(IV) Software para traductores: software para la localización de imágenes, páginas web y software
Después de las entregas anteriores sobre (0) “el equipamiento informático del traductor”, (1) “las herramientas y software genéricos más utilizados por los traductores“, (2) “las herramientas utilizadas por el traductor audiovisual y el subtitulador profesional” y (3) «herramientas TAO» , hoy os dejo en el blog el quinto artículo de la “Guía básica de software para traductores”, que publiqué hace unos días en PDF y que todavía podéis descargar aquí. Hoy, en esta entrega, os ofrezco un compendio que incluye información básica sobre herramientas y software para la localización de imágenes, páginas webs y software. También se incluyen comparativas de precio entre los programas más conocidos y utilizados actualmente por los traductores profesionales.
1. Introducción
La localización (L10N) es el proceso de adaptar y traducir productos de software o similares a otras lenguas. Para llevar a cabo este proceso, previamente estos productos deberán haber sido correctamente internacionalizados (I18N), es decir, deberán haber sido diseñados de forma que puedan adaptarse fácilmente a otras lenguas sin necesidad de realizar cambios en la ingeniería o el código de los mismos.
Para llevar a cabo dichas adaptaciones, por lo general, los traductores (localizadores) se valen de diversos programas y software que son necesarios para llevar a cabo dichas tareas. A continuación, podréis encontrar una selección de algunos de los programas más utilizados por los localizadores profesionales. Están agrupados en tres categoría diferentes: localización de imágenes, localización de páginas webs y localización de software y videojuegos.
2. Software para localización de imágenes
Una de las tareas más básicas dentro del campo de la localización es la localización de imágenes. Por lo general, esta es una tarea que tradicionalmente han desempeñado los diseñadores gráficos. Pero en la actualidad, los traductores están comenzando a desarrollar sus competencias en esta materia. Localizar una imagen no siempre es sencillo, pues muchas veces las imágenes pueden llevar implícitos problemas como referencias culturales, juegos de palabras, dobles sentidos, etc., que a la hora de ser traducidos requieren no solo una destreza técnica, sino también de una alta competencia traductora. Asimismo, en ocasiones existen restricciones en cuanto a la longitud de los textos, o distribución de las palabras, por tanto también es necesario desarrollar unas mínimas nociones de diseño gráfico y marketing publicitario, si bien no siempre son necesarias, aunque sí recomendables.
Además, cada imagen lleva implícitas unas características diferentes que la harán más difícil de traducir o menos en comparación con otras. Por ejemplo, no es lo mismo traducir un texto que está ubicado sobre fondo blanco, que un texto que tiene como fondo a una fotografía. En el segundo caso, la dificultad es más elevada, al tener que dejar intactos los elementos de fondo de la fotografía. Esta gradación es igualmente aplicable al resto de imágenes.
Para su correcta edición, los profesionales suelen utilizar editores gráficos en general. Dentro de este género hay una gran cantidad de programas que pueden ser útiles para estos fines. De entre todos ellos, los siguientes son los mejores considerados actualmente en el mercado:
-
El más utilizado y famoso es, sin duda, Adobe Photoshop. Es el editor de imágenes profesional más utilizado del mundo. Sus muchísimas opciones y posibilidades no dejan de crecer, llevando el retoque de fotografías a un nuevo límite en cada versión. A pesar de que existan alternativas gratuitas, Adobe Photoshop juega a otro nivel en cuanto a edición de fotos. Las herramientas exclusivas con las que cuenta este programa permiten llevar a cabo tareas difíciles con extrema facilidad o retoques casi imposibles de identificar. Es utilizado para infinidad de propósitos, ya sea para realizar ediciones sencillas, retoques fotográficos de gran precisión, o labores de diseño gráfico. Con unos conocimientos básicos de Photoshop, seremos capaces de localizar nuestras imágenes sin demasiado problema.
-
Las mejores y más conocidas alternativas gratuitas a Adobe Photoshop son, sin duda, GIMP e Inkscape. GIMP es un editor gráfico que permite retocar fotografías y componer imágenes vectoriales o de mapa de bits. Inkscape es un potente editor especializado en dibujo vectorial con el que se pueden retocar imágenes y archivos gráficos digitales.
-
Otras herramientas profesionales que pueden ser de utilidad son Adobe Fireworks, Adobe Illustrator o Corel Draw.
Otros programas muy recomendables para la localización de imágenes son unas nuevas herramientas que han surgido y que nos permiten identificar las fuentes que son utilizadas en las imágenes que hemos de localizar. En muchas ocasiones, el mismo cliente podrá darnos esa información, e incluso enviarnos la fuente que han utilizado en caso de que esta sea original o de pago. Pero en otros casos, tendremos que ser nosotros los que seamos capaces de aplicar la misma fuente o, en su defecto, una fuente parecida. Para eso han surgido herramientas como What The Font y What Font Is, que ofrecen sus servicios básicos online de manera gratuita, y que nos permiten solucionar fácilmente este tipo de cuestiones. Simplemente tenemos que subir la imagen y automáticamente nos ofrecerá un listado de fuentes que son iguales o similares a la que presenta nuestra imagen.
3. Software para la localización de páginas web y software.
En el contexto del desarrollo multilingüe de productos de software y páginas web se desarrollan las actividades de internacionalización (I18N) y globalización (G11N), que son de vital importancia para que dichos productos puedan tener salida a nivel global.
La localización de páginas web requiere tener conocimientos básicos sobre diseño web. Los principales lenguajes utilizados para el desarrollo y diseño de páginas web son el HTML y XHTML, si bien también hay páginas desarrolladas en otros formatos como PHP, Flash o JSP. Asimismo, para traducir páginas web también será necesario, en muchos casos, localizar imágenes que aparecerán integradas en el diseño de las mismas.
Los programas para la localización de páginas web son prácticamente los mismos que figuran en la compilación de herramientas TAO, que permiten, entre otros, traducir los formatos anteriores. A continuación, se incluye una lista con los principales programas y herramientas TAO que permiten traducir páginas web (HTML y XML) y los principales formatos de archivos de software (ver catálogo adjunto para obtener más información sobre los formatos soportados por cada programa):
-
Trados Studio en sus versiones de 2011, 2009 y 2007 (TagEditor)
-
SDL Passolo (el programa recomendado por SDL para archivos de software)
-
CatsCradle (solo para páginas web)
Gratuitos:
Listado de precios
(Haz clic en la imagen para ampliarla)
A continuación se presenta un catálogo que incluye los diferentes formatos soportados por los principales programas y herramientas TAO destinadas a la localización:
(Haz clic en la imagen para ampliarla)
(Haz clic en la imagen para ampliarla)
(Haz clic en la imagen para ampliarla)
A modo de bibliografía…
- Catálogo de herramientas para la localización de software y páginas web. Publicado en Revista Tradumática. Roula Sokoli. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/rsokoli/rsokoli.PDF
- Translation Software Review. 7Brands. Disponible en: http://www.7brands.com/top_translation_software.htm
- Software para traductores (2): reseña sobre herramientas TAO. En el blog “El traductor en la sombra” de Isabel G. Cutillas. Disponible en: http://eltraductorenlasombra.com/2011/03/07/software-para-traductores-2-resena-sobre-herramientas-tao/
- Translation Software Review. 7Brands. Disponible en: http://www.7brands.com/top_translation_software.htm
- Dr. Tom’s Independent Software Reviews. Localization Works. Disponible en: http://www.localizationworks.com/DRTOM/Star/STAR.html
- Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador
un recorrido por su historia y su evolución. Publicado en Tremédica. Artículo escrito por Luisa Fernández Sierra. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Sierra.pdf - MemoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida. Publicado en La Linterna del Traductor. Artículo escrito por Fernando Vidal. Disponible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/memoq.html
- Traducir con software libre: Anaphraseus. En el blog “Language Exposure”. de Carolina Rodrigo. Disponible en: http://languagexposure.wordpress.com/2011/04/25/traducir-con-software-libre-anaphraseus/
- Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado. Disponible en: http://pmdtrad.wordpress.com/2011/04/27/google-translator-toolkit-%C2%BFherramienta-profesional/
- Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado. Disponible en: http://pmdtrad.wordpress.com/2011/10/16/103/
- OmegaT: Una herramienta TAO gratuita. En el blog de Laura Ramírez Polo. Disponible en: http://laurapo.blogs.uv.es/omegat-una-herramienta-tao-gratuita/
- Across, herramienta TAO gratuita para freelancers. Caídos de la Realidad. Disponible en: http://www.caidosdelarealidad.com/2011/04/across-herramienta-tao-gratuito.html
- Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y de ciencias afines. Publicado en Tremédica. Artículo escrito por M. Gonzalo Claros. Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-MGClaros2.pdf
- Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael López Sánchez. Reseña disponible en: http://softwareparatraductores.freeiz.com
[…] Software para traductores (IV): Software para la localización de imágenes, páginas web y software, por Rafael López Sánchez, autor del blog Jugando a […]
[…] (IV) Software para traductores: Software para la localización de imágenes, páginas web y software […]
[…] http://jugandoatraducir.com/2012/11/19/iv-software-para-traductores-software-para-la-localizacin-de-… […]
Hola, soy estudiante de Traducción e Interpretación de alemán e inglés. Estoy aprendiendo mucho con tu blog, sobre todo de la rama a la que me quiero dedicar: la localización. Estaba leyendo esta entrada y quería preguntar sobre el tercer bloque de los software para la localización de videojuegos. ¿Hay otra entrada donde se entra en profundidad en este aspecto? Es el que más me interesa.
Gracias de antemano.
[…] https://jugandoatraducir.com/iv-software-para-traductores-software-para-la-localizacin-de-imgenes-pg… […]