¿Cómo puedo usar una memoria de traducción para traducir subtítulos?

Aunque estoy en Sevilla dando clases en el ISTRAD, he sacado un hueco para publicar el consultorio de esta semana. En esta ocasión, respondo a la pregunta de una seguidora que nos pregunta cómo podemos usar una memoria de traducción para traducir subtítulos. El tema es más complejo de lo que parece y un poco técnico, así que nada como los vídeos de Traduversia que incluyen capturas de pantalla y vídeos de apoyo para entender las cosas mejor.
La pregunta que nos plantea Agurtzane es la siguiente:
Hace ya unos años que trabajo en el mundo de la traducción. Utilizo Wordfast como herramienta. Pero, últimamente, me doy cuenta que cada vez nos están pidiendo más veces traducir subtítulos o scripts de videos. De momento, nos están haciendo llegar los documentos en word o en pdf. Pero me temo que pronto pasarán a la historia. ¿Qué tipos de herramientas debería tener en el punto de mira para utilizar en estos casos y cómo debería guardar los textos, para poder acceder a ellos como memoria de traducción? Mil gracias.
Agurtzane
Ahora que ya la has leído, ¡vamos con la respuesta!
¿Qué te ha parecido? ¿Se te ocurren más soluciones que las que propongo? ¿Utilizas herramientas TAO para traducir subtítulos? Te leo en los comentarios. Y recuerda que puedes trasladarnos tus preguntas también dejando un comentario o desde el formulario del consultorio de Traduversia. ¡Hasta la próxima!
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

4 comentarios
  1. Agurtzane
    Agurtzane Dice:

    Mil gracias, Rafa y Pablo por vuestra amabilidad y paciencia conmigo. La verdad es que no me esperaba toda esta información. Me habéis abierto un mundo nuevo y creo que me tendré que reciclar en este tema, a la vista de lo que viene. Como no he trabajado este campo, me encuentro bastante perdida. Así que tendre que empazar de novata total. A ver si consigo que la universidad donde trabajo me apruebe algún curso de Traduversia. Muchas gracias, otra vez.

    Responder
  2. Pablo Siredey
    Pablo Siredey Dice:

    Yo he probado dos de los métodos que señalas, Rafa.

    El de pasar de Word al bloc de notas para así importar el texto a .srt., pero también he generado el .srt de cero y consulto traducciones previas.

    Lo otro que he hecho, que quizás no es lo más idóneo en cuanto a tiempo es subtitular con la herramienta de generador de subtítulos, en mi caso Subtitle Edit o Aegisub (no me gusta Subtitle Workshop, no sé por qué), pero en el idioma original, es decir, genero un .srt o .ssa en el idioma original y luego lo traduzco al español con la herramienta TAO. La ventaja de este método es que en teoría te dedicas a sincronizar los subtítulos primero y luego traduces. Nunca he sido partidario del multi-tasking, por lo que prefiero hacer los códigos de tiempo primero y luego traducir. Es verdad que se pierde tiempo generando una versión en inglés que no se pide, pero en mi caso, siempre es bueno mantener un respaldo. Ahora bien, si estás con el tiempo justo, naturalmente no recomiendo esta opción, pero sí usar la herramienta de alineación al final del trabajo para generar la memoria de traducción.

    Saludos desde Chile.
    Pablo

    Responder
    • Rafael López Sánchez
      Rafael López Sánchez Dice:

      Gracias por tu comentario, Pablo. Sin duda, se nota que sabes bastante sobre el tema.

      Para el caso que planteas, sin duda que es mejor hacer primero el spotting o pautado y luego la traducción, aunque por lo general lo normal es que los clientes envíen una plantilla (normalmente en inglés) en SRT u otro formato estándar para que solo tengamos que preocuparnos de traducirla, bien en un editor tipo Workshop, Aegisub o Subtitle Edit, bien en una herramienta TAO, aunque como comento en el vídeo las TAO quizá son la opción menos recomendable por eso de que no podemos consultar los CPS en tiempo real.

      Un saludo y gracias por el aporte. 🙂

      Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P