Los fansubs o cuando es más importante la inmediatez que la calidad

Hace ya un tiempo publiqué en el blog una entrada en la que hablaba sobre los problemas de la inmediatez en la traducción audiovisual y en cómo esa inmediatez acababa afectando a la calidad. Como el tema interesó bastante por las redes y dio que hablar, me he animado a publicar un café en el que saco algunas conclusiones sobre el polémico asunto de los fansubs. ¡Espero que te interese!

 

Visto el vídeo, quiero matizar que aunque es cierto que en el vídeo critico la parte más negativa de los fansubs, también creo que hay casos en los que los aportes de los fansubbers pueden ser interesantes o positivos. Por ejemplo, cuando se traducen series, películas, videojuegos y otros productos que no se han importado a España, como ocurre con el anime y el manga. De hecho, el mismo editor Aegisub y los formatos SSA y ASS fueron desarrollados y mejorados por fansubbers que se dedicaban a eso, así que también ha habido muy buenas contribuciones desde el lado de la comunidad. El problema viene cuando hay intrusismo o cuando se perjudica a profesionales que viven de la traducción audiovisual. 🙂

¡Hasta el próximo vídeo!

Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

3 comentarios
  1. Pedro Montaño
    Pedro Montaño Dice:

    Estoy totalmente de acuerdo con el tema y es importante que protegamos nuestro trabajo a capa y espada. Pero permíteme hablar por parte de muchos consumidores en países como Venezuela.

    Aunque tienes toda la razón al decir que las tarifas de servicios como Netflix o HBO son bastante bajas, aquí en Venezuela no tenemos acceso a ese servicio por cuestiones de rentabilidad para la empresa en cuestión. Por consiguiente, las personas tienen que hacer uso de la piratería, no solo en el ámbito audiovisual, sino también en otros rubros.

    Por poner un ejemplo, ir a un cine aquí a ver una peli te puede costar (entrada, cotufas y refresco) aproximadamente unos 300.000 Bs., es decir el 30% del sueldo mínimo; este monto para una persona. Por ende, al usuario le resulta más económico usar estos “servicios alternativos” para lograr disfrutar de dichos servicios.

    Lamentablemente es un problema que nos afecta a todos aquí, pero bueno, esto es harina de otro costal.

    Saludos. :p

    Responder
  2. Mariajo
    Mariajo Dice:

    Estoy totalmente de acuerdo con lo que dices. Muchas veces los consumidores, aparte del ansia, pecan por ignorancia o desconocimiento del daño que se causa indirectamente. Espero que al compartir este vídeo se puedan abrir algunas mentes más.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P