¿Qué libros y a qué autores debo leer para estar a la última en traducción audiovisual? – El consultorio de Traduversia
Tras unos días de ausencia en el canal (si yo os contara la de cosas que me han pasado en estos días, no me creeríais), vuelvo con un nuevo consultorio en el que respondo una pregunta que nos ha trasladado Achraf Lioussoufi. ¿Qué libros y a qué autores debo leer para estar a la última en traducción audiovisual? La respuesta, como siempre, en el vídeo de la semana.
Un saludo y que acabes la semana a tope.
¡Pero qué bueno el consultorio de hoy! Lo disfruté un montón. Ya tengo varios libros de los que mencionaste y la verdad es que son muy buenos. Gracias por el aporte. Saludos.
¡Gracias, Pedro! Me alegro de que te haya gustado el consultorio. 🙂
Buenísimas recomendaciones, Rafael. Si me permites añadir una lectura más en la línea de la traducción del humor, recomiendo «El doblaje de los juegos de palabras», de Anjana Martínez-Tejerina (UPF), con prólogo de Patrick Zabalbeascoa. Os aseguro que las conclusiones son interesantísimas. ¡Un saludo!
Genial, mil gracias por la aportación, Javier. Precisamente leí hace poco ese artículo después de ver que Anjana iba a estar en el HispaTAV que se celebró en Argentina recientemente. Realmente lo pienso y se podrían recomendar muchísimas obras, además de esa que comentas. Ya que estoy, voy a aprovechar para recomendar otros libros que van muy bien para estar al día de las nuevas tendencias en audiovisual en los últimos años y que no mencioné en el vídeo. Serían los siguientes: New Trends in Audiovisual Translation. Jorge Díaz Cintas. Multilingual Matters, 2009. New Points of View on Audiovisual Translation… Leer más »
Hola, muy buenas aportaciones. Solo añadir que cabe destacar al Grupo TRACCE de la Universidad de Granada, punteros, sobre todo, en Traducción Audiovisual accesible.
https://tracce.ugr.es/
Un saludo a todos