,

(II) Traduciendo series de TV: una de grúas y otra de bebés

No os he dicho nada, pero este fin de semana está siendo muy especial para mí. Después de traducir la primera temporada completa de Barter Kings (Los Reyes del Trueque), he tenido la oportunidad de traducir capítulos sueltos de dos series que, menuda casualidad, los están retransmitiendo a la vez este fin de semana. La casualidad también ha querido que esta vez las dos series fueran completamente opuestas en cuanto a los temas y al público al que se dirigían:

SBTBW

  • La primera de ellas ha sido Embargo por sorpresa, South Beach, (en inglés, South Beach Tow), serie producida por Jennifer López. Actualmente, se emite en Energy los sábados y domingos a partir de las 14:00 y cada capítulo tiene una duración de unos 20 minutos apróximadamente. Se trata de un docurreality que narra las diferentes situaciones que se producen en el seno de una empresa de grúas que se dedica a recoger coches mal aparcados por toda la zona de South Beach (Florida). Los trabajadores de la empresa tienen que lidiar cada día con los conductores de los vehículos denunciados, lo que acaba resultando en conflictos, peleas, insultos e injurias. Como os podréis imaginar, la mitad del guion son tacos y palabras malsonantes que, en muchas ocasiones, son censuradas mediante pitidos. Los personajes que intervienen suelen ser gente bastante conflictiva y barriobajera que que me han puesto realmente difícil la traducción de determinados pasajes (acentos, referencias culturales, insultos “creativos”, etc.).

  • La segunda de ellas ha sido Esperando a un bebé, (en inglés, The Baby Wait), que se emite en Divinity los domingos a partir de las 22:50. De esta serie solo he traducido por el momento un capítulo (aunque seguiré traduciendo algunos más próximamente), que se emitirá esta misma noche a las 23:40. Se trata de otro docurreality que cuenta las historias de jóvenes madres solteras que no están preparadas ni emocional ni económicamente para hacerse cargo de un bebé y de parejas y solteros que recurren a la adopción para formar sus propias familias. Cada capítulo de esta serie tiene una duración de 40 minutos. En comparación con la serie anterior, esta ha sido completamente opuesta en cuanto a los problemas de traducción y las situaciones que se iban dando. La nota predominante de esta serie han sido los momentos sentimentales y emotivos que giraban en torno al tema de la adopción/dación de cada bebé que venía en camino. En ocasiones, se hacían referencias a temas legales sobre la adopción en Estados Unidos, aunque sin entrar demasiado en materia (pese a todo, algunas referencias tenían su dificultad y me obligaron a documentarme bastante).

Como ya habréis podido concluir al leer las temáticas de cada serie, han sido experiencias completamente opuestas, que han puesto a prueba, por un lado, mi faceta más “sentimentaloide” (eché alguna lagrimilla con las adopciones y los bebés); y por otro, mi faceta más ofensiva (he aprendido nuevos insultos que espero no tener que decirle nunca a nadie, por su bien y por el mío, Risa).

Lo cierto es que, a pesar de que las series son más bien secundarias y tienen una audiencia muy limitada, estoy muy satisfecho con toda la experiencia y todavía me cuesta asimilar eso de encender la tele y escuchar a los personajes y actores de doblaje diciendo las mismas palabras que yo mismo he plasmado en el papel. La verdad es que, si hace un año alguien me hubiera dicho que a estas alturas iba a estar traduciendo series para TV, no hubiera podido evitar revolcarme de la risa ante la incredulidad que me hubiera producido un comentario como ese.

Pero, chicos, aunque no lo creáis, así es la vida, un día te levantas por la mañana, miras tu perfil de Linkedin, y descubres que tienes una nueva oportunidad delante de ti. Así fue como ocurrió todo, y ahora, al cabo de unos meses, sigo engordando mi currículum de series y documentales traducidos. Solo puedo esperar que en el futuro sigan llegando nuevas series que traducir (y, ¿por qué no?, las primeras películas) y poder seguir trabajando para nuevos estudios de doblaje (sigo trabajando en ello para hacerlo posible).

cromero

Imagen de @PancracioPelaez

No quiero terminar la entrada de hoy sin rendirle un pequeño homenaje al gran Constantino Romero que, como muchos sabéis, ha fallecido hoy a los 65 años, dejando completamente mudos a grandes personajes del cine como Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger, Darth Vader y Roger Moore, entre otros. Será muy difícil cubrir el hueco que ha dejado. Ojalá que su muerte sirva de nuevo para que la gente vuelva a ser consciente de la importancia que tiene el doblaje en el cine, una disciplina que, muy a menudo, al igual que ocurre con la traducción, se queda en segundo plano. Os dejo a continuación una entrevista en la que comenta algunos de sus doblajes más conocidos:

Gracias por todo, señor oscuro.

DEP

¡Hasta la próxima!

0 0 votes
Valoración
Suscribirse
Notificar de
guest
12 Comentarios
más antiguos
más recientes más votados
Inline Feedbacks
View all comments
lhunterb
lhunterb
10 años atrás

¡Qué horror lo de The Baby Wait! Ahí sí que sale a relucir la miseria humana en todo su esplendor… En fin, si alguna vez has pensado en adoptar, se te quitan las ganas al ver cómo arrancan de los brazos de la madre a un bebé y se monetariza todo. Me dan pena las madres porque realmente se dan cuenta de que quieren a los bebés y renunciar a ellos es algo que les supera emocionalmente (porque es un instinto natural proteger y cuidar a un hijo propio).

Rafael López Sánchez
En respuesta a  lhunterb
10 años atrás

Hola, Leon:

Efectivamente, la trama es un tanto triste. Pero ojo, hay que tener en cuenta que no deja de ser un reality y que hay todo un guion detrás, por lo que en realidad hay muchas cosas que ya están previstas de antemano. Y, por lo general, aunque la trama de cada capítulo es triste, los finales suelen ser felices. Y no te digo más porque no puedo.

Un saludo y gracias por el comentario.

Rafa

Asha
Asha
En respuesta a  lhunterb
10 años atrás

¿Supongo que si adopto a un niño que sus padres han tirado a la basura con la esperanza de que muera de hambre, frío o triturado también me tengo que sentir una mala persona?

Ana
Ana
10 años atrás

¡Enhorabuena! Qué alegría poder hablar del trabajo de uno sin tropecientos NDAs de por medio. Sería interesante leer más sobre el proceso «detrás de las cámaras» (aunque ya lo hiciste en gran parte con Barter Kings).

Por cierto, yo también recibí mi primer encargo de LinkedIn… Aunque sea una red estrictamente profesional, es de donde menos me esperaba que surgiera la primera oportunidad.

¡Ánimo y que siga todo para delante! 😀
Un saludo,
Ana

Rafael López Sánchez
En respuesta a  Ana
10 años atrás

¡Hola, Ana! Nada de NDAs, por eso puedo comentar mi experiencia en el blog. Tengo ya pensadas varias ideas para ese «behind the cameras» al que haces referencia, pero todavía tengo que decidirme y me gustaría que fuera en algún encargo en el que tuviera margen de tiempo (todos estos capítulos tenía que traducirlos de un día para otro, por lo que tampoco podía entretenerme demasiado en grabar o en tomar notas de cómo contar todo el proceso). De todas formas, prometo hacerlo, pero un poquito más adelante. Un saludo y muchísimas gracias por los ánimos. Ojalá que se dé… Leer más »

Javier Pérez Alarcón
10 años atrás

¡Anda, Embargo por sorpresa! La he visto alguna vez y siempre he pensado que debía de ser un quebradero de cabeza para el traductor, pero a la vez muy divertido, precisamente por el tema de los tacos.

Una pena lo de Constantino Romero. Era un grande de la industria.

Rafael López Sánchez
En respuesta a  Javier Pérez Alarcón
10 años atrás

¡Hola, Javier! La verdad es que sí que es un verdadero de cabeza, para que te voy a engañar. He llegado hasta el punto de directamente no ver la serie doblada TV, pese a que sabía la hora y el canal en el que la iban a emitir. Lo cierto es que cuando terminaba cada guion acababa un poco harto de la trama y de los personajes (no siempre puede uno traducir cosas que te gusten), por lo que no tenía ganas ningunas de verlos de nuevo. De todas formas, fue una gran experiencia. A ver si pasan unos días/semanas… Leer más »

noraloesener
10 años atrás

Gracias por compartir todos tus conocimientos, te saludo desde Guatemala, Centro América.

Rafael López Sánchez
En respuesta a  noraloesener
10 años atrás

Muchas gracias a ti por seguir el blog desde el otro lado del charco. Es un verdadero placer.

¡Un saludo!

Rafa

trackback
10 años atrás

[…] Traduciendo series de TV: una de grúas y otra de bebés […]

trackback
10 años atrás

[…] traducido series dirigidas especialmente a un público masculino, como Los reyes del trueque o Embargo por sorpresa: South Beach. Como podréis imaginar, fue un auténtico reto para mí en aquel momento, pues apenas tenía […]

trackback
10 años atrás

[…] de haber traducido previamente otras series femeninas, como Keasha’s Perfect Dress o The Baby Wait, me sirvió para afrontar las traducciones de los primeros guiones con algo más de […]