Tras unos días de ausencia en el canal (si yo os contara la de cosas que me han pasado en estos días, no me creeríais), vuelvo con un nuevo consultorio en el que respondo una pregunta que nos ha trasladado Achraf Lioussoufi. ¿Qué libros y a qué autores debo leer para estar a la última en traducción audiovisual? La respuesta, como siempre, en el vídeo de la semana.

 Espero que te haya gustado el vídeo. Recuerda que si tienes alguna duda puedes trasladárnosla desde nuestro formulario del consultorio de Traduversia o dejando un comentario en nuestros blogs o en nuestro canal de YouTube. ¡Anímate, estamos deseando echarte un cable! 🙂

Un saludo y que acabes la semana a tope.

5
¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada! ¡Significa mucho para mí!

avatar
3 Hilos de comentarios
2 Respuestas
0 Seguidores
 
Comentario con más reacciones
Hilo más activo
4 Autores de los comentarios
SilviaRafael López SánchezJavier RebolloPedro Montaño Autores de comentarios recientes
  Suscribirse  
más recientes más antiguos más votados
Notificar de
Pedro Montaño
Invitado
Pedro Montaño

¡Pero qué bueno el consultorio de hoy! Lo disfruté un montón. Ya tengo varios libros de los que mencionaste y la verdad es que son muy buenos. Gracias por el aporte. Saludos.

Javier Rebollo
Invitado

Buenísimas recomendaciones, Rafael. Si me permites añadir una lectura más en la línea de la traducción del humor, recomiendo «El doblaje de los juegos de palabras», de Anjana Martínez-Tejerina (UPF), con prólogo de Patrick Zabalbeascoa. Os aseguro que las conclusiones son interesantísimas. ¡Un saludo!

Silvia
Invitado
Silvia

Hola, muy buenas aportaciones. Solo añadir que cabe destacar al Grupo TRACCE de la Universidad de Granada, punteros, sobre todo, en Traducción Audiovisual accesible.
https://tracce.ugr.es/
Un saludo a todos