Entradas

Después de la comparativa de los editores de subtítulos Aegisub y VisualSubSync y del análisis del reproductor VLC Media Player, hoy os traigo un análisis de Camtasia Studio, un editor de vídeo que, en mi opinión, puede ser una herramienta muy interesante para traductores audiovisuales y, por qué no, también para formadores, pues ahora en temas de e-learning los vídeotutoriales son uno de los elementos imprescindibles para una enseñanza interactiva. ¿Queréis saber cómo funciona esta herramienta? Pues entonces echadle un vistacillo al siguiente vídeo:

Para cualquier duda o pregunta que queráis solucionar, podéis dejar un comentario o contactarme a través del blog. ¡Espero que os haya gustado el vídeo!

TechSmith Camtasia Studio 7

Vídeos anteriores del VLOG:

Entradas relacionadas:

¡Hasta la próxima!

En este nuevo capítulo del nuevo VLOG de Jugando a traducir, os traigo un análisis del reproductor de vídeo VLC Media Player y os comento algunas de las ventajas que nos ofrece este programa a los traductores audiovisuales. Como veis, en esta ocasión he cumplido mi palabra y el vídeo ha quedado más cortito (la verdad es que ha sido difícil poder resumir todos los puntos en tan poco tiempo, pero esta vez lo he conseguido).

Vídeos anteriores del VLOG:

Entradas relacionadas:

¡Hasta la próxima!

En los últimos años, la televisión está experimentando una evolución considerable. Pero, curiosamente, la evolución que se está produciendo es, en mayor parte, a nivel tecnológico, y no tanto a nivel conceptual. Y es que, en los últimos tiempos, los televisores tradicionales de tubos dieron paso a los de plasma, luego a los LCD, y ahora han llegado la tecnología LED y las televisiones inteligentes. Y, entre medias, también se ha producido el cambio de la televisión analógica a la digital. Y todo en apenas una década.

evolucion tv

Sin embargo, el concepto de televisión que conocemos actualmente sigue siendo el mismo que hace diez años: una televisión en la que se emiten programaciones no elegidas por el consumidor y que le son impuestas de antemano. El consumidor sólo puede elegir entre lo que emiten los canales de los que dispone, y no puede elegir con plena libertad qué le apetece ver en cada momento. Tampoco puede dar feedback ni puede cambiar o modificar las emisiones. Estamos hablando, por tanto, de un proceso de comunicación unidireccional, que hace que más que nunca podamos calificar como “tonta” a esa caja mágica que todos tenemos en el salón de nuestra casa.

Curiosamente, en la actualidad, los menores de 25 años apenas consumen televisión. Es más, de hecho, la televisión en sí les parece aburrida. No entienden eso de ponerse delante de una pantalla en la que te imponen una programación predeterminada que incluye anuncios y publicidad que se realiza mediante interrupciones. Y es que, los más jóvenes han crecido pegados al ordenador y a internet, dos aliados perfectos que permiten consumir a la carta y huir de los anuncios, interrupciones e imposiciones de los canales de televisión. Gracias a internet, ahora el usuario puede decidir qué quiere ver, y cuándo, cómo y dónde verlo. Hablamos, por tanto, de una interacción bidireccional entre el usuario y el medio, que pone en jaque a la “unidireccionalidad” de los medios tradicionales.

Análisis y estudios estadísticos:

En realidad, los televisores y decodificadores actuales están preparados para afrontar el consumo a la carta y la interacción con internet. El reciente surgimiento de las televisiones inteligentes (Smart TVs) así lo demuestra. Sin embargo, parece que son las grandes empresas televisivas las que no están preparadas para afrontar el cambio de paradigma. La consecuencia es una caída evidente en el consumo habitual de televisión y un crecimiento cada vez más pronunciado en el consumo de televisión a la carta (VoD). Las estadísticas son bastante contundentes a este respecto:

graficoTV1

Gráfico 1: Evolución de la cuota de pantalla (%) de las principales cadenas de televisión españolas

Si observamos el gráfico de arriba, fácilmente podemos observar una caída pronunciada en la cuota de pantalla de las cadenas de televisión españolas más populares. Curiosamente, hasta cadenas como Cuatro o La Sexta, lanzadas en los tiempos más recientes, han iniciado una caída en su cuota particular pese a la crecida que experimentaron en los primeros años de nacimiento. Quizá algunos pensaréis que este descenso podría justificarse con el amplio abanico de canales que nos ofrece la TDT actual, pero si analizamos el cómputo global de consumo de TDT en los últimos años, la caída es también evidente (ver gráfico 2):

graficoTV2 Gráfico 2: porcentaje total de la cuota de pantalla de los principales canales españoles de la TDT.

Según el gráfico anterior, podemos concluir que prácticamente se ha producido una caída de casi un 25% en los últimos años. Por el contrario, si analizamos estadísticas de consumo de TV a la carta de otras cadenas, podemos ver un crecimiento cuasi inverso al del gráfico anterior. En esta ocasión, vamos a tomar de referencia los datos de consumo del sistema de TV online de la BBC entre los años 2009 y 2012:

bbciplayergrowth2009_2012_614x288

Las cifras del eje de coordinadas representan el número de peticiones (en millones), por lo que es evidente el crecimiento mayúsculo que está experimentando este servicio en los últimos tiempos.

Estudios sobre el consumo de TV a través de internet de los más jóvenes:

Según este estudio sobre consumo televisivo, series e internet realizado a adolescentes de Madrid, un 70 por ciento de los encuestados disponen de ordenador con conexión a internet en su habitación y lo utilizan para ver la TV, series o películas por cuenta propia. Una gran parte de los encuestados afirmaron en el estudio que prefieren el consumo a través de internet por los siguientes motivos:

  • Pueden ver la TV cuando quieran, adaptando el visionado a sus horarios.
  • Tienen más posibilidades de seleccionar contenidos y programas.
  • Pueden ver la TV sin que nadie les moleste.
  • Pueden parar el visionado y reanudarlo en cualquier otro momento.
  • Es más cómodo.
  • Nadie controla lo que ven.
  • Pueden ver los programas todas las veces que quieran.
  • Pueden hacer otras cosas a la vez.
  • No tienen que discutir por lo que les apetece ver.
  • Pueden ver con antelación series y películas que ya han sido estrenados.

La era de las televisiones inteligentes (Smart TVs):

Samsung-Smart-TV-D8000-2

Parece que, con la llegada de las televisiones inteligentes, se está haciendo un amago de cambiar el sistema tradicional y adaptarlo a los nuevos tiempos, pero, al mismo tiempo, parece que las grandes empresas televisivas todavía no encuentran o no quieren encontrar una fórmula que satisfaga los puntos anteriores. Por suerte, al menos ahora este tipo de televisiones ofrecen más facilidades con respecto al consumo de televisión y contenidos a la carta a través de internet, aunque esta característica ahora mismo va en perjuicio de los grandes canales, que ven cómo sus cuotas de audiencia caen año tras año.

Pese a que muchos de ellos actualmente ofrecen la posibilidad de visualizar a través de sus páginas web los principales contenidos que emiten cada día (TV a la carta), la mayoría de usuarios de internet recurren a la descarga (no voy a entrar en temas de legalidad), a la visualización online a través de sitios como YouTube, NowVideo, Moevideo, VK, etc., o a las retransmisiones en streaming para consumir los contenidos que desean. Estas opciones permiten al usuario reproducir los contenidos en cualquier momento, eludiendo la publicidad y las interrupciones, y con la ventaja de que son ellos quiénes deciden cuándo pausar o reanudar el visualizado. Sin embargo, no todos estos servicios garantizan una calidad alta de imagen y audio, lo que parece no importar demasiado a muchos consumidores.

Los fansubs y el doblaje: el eterno debate entre calidad e inmediatez

Creo que no me aventuro demasiado si digo que, gracias al consumo online, hay cada vez más usuarios que ven las películas y series en versión original subtitulada. Como muchos ya sabéis, la mayoría de series y películas extranjeras que se emiten en España suelen emitirse con varias semanas o meses de retraso con respecto al estreno de éstas en sus países de origen.

En los últimos años, gracias al crecimiento y desarrollo de internet, aparecieron los fansubs, que permiten a los usuarios ver en primicia las series y películas que ya se han emitido en sus países de origen. Es cierto que muchos fansubs se caracterizan por tener una mala calidad o, al menos, una calidad más baja que los subtítulos realizados por los profesionales del sector audiovisual, aunque por otro lado ponen de manifiesto una realidad evidente: muchos usuarios quieren un consumo inmediato. En este sentido, quizá podríamos decir que, en cierto modo, internet y la web 2.0 están haciendo mella en el sector audiovisual, que no está preparado todavía para ofrecer esa inmediatez sin que la calidad se vea afectada.

dubbingstudioLa realidad muestra que los productos audiovisuales se traducen muchas veces a una velocidad vertiginosa. Pero es prácticamente imposible ofrecer las versiones traducidas (tanto subtituladas como dobladas) de los productos audiovisuales de manera instantánea sin que la calidad se vea afectada. Recordad cuando os conté mi experiencia traduciendo “Los reyes del trueque”, cuando tuve que traducir la primera temporada completa de la serie en apenas 2/3 semanas, y cuando os comentaba que sentía que la calidad de las traducciones disminuía por no disponer de un margen de tiempo suficiente.

Y es que, en muchas ocasiones se podrían acortar los plazos, pero para garantizar una calidad profesional sería necesario disponer de un margen de tiempo razonable. Sin embargo, también es cierto que un período de varios meses de retraso en el lanzamiento de las versiones subtituladas y dobladas podría resultar un tanto excesivo y podría evidenciar una mala planificación de todo el proceso de traducción y adaptación.

Un cambio de paradigma como posible solución:

En realidad, como ya he comentado, disponemos de los medios técnicos necesarios para consumir de forma inmediata los productos audiovisuales pero, con el sistema actual, la industria no está todavía preparada para sacar partido de esa “inmediatez tecnológica”, porque no puede garantizar una calidad a corto plazo en las adaptaciones de sus productos.

estreno (1)Por tanto, quizá sería necesario un cambio del paradigma para poder asegurar esa inmediatez. Se me ocurre que, quizá, el sector televisivo podría mirarse en el espejo del sector de los videojuegos, y buscar la manera de realizar estrenos mundiales o lanzamientos de los productos a nivel global, eludiendo por tanto las esperas en el resto de países y asegurando desde el principio calidad e inmediatez.

Esto ya se ha realizado con varias películas (se me viene a la cabeza el estreno de El Hobbit, por ejemplo), pero todavía no se ha convertido en la tendencia dominante. En el sector de los videojuegos, títulos como Fifa13 o Nba2k13 (por citar un par de ejemplos de los muchos que hay) fueron lanzados en EE.UU y Europa en la misma semana, con solo un par de días de diferencia entre cada lanzamiento. Si aplicáramos este mismo sistema al sector televisivo, probablemente se solucionaría de raíz este problema, aunque por otro lado en muchos casos el lanzamiento de los productos audiovisuales en sus países de origen quizá podría retrasarse demasiado. Muchas veces, se trata de una cuestión de presupuesto y de mercado que siempre hay que estudiar de forma pormenorizada en cada caso concreto.

Con respecto al paradigma televisivo, lo cierto es que la única forma factible que veo de convertir la televisión en un medio bidireccional (y, por tanto, de dar una solución a la actual situación de declive) es mediante la integración de las posibilidades que ofrecen la web 2.0 e internet (algo que ya es posible gracias a las televisiones inteligentes), y mediante la transición hacia un nuevo sistema de oferta y demanda de los productos audiovisuales que sea rentable y que, al mismo tiempo, garantice calidad e inmediatez. Un sistema que, probablemente, todavía es una de las asignaturas pendientes del sector.

mass_mediaBien es cierto que, con este tipo de cambio, el poder de influencia, bien positivo, bien negativo, de un medio tan potente como la televisión se vería afectado, y que la influencia que hoy día se ejerce a través de ella, mediante el uso instrumentalizado de las programaciones televisivas, también podría irse al traste. No hay que olvidar en ningún momento que los mass media siempre han sido una fuente de influencia sobre las masas que ha estado al servicio de los grupos más poderosos. Pero, ¿acaso no es evidente que son cada vez más los espectadores que huyen de la televisión actual precisamente por eso? ¿Acaso el espectador no huye también de la publicidad y la interrupción de este medio de comunicación? ¿Acaso el espectador no se siente más libre y menos condicionado cuándo puede elegir qué ve y cuándo, dónde y cómo lo ve?

El futuro

De lo que no hay duda, es que los productos audiovisuales se seguirán doblando y subtitulando, por mucho que cambien los soportes y la filosofía de la pequeña y la gran pantalla. Es más, el subtitulado, por lo que veo, gana cada vez más fuerza en internet, por ser más rápido y más práctico para los consumidores, mientras que el doblaje sigue siendo la tendencia dominante en la televisión y el cine. A mí, personalmente, me preocupa que el declive televisivo y del cine pueda acabar afectando al sector del doblaje. Y por eso considero que, con un cambio de paradigma que asegurara estrenos simultáneos de las versiones originales y dobladas en sus respectivos países, el doblaje también podría salir muy beneficiado, pues muchos usuarios preferirían consumir el estreno en versión doblada al no tener que esperar para hacerlo.

Mucho me temo que las grandes empresas televisivas todavía tienen un largo camino que recorrer y que, durante ese camino, tienen muchas preguntas que plantearse y muchos cambios que afrontar. Nosotros estaremos atentos, eso seguro.

mainstockpic-6973283-worklessnessinitiatives

¡Hasta la próxima!

No os he dicho nada, pero este fin de semana está siendo muy especial para mí. Después de traducir la primera temporada completa de Barter Kings (Los Reyes del Trueque), he tenido la oportunidad de traducir capítulos sueltos de dos series que, menuda casualidad, los están retransmitiendo a la vez este fin de semana. La casualidad también ha querido que esta vez las dos series fueran completamente opuestas en cuanto a los temas y al público al que se dirigían:

SBTBW

  • La primera de ellas ha sido Embargo por sorpresa, South Beach, (en inglés, South Beach Tow), serie producida por Jennifer López. Actualmente, se emite en Energy los sábados y domingos a partir de las 14:00 y cada capítulo tiene una duración de unos 20 minutos apróximadamente. Se trata de un docurreality que narra las diferentes situaciones que se producen en el seno de una empresa de grúas que se dedica a recoger coches mal aparcados por toda la zona de South Beach (Florida). Los trabajadores de la empresa tienen que lidiar cada día con los conductores de los vehículos denunciados, lo que acaba resultando en conflictos, peleas, insultos e injurias. Como os podréis imaginar, la mitad del guion son tacos y palabras malsonantes que, en muchas ocasiones, son censuradas mediante pitidos. Los personajes que intervienen suelen ser gente bastante conflictiva y barriobajera que que me han puesto realmente difícil la traducción de determinados pasajes (acentos, referencias culturales, insultos “creativos”, etc.).

  • La segunda de ellas ha sido Esperando a un bebé, (en inglés, The Baby Wait), que se emite en Divinity los domingos a partir de las 22:50. De esta serie solo he traducido por el momento un capítulo (aunque seguiré traduciendo algunos más próximamente), que se emitirá esta misma noche a las 23:40. Se trata de otro docurreality que cuenta las historias de jóvenes madres solteras que no están preparadas ni emocional ni económicamente para hacerse cargo de un bebé y de parejas y solteros que recurren a la adopción para formar sus propias familias. Cada capítulo de esta serie tiene una duración de 40 minutos. En comparación con la serie anterior, esta ha sido completamente opuesta en cuanto a los problemas de traducción y las situaciones que se iban dando. La nota predominante de esta serie han sido los momentos sentimentales y emotivos que giraban en torno al tema de la adopción/dación de cada bebé que venía en camino. En ocasiones, se hacían referencias a temas legales sobre la adopción en Estados Unidos, aunque sin entrar demasiado en materia (pese a todo, algunas referencias tenían su dificultad y me obligaron a documentarme bastante).

Como ya habréis podido concluir al leer las temáticas de cada serie, han sido experiencias completamente opuestas, que han puesto a prueba, por un lado, mi faceta más “sentimentaloide” (eché alguna lagrimilla con las adopciones y los bebés); y por otro, mi faceta más ofensiva (he aprendido nuevos insultos que espero no tener que decirle nunca a nadie, por su bien y por el mío, Risa).

Lo cierto es que, a pesar de que las series son más bien secundarias y tienen una audiencia muy limitada, estoy muy satisfecho con toda la experiencia y todavía me cuesta asimilar eso de encender la tele y escuchar a los personajes y actores de doblaje diciendo las mismas palabras que yo mismo he plasmado en el papel. La verdad es que, si hace un año alguien me hubiera dicho que a estas alturas iba a estar traduciendo series para TV, no hubiera podido evitar revolcarme de la risa ante la incredulidad que me hubiera producido un comentario como ese.

Pero, chicos, aunque no lo creáis, así es la vida, un día te levantas por la mañana, miras tu perfil de Linkedin, y descubres que tienes una nueva oportunidad delante de ti. Así fue como ocurrió todo, y ahora, al cabo de unos meses, sigo engordando mi currículum de series y documentales traducidos. Solo puedo esperar que en el futuro sigan llegando nuevas series que traducir (y, ¿por qué no?, las primeras películas) y poder seguir trabajando para nuevos estudios de doblaje (sigo trabajando en ello para hacerlo posible).

cromero

Imagen de @PancracioPelaez

No quiero terminar la entrada de hoy sin rendirle un pequeño homenaje al gran Constantino Romero que, como muchos sabéis, ha fallecido hoy a los 65 años, dejando completamente mudos a grandes personajes del cine como Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger, Darth Vader y Roger Moore, entre otros. Será muy difícil cubrir el hueco que ha dejado. Ojalá que su muerte sirva de nuevo para que la gente vuelva a ser consciente de la importancia que tiene el doblaje en el cine, una disciplina que, muy a menudo, al igual que ocurre con la traducción, se queda en segundo plano. Os dejo a continuación una entrevista en la que comenta algunos de sus doblajes más conocidos:

Gracias por todo, señor oscuro.

DEP

¡Hasta la próxima!

“¡Mamá, que mi serie va a salir en la tele!”

Esas fueron mis palabras cuando estaba viendo la tele el martes pasado y, de repente, zasca, puse Energy y pude ver que estaban anunciando la serie que he estado traduciendo en estas últimas semanas. Aquí tenéis el anuncio:

Como veis, se trata de Barter Kings (en español, Los Reyes del Trueque, que fue el nombre que propuse yo y que finalmente han escogido), un reality estadounidense que va sobre dos tipos que tienen una tienda y se dedican a ir timando al personal hacer trueques para ganarse la vida. Básicamente, comienzan con un objeto de poco valor que tienen en su almacén (como, por ejemplo, un bate de béisbol), y lo van cambiando por otros objetos hasta que al final consiguen algo de mayor valor (como, por ejemplo, un barco, un coche o una moto). Como veis, no es más que otra serie americana estadounidense más de las que se suelen emitir en TV. Y, cómo no, una de mis obligaciones como traductor ha sido la de preservar su esencia. Y la verdad es que, aunque los tipos eran un poco “garrulos”, al final no he podido evitar reírme a pleno pulmón en muchas ocasiones (había un tipo clavado a Hulk Hogan que se hacía llamar “Señor Oso”, con eso os lo digo todo) y he acabado disfrutando mucho por momentos (aunque espero que no se me haya pegado demasiado de ellos).

¿Cómo? ¿Que queréis saber cuándo se estrena? Yo os lo digo. Se estrena mañana por la noche (23F) a las 22:00 en Energy. No sé vosotros, pero yo pienso comprarme un cubo de palomitas del tamaño de una bañera y revolcarme dentro de él para celebrar que ya he terminado todo el proyecto, y una buena cerveza que me permita no prestar mucha atención a los cambios que hayan hecho en mis traducciones sin consultarme (creo que eso va a ser lo que peor voy a llevar, sinceramente).

promoBarterKings

 A continuación, me gustaría contaros cómo ha sido todo el proceso de este proyecto, comentando, entre otras cosas, los retos y dificultades, el calendario de trabajo, las herramientas que he utilizado y, finalmente, mis conclusiones.

1. Retos y dificultades:

  • Para empezar, el doblaje del proyecto, en total, ha durado 2 semanas, en las que he tenido que traducir 14 capítulos (los de la primera temporada). El guión de cada capítulo tenía entre unas 4.000 y unas 5.000 palabras y, de media, el plazo que he tenido para entregar cada capítulo ha sido de entre uno o dos días (en el mejor de los casos).
  • Las referencias culturales y la terminología de los objetos que aparecían también han sido un quebradero de cabeza bastante grande. A lo largo de la serie, aparecían muchos objetos típicos de la cultura estadounidense, y ha sido todo un reto traducirlos. Términos con una alta carga cultural, como “muscle car” (que traduje como “deportivo vintage”, “pitching ball machine for baseball” (que traduje como “máquina lanzapelotas de béisbol”) o “alpaca” (que, básicamente, es un animal típico de California). También aparecían otros objetos más técnicos, sobre todo herramientas especializadas, como “scissor lift” (elevador de tijeras), “sawzall” (sierra de sable), “riding lawnmower” (tractor cortacésped) o “deep fryer” (freidora industrial), por citar unos pocos (poquísimos, porque solo esos que os acabo de citar aparecían en un solo capítulo, así que multiplicad por 14).
  • Mantener el registro y el tono de los protagonistas: Los protagonistas son dos tipos blancos de California pero, sorprendentemente, hablan como si fueran negros del Bronx. He tenido que traducir expresiones muy coloquiales y “barriobajeras”, si se me permite la expresión. Es increíble la cantidad de significados y matices que puede tener la palabra “badass” según el contexto en el que aparezca. Algo muy parecido a lo que ocurre en Granada con la palabra “polla”. Además, los personajes hablaban como auténticas centellas, eran capaces de meter en un solo segundo de vídeo frases kilométricas, por lo que había que hacer auténticos milagros para conseguir expresar en pocas palabras lo que decían.
  • He tenido que lidiar con mucha presión antes de cada entrega, y he tenido que cumplir con muchos requisitos y exigencias por parte del estudio de doblaje. Para empezar, querían que el guión tuviera un formato y unas características muy concretas y el director de doblaje insistía mucho en que resumiera lo máximo posible las intervenciones de los personajes.

Por suerte, no he estado solo en esta aventura, ya que Lara Quero (de la que, por cierto, os recomiendo encarecidamente su blog, en el que cuenta su increíble estancia en China durante un año y medio), ha estado ahí para descargarme de trabajo cuando lo he necesitado, dándome descanso y unas horas de sueño muy valiosas para poder seguir adelante con los capítulos. Ha sido casi como mi ángel de la guarda, porque apareció de repente en el momento en el que más la necesitaba para echarme una mano. Su trabajo ha sido brillante y hemos forjado una alianza que espero continúe en el futuro.LaraRafa

2. Calendario de trabajo

Para que os hagáis una idea, este ha sido el calendario de entregas que he tenido que afrontar:

CalendarioBarterKings

Como veis, solo tuve un día de descanso, que se debió a problemas con el servidor FTP, y que al final acabé pagando porque se me acumuló mucho trabajo para la segunda semana. Lidiar con los deadlines ha sido, sin duda, la parte más dura de este trabajo, y la más determinante, ya que me he quedado con la sensación de que, si hubiera contado con más tiempo, podría haber entregado un trabajo de una calidad mucho mayor. Por otra parte, como veis, traduje el primer capítulo de la serie solo 12 días antes del estreno, así que seguro que os podéis hacer una idea de la locura que ha sido todo esto.

3. Herramientas y técnicas para mejorar la productividad

He de reconocer que en un principio pensaba que podría sacar adelante el proyecto sin problemas, pero poco a poco muy fui dando cuenta de que tenía que aumentar mi productividad si no quería verme todavía más agobiado por el tiempo. Así que tuve que darle un poco al coco. El martes que tuve de supuesto descanso, en realidad lo invertí en organizarme y en buscar formas de hacer mi trabajo de una manera más productiva.

Tal y como os conté en la entrada anterior, hasta ese momento, estaba trabajando con dos ordenadores, el portátil con un teclado externo para visualizar el vídeo con el reproductor VLC, y el ordenador de sobremesa para trabajar a pantalla dividida con el documento del guión a la izquierda y el documento de la traducción en la derecha, que es donde iba escribiendo. Sin embargo, en cuanto vi el segundo capítulo de la serie me di cuenta de que había un montón de expresiones y frases que se repetían de manera constante.

barterkings2Eso se debía a que los capítulos seguían más o menos una estructura fija, en la que los personajes se enfrentaban a unas situaciones comunicativas muy parecidas. Por lo general, los personajes empezaban siempre cada capítulo en el almacén de su tienda, vacilándose entre ellos mientras buscaban nuevos objetos que pudieran servirles para hacer trueques nuevos, y luego iban visitando a diferentes personas que les contactaban para hacer los trueques. Por tanto, eran muchas las ocasiones en las que se presentaban y decían frases como “How is it going?”, “What’s up?”, “Nice to meet you”, “Pleasure”, “I am fulano”, “Are you fulano?” y cosas así. Además, había una serie de coletillas y frases hechas que repetían constantemente cada vez que hacían un trato (por ejemplo, frases como “You got a deal”, “We got a deal”, o “Let’s make a deal”, que casi siempre acababa traduciendo con expresiones como “Trato hecho”, “Hay trato” o expresiones parecidas. Además, los códigos de tiempo y los nombres de los personajes eran los mismos y el formato de guión que me exigían me obligaba a ponerlos en el lado izquierdo junto a los códigos de tiempo, por tanto estaban separados del resto del texto.

rinconcito

Así que, como ya habréis podido imaginar algunos de vosotros, se me ocurrió que podría ser buena idea empezar a trabajar con Trados y crear una MT en la que fuera guardando todas esas coincidencias para ahorrar trabajo. Y creo que esta ha sido, sin duda, la mejor idea de todas. En cada capítulo nuevo que iba haciendo había cada vez más concordancias, llegando a tener traducido de manera automática entre un 15 y un 20% de cada guión, lo cual se podría traducir perfectamente en entre una hora y una hora y media de trabajo. Y, además, tenía la ventaja de que cada vez que se repetía el nombre de alguno de los objetos podía consultarlo fácilmente, mientras que en Word, si se me olvidaba lo que había puesto hace 10 minutos para traducir “Scissor lift”, tenía que volver a buscarlo en el documento. En resumen, Trados fue un gran acierto.

De todas formas, no todo eran ventajas. Trados me provocaba el inconveniente de que, al traducir desde el documento del guión original, al exportarlo tenía que volver a editar el documento con el procesador para darle el formato que me demandaba el director de doblaje, lo cual me llevaba también un buen rato, pero prefería eso a tener que estar traduciendo mil veces lo mismo. Además, de ese modo también podía ir revisando a la vez que iba editando y ajustando cada intervención, por tanto no me suponía demasiado problema.

4. Conclusiones

Creo que, hasta la fecha, este reality ha sido el proyecto más duro que he tenido que afrontar. Me ha permitido darme cuenta de muchas cosas, unas buenas, y otras malas. Me he dado cuenta de que mi voluntad va más allá de lo que yo mismo pensaba pero que, al mismo tiempo, todavía tengo muchas carencias como traductor que tengo que seguir puliendo. Traducir para doblaje conlleva saber trabajar con una serie de limitaciones, la más significativa, la de cuadrar cada traducción dentro de la intervención de cada personaje, lo cual en muchas ocasiones es un misión casi imposible por lo sintético que llega a ser el inglés y por la velocidad a la que hablan los personajes. Por tanto, a veces no queda más remedio que resumir o, directamente, hincar la rodilla y quedarte con lo más relevante de cada intervención.

Debo reconocer que me hubiera sentido mucho más cómodo si entre el director de doblaje y yo hubiera habido un ajustador, que en este tipo de casos suele ser lo normal. En realidad, creo que la cadena ideal de trabajo para este proyecto hubiera sido la siguiente:

  1. Iniciador
  2. Traductor
  3. Revisor/corrector
  4. Ajustador
  5. Director de doblaje

cadenatrabajo

Con este sistema, el iniciador simplemente se encargaría de facilitarle al traductor todo el material que necesita para trabajar (en este caso, los guiones originales y los vídeos de cada capítulo) y de ir controlando el tiempo y las entregas; el traductor solo se preocuparía de traducir, el revisor/corrector corregiría las expresiones que han quedado más forzadas  y le daría una mayor naturalidad al guión (entre otras muchas cosas, pero esta función en particular es la que yo he echado más de menos), el ajustador se encargaría de cuadrar los textos de cada personaje en los intervalos de tiempo de cada intervención y, por último, el director “solo” tendría que preocuparse de su labor de dirección dentro del estudio. Creo que, de esta manera, todo el proceso se llevaría a cabo con una mayor calidad y agilidad y, al mismo tiempo, con una mayor tranquilidad y con menor presión, ya que cada profesional se centraría en los aspectos que más le competen en realidad, y no tendría que estar preocupándose por otras cuestiones en las que no siempre está tan curtido, lo que normalmente acaba desembocando en frustración, presión y, en consecuencia, en una calidad más baja del producto final.

Sin embargo, a veces hay que adaptarse a la situación y aprender a lidiar con ese tipo de circunstancias. En este caso, los elementos 3 y 4 (ajustador y revisor) no siempre han estado dentro de la cadena (sobre todo el ajustador) y, por tanto, hemos tenido que adaptarnos y hacernos cargo de las funciones que estos hubieran hecho. En este caso, el director y yo hemos tenido que ajustar el guión, de forma que yo procuraba traducir de manera resumida cada intervención y luego él iba haciendo los ajustes que estimaba oportunos antes de entrar al estudio. Por otro lado, en la mayoría de ocasiones he tenido que revisarme yo a mí mismo, lo cuál no es siempre la mejor opción. Y es que, sin ninguna duda, los capítulos que, en mi opinión, han quedado mejor, han sido los que he podido trabajar con Lara, ya que las labores de traducción + revisión se han podido realizar de una manera más exhaustiva y con 4 ojos en vez de con 2, algo que siempre ayuda mucho.

Estoy seguro de que, después de toda esta experiencia, la segunda temporada de la serie saldría muchísimo mejor (en EEUU ya se está emitiendo la segunda temporada, y eso que la primera se estrenó este mismo verano…). Por lo que sé, ahora mismo la serie está teniendo mucho éxito en EEUU y, por la cuenta que me trae, espero que también lo tenga en España (crucemos los dedos).

En cualquier caso, creo que la calidad final del producto no ha sido mala y, si alguien piensa lo contrario, entonces se las tendrá que ver con mi amigo el “Señor Oso”:

¿Tenéis algún problema?

Ah, vale. Que no me entere yo…

😛

¡No os perdáis el estreno!

¡Hasta la próxima!