¿Cómo puedo usar una memoria de traducción para traducir subtítulos?
Aunque estoy en Sevilla dando clases en el ISTRAD, he sacado un hueco para publicar el consultorio de esta semana. En esta ocasión, respondo a la pregunta de una seguidora que nos pregunta cómo podemos usar una memoria de traducción para traducir subtítulos. El tema es más complejo de lo que parece y un poco técnico, así que nada como los vídeos de Traduversia que incluyen capturas de pantalla y vídeos de apoyo para entender las cosas mejor.
La pregunta que nos plantea Agurtzane es la siguiente:
Hace ya unos años que trabajo en el mundo de la traducción. Utilizo Wordfast como herramienta. Pero, últimamente, me doy cuenta que cada vez nos están pidiendo más veces traducir subtítulos o scripts de videos. De momento, nos están haciendo llegar los documentos en word o en pdf. Pero me temo que pronto pasarán a la historia. ¿Qué tipos de herramientas debería tener en el punto de mira para utilizar en estos casos y cómo debería guardar los textos, para poder acceder a ellos como memoria de traducción? Mil gracias.
Agurtzane
Ahora que ya la has leído, ¡vamos con la respuesta!
¿Qué te ha parecido? ¿Se te ocurren más soluciones que las que propongo? ¿Utilizas herramientas TAO para traducir subtítulos? Te leo en los comentarios. Y recuerda que puedes trasladarnos tus preguntas también dejando un comentario o desde el formulario del consultorio de Traduversia. ¡Hasta la próxima!
Yo he probado dos de los métodos que señalas, Rafa. El de pasar de Word al bloc de notas para así importar el texto a .srt., pero también he generado el .srt de cero y consulto traducciones previas. Lo otro que he hecho, que quizás no es lo más idóneo en cuanto a tiempo es subtitular con la herramienta de generador de subtítulos, en mi caso Subtitle Edit o Aegisub (no me gusta Subtitle Workshop, no sé por qué), pero en el idioma original, es decir, genero un .srt o .ssa en el idioma original y luego lo traduzco al… Leer más »
Gracias por tu comentario, Pablo. Sin duda, se nota que sabes bastante sobre el tema. Para el caso que planteas, sin duda que es mejor hacer primero el spotting o pautado y luego la traducción, aunque por lo general lo normal es que los clientes envíen una plantilla (normalmente en inglés) en SRT u otro formato estándar para que solo tengamos que preocuparnos de traducirla, bien en un editor tipo Workshop, Aegisub o Subtitle Edit, bien en una herramienta TAO, aunque como comento en el vídeo las TAO quizá son la opción menos recomendable por eso de que no podemos… Leer más »
Agurtzane
6 años atrás
Mil gracias, Rafa y Pablo por vuestra amabilidad y paciencia conmigo. La verdad es que no me esperaba toda esta información. Me habéis abierto un mundo nuevo y creo que me tendré que reciclar en este tema, a la vista de lo que viene. Como no he trabajado este campo, me encuentro bastante perdida. Así que tendre que empazar de novata total. A ver si consigo que la universidad donde trabajo me apruebe algún curso de Traduversia. Muchas gracias, otra vez.
Utilizo cookies propias y de terceros para realizar el análisis de la navegación de los usuarios y mejorar mis servicios. Si continúas navegando, considero que aceptas su uso.
We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.
Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.
Essential Website Cookies
These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.
Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, refuseing them will have impact how our site functions. You always can block or delete cookies by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website. But this will always prompt you to accept/refuse cookies when revisiting our site.
We fully respect if you want to refuse cookies but to avoid asking you again and again kindly allow us to store a cookie for that. You are free to opt out any time or opt in for other cookies to get a better experience. If you refuse cookies we will remove all set cookies in our domain.
We provide you with a list of stored cookies on your computer in our domain so you can check what we stored. Due to security reasons we are not able to show or modify cookies from other domains. You can check these in your browser security settings.
Other external services
We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps, and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.
Yo he probado dos de los métodos que señalas, Rafa. El de pasar de Word al bloc de notas para así importar el texto a .srt., pero también he generado el .srt de cero y consulto traducciones previas. Lo otro que he hecho, que quizás no es lo más idóneo en cuanto a tiempo es subtitular con la herramienta de generador de subtítulos, en mi caso Subtitle Edit o Aegisub (no me gusta Subtitle Workshop, no sé por qué), pero en el idioma original, es decir, genero un .srt o .ssa en el idioma original y luego lo traduzco al… Leer más »
Gracias por tu comentario, Pablo. Sin duda, se nota que sabes bastante sobre el tema. Para el caso que planteas, sin duda que es mejor hacer primero el spotting o pautado y luego la traducción, aunque por lo general lo normal es que los clientes envíen una plantilla (normalmente en inglés) en SRT u otro formato estándar para que solo tengamos que preocuparnos de traducirla, bien en un editor tipo Workshop, Aegisub o Subtitle Edit, bien en una herramienta TAO, aunque como comento en el vídeo las TAO quizá son la opción menos recomendable por eso de que no podemos… Leer más »
Mil gracias, Rafa y Pablo por vuestra amabilidad y paciencia conmigo. La verdad es que no me esperaba toda esta información. Me habéis abierto un mundo nuevo y creo que me tendré que reciclar en este tema, a la vista de lo que viene. Como no he trabajado este campo, me encuentro bastante perdida. Así que tendre que empazar de novata total. A ver si consigo que la universidad donde trabajo me apruebe algún curso de Traduversia. Muchas gracias, otra vez.
¡De nada, Agurtzane! El placer es siempre nuestro. Un saludo. 🙂