Ocho subtítulos vascos (sobre el #EncuentroTAVBilbao)

El título no podía ser otro. Meter a la traducción audiovisual y a Bilbao dentro del mismo cóctel tenía que dar como resultado una explosión de sensaciones y emociones inolvidables. Y, efectivamente, así iba a ser. Para empezar, esta era la primera vez que visitaba Bilbao y, además, también era la primera vez que impartía un curso en modalidad presencial, lo que para mí fue un reto considerable. Para los que estéis un poco despistados, me estoy refiriendo al Encuentro de Traducción Audiovisual celebrado en Bilbao el pasado fin de semana del 11 y 12 de abril, en el que pude participar como ponente y docente (un dos por uno en toda regla, sí) a tiempo completo.

Después de un vuelo bastante turbulento y tras pasarlas canutas en el hotel intentando cortar una pizza sin cuchillo la noche del jueves (:P), por fin llegó el viernes. El evento se inauguró por la tarde, a eso de las 18:00, con una ponencia sobre traducción y doblaje que sirvió de preámbulo a los talleres sobre subtitulación y traducción para doblaje programados para el día siguiente. Tanto la charla como los talleres se celebraron en Forem Euskadi, el lugar elegido por Ana Nogueiras, directora de B de Baobab y organizadora del evento, para las sesiones de docencia. Gracias a Ana, pudimos disfrutar de un aula multimedia con ordenadores, si bien también se ofreció a los asistentes la posibilidad de llevar sus ordenadores portátiles.

Forem

En el taller de doblaje, los alumnos aprendieron, entre otras cosas, a confeccionar un guión para doblaje en Word, a usar atajos de teclado, a utilizar VLC Media Player y a aplicar soluciones a los diferentes problemas que les surgen a los traductores de guiones cuando traducen para estudios de doblaje. También repasamos las teorías básicas de la traducción aplicada al doblaje y analizamos varios ejemplos prácticos para entender la estructuración de los guiones producidos por los traductores.

En el taller de subtitulación, los alumnos aprendieron las normas básicas de la subtitulación y se familiarizaron con Aegisub y VisualSubSync, dos editores de subtítulos gratuitos de los que ya os he hablado en el blog con anterioridad. Además, también tuvimos tiempo de hablar de subtitulación accesible y de analizar la Norma UNE 153010 sobre «Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva».

Todos los contenidos de ambos talleres se subieron a un aula virtual que creé para la ocasión, lo cual facilitó el plan didáctico y gustó mucho a los asistentes, pues tras los talleres podían seguir accediendo al aula para descargar y consultar el material impartido.

FotoEncuentroTAVBilbao

8 subtítulos vascos + 1 titular. 😛 (Gracias a @Aitzi_es por la foto)

Por supuesto, en los descansillos y por las noches hubo comidas, pintxos y mucho networking (o parloteo, en cristiano :P). En esos momentos, tuve tiempo de hablar con casi todos los 24 participantes que se apuntaron al evento y, en general, como ya comenté en Twitter, me llevé una impresión fantástica de Bilbao y de su gente.

 

EncuentroTAVBilbaoTwitter

Además, las críticas del taller también fueron bastante buenas. Tras el evento, los asistentes rellenaron una encuesta de satisfacción, y los comentarios fueron bastante positivos, lo cual me anima a seguir adelante participando en eventos sobre traducción e impartiendo talleres y cursos. 🙂

Mi próxima parada, por cierto, será en Soria con motivo del ENETI 2014, adonde acudiré a dar otra charla sobre traducción y doblaje. Por supuesto, será un honor y un placer para mí estar allí con todos los que acudáis. Y también asistir a otras charlas que tienen una pinta genial, como las de Manuel Ramiro ValderramaJuan Yborra, Gabriel Cabrera, Scheherezade Suriá, Eugenia Arrés o Maya Busqué, entre otros.

Así que lo dicho, ¡nos vemos en Soria!

LogoEneti

MascotaEneti

 

¡Hasta la próxima!

🙂

 

 

Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

5
Deja un comentario si te ha gustado la entrada o si quieres debatir

avatar
7 Hilos de comentarios
2 Respuestas al hilo
0 Seguidores
 
Comentarios con más reacciones
Hilo del comentario con más respuestas
4 Autores
Itziar Santín (@ItziarSantin)Olatz RodriguezRafael López SánchezYara Prieto Autores recientes
el más nuevo el más viejo el más votado
trackback

[…] una Moodle propia para impartir mis talleres audiovisuales (los alumnos de los talleres de Bilbao y Granada pudieron utilizarla y quedaron encantados), y ya estaba empezando a maquinar ideas para […]

trackback

[…] de traducción audiovisual. Tras el éxito que tuvo la primera edición del taller en el I Encuentro de Traducción Audiovisual de Bilbao (#EncuentroTAVBilbao), se celebrará una nueva edición en Granada, que tendrá lugar en la academia Bla Bla […]

trackback

[…] repaso a todos aquellos que pudisteis asistir a las charlas que dí recientemente en Granada y en Bilbao. […]

trackback

[…] ← Ocho subtítulos vascos (sobre el #EncuentroTAVBilbao)        […]

Itziar Santín (@ItziarSantin)
Invitado

¡Hola, Rafa!
Lo que nos enseñaste me pareció muy interesante, sobre todo la parte del doblaje, que para mí era nueva porque en la universidad solo habíamos tocado la subtitulación.
¡Espero que salga esa segunda edición más avanzada de los talleres! 🙂
Un saludo.