado su método de trabajo. Recuerdo que en un grupo de Linkedin un traductor comentó que subtitulaba directamente en blog de notas y que metía los TCR manualmente. Yo me quedé alucinado.

En fin, yo creo que, bien utilizados, este tipo de complementos pueden ayudarnos a ser más productivos.

¡Un saludo!

Victoria Principi
Invitado
Victoria Principi

Hola, Rafael:
¡Muy útil el video! Soy traductora, pero no audiovisual, aunque es a lo que aspiro 🙂 Una de las dudas que se me presentó, la respondiste justo al final: que ambos editores son gratuitos. La otra duda es si los traductores, como parte de su tarea, tienen que sincronizar el subtítulo con el audio. ¿Es siempre así?

¡Gracias!
Victoria

Rafael López Sánchez
Invitado

¡Hola, Victoria!

Efectivamente, los dos editores son gratuitos y puedes descargarlos en los enlaces que he dejado dentro de la entrada del blog.

Por lo general, sí. Yo en todos los proyectos en los que he trabajado siempre he tenido que encargarme de sincronizar el texto con el audio y el vídeo, por eso considero tan interesante saber utilizar este tipo de programas.

¡Un saludo!

Rafa

Marta Peiro
Invitado

¡Hola!
Un vídeo muy interesante y, sobre todo, muy útil. De momento sólo he utilizado Subtitle Workshop, así que me va muy bien ver opiniones sobre otros programas y ver qué pueden ofrecer. A ver cuando encuentro un momento para probarlos y así también aprender a usarlos 🙂

Saludos,
Marta

Rafael López Sánchez
Invitado

¡Hola, Marta!

La idea es que fuera práctico y consiguiera explicar lo básico en poco tiempo. Se podría hablar de muchas más cosas, pero tampoco quería que el vídeo tuviera una duración excesiva. No obstante, ya habrá tiempo de seguir ampliando en futuros vídeos.

¡Un saludo!

Rafa

Marta Peiro
Invitado

Esperaré los futuros videos 🙂

Alejandro Marín
Invitado

Muy interesante el vídeo. Tuve que hacer un encargo de subtitulado para una asignatura de Traducción Audiovisual y fue una odisea, si quieres puedo mandarte el informe que redacté para la profesora xD Al final acabé haciéndolo con Subtitle Workshop v.2.52, pero no me gustó el resultado final. Eso de que estos 2 programas incluyan la onda de audio ayuda mucho, no tienes que estar pendiente de cuándo van a hablar en el vídeo. Gracias por compartirlo.

Rafael López Sánchez
Invitado

¡Hola, Alejandro!

Te entiendo perfectamente. De hecho, este blog surgió a raíz de una odisea que sufrí yo también en una asignatura de TAV, y al final gracias a la experimentación conseguí aprender a manejar varios programas, como estos que os comento. Al principio yo era un poco escéptico con lo de la onda de audio, porque no sabía muy bien qué uso darle, hasta que ya lo aprendí, y la verdad es que ahora no podría trabajar sin ella. Se ahorra un montón de tiempo…

Un saludo, y de nada 😉

Rafa

trackback

[…] VLOG 1 – Editores de subtítulos (Aegisub y VisualSubSync – J@T […]

Laura Márquez
Invitado
Laura Márquez

Hola Rafael, me encantó tu video. Soy principiante en esto de los subtítulos y tu video me ha parecido muy claro y me ha sido de mucha ayuda. Como te digo, soy nueva en esto y me surgio una duda que tal vez sea un poco tonta pero aca va…en el caso de aegisub explicabas que hay que abrir el video y el audio pero ¿qué pasa si lo que quiero subtitular es un video que baje de Youtube en el que el audio y el video son una sola cosa? ¿En Visualsubsync tambien hay que abrir el video y… Leer más »

Rafael López Sánchez
Invitado

¡Hola, Laura! Me alegro mucho. Ese era el verdadero propósito del vídeo. Con respecto a la duda que me planteas, quizá no me expliqué bien. Normalmente, los archivos de vídeo llevan el audio integrado. Hasta ahí bien, ¿no? Bueno, pues resulta que Aegisub tiene la particularidad de que, cuando cargas el vídeo, el audio del vídeo no se carga automáticamente, por tanto para cargarlo hay que hacerlo a través del menú Audio/Abrir audio desde el vídeo. De esta forma, podremos cargar el audio de cualquier vídeo que hayamos cargado previamente (los de YouTube también). Aegisub permite esta opción porque, en… Leer más »

Laura Márquez
Invitado
Laura Márquez

Es admirable la capacidad que tienes de explicar algo complejo (por lo menos para mí que soy principiante) de manera clara y concisa. Obviamente me ayudaste a resolver la duda que tenía y me diste más información util.
Estuve leyendo tus otros posts y también me han sido de mucha utilidad.
En mí ya tienes una fan más.
Muchas gracias.
Saludos!!

Rafael López Sánchez
Invitado

Gracias, Laura. Es todo un honor para mí que sigas el blog con tanta fidelidad.

La verdad es que me gusta compartir este tipo de recursos con el resto de traductores. Creo que es una buena forma de aprender cosas nuevas y afianzar conocimientos, además de ayudar un poquito a los colegas de profesión. Como ves, es algo vocacional que me encanta. 😉

¡Un saludo!

Laura Márquez
Invitado
Laura Márquez

Hola Rafa! Estuve leyendo bastante sobre los dos programas pero aún no me queda claro algo. En Subtitle Workshop una vez que terminas con los subtítulos arrastras el archivo de audio hasta el video en Subtitle Workshop y se pegan automáticamente. Por lo que he leído, tanto en Aegisub y Visualsubsync hay que recurrir a otro programa para pegar los subtítulos. ¿Esto es así o hay alguna opción parecida a la que ofrece Subtitle Workhop?
Desde ya te agradezco el tiempo que le diques a mi consulta.
¡Saludos!
Laura.

Rafael López Sánchez
Invitado

Mmmm, hasta donde yo sé, Subtitle Workshop no permite incrustar los subtítulos en los vídeos. Esto es algo que hay que hacer con un programa externo, como FormatFactory, por ejemplo, o AviRecomp (si el archivo con el que has trabajado está en formato Avi). Esos son los programas que yo utilizo normalmente y funcionan bastante bien. Échale un vistazo a la parte final de esta entrada (donde pone “Incrustar subtítulos en calidad HD” y ya me dices: http://jugandoatraducir.wordpress.com/2012/08/08/como-crear-subtitulos-con-efectos-y-calidad-hd/ Si no te convence utilizar este tipo de programas, hay otros editores de vídeo más nuevos y de pago como Camtasia Studio,… Leer más »

Laura Márquez
Invitado
Laura Márquez

Una vez más muchas gracias!!! Estoy como niño con juguete nuevo probando los programas. Ya te contaré los resultados.
¡Saludos!
Laura.

Rafael López Sánchez
Invitado

¡Genial, Laura! Estamos en contacto para lo que quieras. Por supuesto, mantenme informado de tus progresos y de los resultados que obtengas. A mí también me interesa mucho la opinión de los demás con estas herramientas, pues no a todo el mundo les parecen tan adecuadas, y siempre es interesante ver otros puntos de vista.

¡Un saludo!

Rafa

trackback

[…] de la comparativa de los editores de subtítulos Aegisub y VisualSubSync y del análisis del reproductor VLC Media Player, hoy os traigo un análisis de Camtasia Studio, un […]

Teresa
Invitado

¡Hola, Rafa!
No sabes lo bien que nos ha venido tu vídeo a los alumnos del MTAV, justo estamos con un ejercicio de comparar software de subtitulación.
Me gustan mucho estos dos programas que comparas por la onda de audio, lo único es que veo un poco engorroso tener que ir seleccionando con el ratón cada subtítulo. ¿No hay un atajo de teclado para empezar y terminar subtítulo? (Como el alt+c y alt+v del SW).
Saludos, ¡y muchas gracias por el tutorial!

Tere

Rafael López Sánchez
Invitado

¡Hola, Teresa!

Claro, en Aegisub, si no recuerdo mal, el atajo de teclado es la tecla Enter, y en VisualSubSync lo que yo hago es darle al Play (F1) y pulsar Ctrl + W para insertar el nuevo subtítulo. Yo la verdad es que así consigo ir bastante rápido. Es cuestión de acostumbrarse a los atajos y de automatizar los pasos que hay que dar con cada programa.

Espero haber solucionado tu duda.

¡Un saludo!

Alba
Invitado
Alba

¡Hola Rafael! Hace poco que descubrí esta web y la verdad es que estoy encantada. Soy estudiante de traducción y siempre me ha llamado la atención todo lo relacionado con TAV, y más aún al haber cursado dicha asignatura este año pasado. Ya tuve contacto con Aegisub hace un par de años, y, como has comentado, este año hemos trabajado con Subtitle Workshop. Sin embargo, me ha atraido bastante VisualSubSync y me animaré a probarlo. Bueno, en lo referente a la subtitulación tengo una duda sobre la duración del subtítulo (segundos y fotogramas) y los caracteres que corresponden dependiendo de… Leer más »

trackback

[…] las normas básicas de la subtitulación y se familiarizaron con Aegisub y VisualSubSync, dos editores de subtítulos gratuitos de los que ya os he hablado en el blog con anterioridad. Además, también tuvimos tiempo de hablar de subtitulación accesible y de analizar la Norma UNE […]