Pensando en versión original: una entrada para traductores cinéfilos

Desde el momento en el que nos convertimos en traductores en cuerpo, alma y mente, una parte dentro de nosotros muere. En concreto, muere esa parte inconsciente que no se paraba a pensar en el doblaje o en la versión original de una película o serie extranjera cuando la estábamos viendo. Muere esa parte que no se percataba o ignoraba las diferencias entre ambas versiones. Y, desde ese momento, no podemos evitar llenar ese vacío que se produce en nuestro interior preguntándonos qué dijo tal personaje en versión original o incordiando al de al lado con el motivo de dicha traducción para desahogarnos.

Pues bien, en homenaje a ese gran momento, he aquí algunos casos cinéfilos que despertaron mi atención cuando me picó para siempre la eterna curiosidad del traductor. Es posible que algunos ya los conocierais, pero espero que aun así disfrutéis recordándolos:

Shit happens en Forrest Gump

Forrest_Gump-Interior_FrontalUna de las referencias que siempre comento a mis allegados es el Shit happens que aparece durante unos segundos en una escena de Forrest Gump. Se trata de una expresión muy poco conocida para el público español y que no tiene una traducción concreta (lo más parecido que hay es el dicho A veces la mierda te salpica). Esto dificulta mucho su traducción, y más aún en este caso, pues la referencia aparece escrita en la pegatina de un coche durante unos segundos escasos (tiempo insuficiente para incluir unos subtítulos aclaratorios). En cualquier caso, el traductor logra salvar la situación aplicando una estrategia de compensación en el diálogo que tiene lugar antes de la aparición de la misma. Pese a todo, la pérdida de una parte del significado es inevitable.

Versión original

Versión doblada (A partir del minuto 1:42)

Sheldon vs Seldom en Cuando Harry encontró a Sally

nomadcinemawhenharrymetsally1Otro caso que siempre me ha resultado muy curioso es un juego de palabras que aparece en un diálogo de la película Cuando Harry encontró a Sally (When Harry met Sally). La similitud entre el nombre Sheldon y la palabra Seldom (cuya traducción es raramente o pocas veces) crea un ingenioso doble sentido que es imposible mantener en la versión doblada.

Versión original

Versión doblada (A partir del minuto 7:13)

El condensador de fluzo de Regreso al futuro

Otro famoso caso fue el condensador de fluzo (en inglés, flux capacitor) de la película Regreso al futuro (Back to the future), que es el nombre que se le da a una de las piezas fundamentales de la máquina del tiempo. Desde entonces, hay dos denominaciones válidas, aunque se opta con más frecuencia por la opción teóricamente correcta (condensador de flujo). Pese a todo, este error quedó inmortalizado para los restos en la versión doblada de la película.

Versión original

Versión doblada

¿500 días de…?

Como ya sabéis, los títulos de las películas suelen ser casos muy comentados. Particularmente curioso me pareció el de la película 500 días juntos, cuyo título original es 500 days of Summer. Casualmente, la protagonista de la película se llama Summer y, a la vez, summer significa verano. Otro doble sentido cuya traducción se antoja imposible en la cultura meta.

500-days-of-summer-cartel500-dias-juntos-cartel

Bazinga! vs ¡Zas en toda la boca!

tumblr_md8ypgaPta1r81rfro1_1280Muchos de los que estáis leyendo habréis visto a Sheldon decir “Zas, en toda la boca” (en la versión doblada) o “Bazinga” (en la versión original) en numerosos capítulos de The Big Bang Theory, y os habréis quedado anonadados al comparar la longitud de la expresión con el breve movimiento de su boca . Desde luego, deberían darle un premio al doblador (Fernando Cabrera) por haber conseguido meter siete sílabas en donde había tres y cinco palabras cuando el personaje decía solo una en versión original. Particularmente difícil tuvo que resultar esta escena en la que Sheldon pronuncia su famosa frase varias veces seguidas.

Versión original

Versión doblada

Los ejemplos anteriores son solo una pequeña muestra de la gran cantidad de curiosidades que hay dentro del mundo del cine y la televisión. Sin embargo, no todo se queda ahí. Los chicos de TECS (The Educational Consortium of Spain) han elaborado una infografía en la que han incluido varios casos curiosos como los que he comentado anteriormente (el caso de Sheldon también aparece en ella), pero aplicados a otros géneros y sectores diferentes. Espero que la encontréis interesante y que os anime a pensar en versión original a aquellos que todavía no lo hagáis.

Piensa en versión original – Errores de traducción y curiosidades | TECS

¡PENSAD EN VERSIÓN ORIGINAL!

¡Hasta la próxima!

Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

20
Deja un comentario si te ha gustado la entrada o si quieres debatir

avatar
12 Hilos de comentarios
9 Respuestas al hilo
0 Seguidores
 
Comentarios con más reacciones
Hilo del comentario con más respuestas
10 Autores
Monika AndersonRafael López SánchezMerche García Lledó (@traducirco)davidoffberlinFlor Aguilar Autores recientes
el más nuevo el más viejo el más votado
trackback

[…] Pensando en versión original: una entrada para traductores cinéfilos […]

Monika Anderson
Invitado

Hola 🙂

Me gustan mucho los ejemplos que hayas puesto en esta entrada, porque de algunos ni siquiera me di cuenta antes 🙂 El de “Ojo Saltón” me da mucho risa, así como “Piolín” 🙂 He buscado un poco y resultá que hay un montón de los personajes que tienen nombres traducidos. Por ejemplo, Pedro Picapiedra es el verdadero Fred Flinstone y El Pájaro Loco/ Loquillo es Woody Woodpecker. Los personajes de Looney Tunes también cambian los nombres: Pato Lucas (Daffy Duck), Elmer Gruñón (Elmer Fudd) o Sam Bigotes (Yosemite Sam). Es muy curioso 🙂

Un saludo,
Monika

Rafael López Sánchez
Invitado

¡Hola, Merche!

La verdad es que es una expresión bastante complicada y, lo curioso, es que cambia según el contexto en el que se emplee, lo que hace que sea todavía más difícil traducirla. Aun así, he visto algunas propuestas en los comentarios y ¡algunas me parecían muy buenas!

En fin, gracias por haberte asomado por aquí.

Un saludo.

Merche García Lledó (@traducirco)
Invitado

¡Buenas!
Sobre la expresión “shit happens” curiosamente debatimos en el facebook de mi blog porque tengo un libro llamado “Shit happens, get over it” y pregunté cómo lo traducirían para mantener el toque comercial y a la vez la atención del público hispanohablante. Ah, y hay una imagen de un WC en la taza, así que yo mantendría “mierda”… 😛
Aquí dejo el enlace, por si: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=495125417245272&set=pb.216701755087641.-2207520000.1380736613.&type=3&theater

Flor Aguilar
Invitado

Rafa, como siempre, chapeau!

¡Este tipo de entradas sí que da gusto leer! A mí me atraen mucho más, porque como sabés, acá en la Argentina somos más consumidores del subtitulado (vamos a ver si ahora consumimos más doblaje con la nueva ley) y las comparaciones y traducciones del español ibérico son siempre interesantes, por lo menos para mí.

¡Felicitaciones, nuevamente!

Cariños.

Flor

Rafael López Sánchez
Invitado

¡Hola, Flor!

Muchas gracias por tu mensaje. La verdad es que es un tema interesante y por eso quise compartir las referencias. Me alegro mucho de que te haya gustado la entrada.

Un beso grande.

Rafael López