Aunque estoy en Sevilla dando clases en el ISTRAD, he sacado un hueco para publicar el consultorio de esta semana. En esta ocasión, respondo a la pregunta de una seguidora que nos pregunta cómo podemos usar una memoria de traducción para traducir subtítulos. El tema es más complejo de lo que parece y un poco técnico, así que nada como los vídeos de Traduversia que incluyen capturas de pantalla y vídeos de apoyo para entender las cosas mejor.
La pregunta que nos plantea Agurtzane es la siguiente:
Hace ya unos años que trabajo en el mundo de la traducción. Utilizo Wordfast como herramienta. Pero, últimamente, me doy cuenta que cada vez nos están pidiendo más veces traducir subtítulos o scripts de videos. De momento, nos están haciendo llegar los documentos en word o en pdf. Pero me temo que pronto pasarán a la historia. ¿Qué tipos de herramientas debería tener en el punto de mira para utilizar en estos casos y cómo debería guardar los textos, para poder acceder a ellos como memoria de traducción? Mil gracias.
Agurtzane
Ahora que ya la has leído, ¡vamos con la respuesta!
¿Qué te ha parecido? ¿Se te ocurren más soluciones que las que propongo? ¿Utilizas herramientas TAO para traducir subtítulos? Te leo en los comentarios. Y recuerda que puedes trasladarnos tus preguntas también dejando un comentario o desde el formulario del consultorio de Traduversia. ¡Hasta la próxima!

4
¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada! ¡Significa mucho para mí!

avatar
3 Hilos de comentarios
1 Respuestas
0 Seguidores
 
Comentario con más reacciones
Hilo más activo
3 Autores de los comentarios
Rafael López SánchezAgurtzanePablo Siredey Autores de comentarios recientes
  Suscribirse  
más recientes más antiguos más votados
Notificar de
Pablo Siredey
Invitado

Yo he probado dos de los métodos que señalas, Rafa. El de pasar de Word al bloc de notas para así importar el texto a .srt., pero también he generado el .srt de cero y consulto traducciones previas. Lo otro que he hecho, que quizás no es lo más idóneo en cuanto a tiempo es subtitular con la herramienta de generador de subtítulos, en mi caso Subtitle Edit o Aegisub (no me gusta Subtitle Workshop, no sé por qué), pero en el idioma original, es decir, genero un .srt o .ssa en el idioma original y luego lo traduzco al… Leer más »

Agurtzane
Invitado
Agurtzane

Mil gracias, Rafa y Pablo por vuestra amabilidad y paciencia conmigo. La verdad es que no me esperaba toda esta información. Me habéis abierto un mundo nuevo y creo que me tendré que reciclar en este tema, a la vista de lo que viene. Como no he trabajado este campo, me encuentro bastante perdida. Así que tendre que empazar de novata total. A ver si consigo que la universidad donde trabajo me apruebe algún curso de Traduversia. Muchas gracias, otra vez.