,

Guía básica de software para traductores

¡Hola a todos! Las últimas dos semanas han sido muy intensas en todos los sentidos. Me ha pasado de todo, y creedme que cuando digo de todo, es de todo. Casi puedo dar las gracias de seguir vivo…

Dramatismos aparte, una de las cosas en las que he estado trabajando ha sido en el proyecto de recursos para traductores en el que mi compañera Beatriz y yo llevamos trabajando desde el curso pasado. Por fin estamos haciendo avances importantes y es muy probable que la plataforma esté disponible para antes de finales de año.

Mientras tanto, he considerado oportuno dar carpetazo de una vez por todas a mi anterior proyecto que, si muchos recordáis, consistía en una web que contenía una compilación de software, herramientas y utilidades para traductores e intérpretes. Pues bien, después reflexionar mucho sobre qué forma podía ser la mejor para cerrar el capítulo, finalmente tomé la decisión de que lo ideal podía ser confeccionar una guía de software para traductores adaptando los contenidos que había en la antigua página de SofTrad, y que próximamente pasará a ser una de las piedras angulares del nuevo proyecto.

Aunque sobre esto ya hablo en las primeras páginas de la guía, quiero aclarar que el objetivo de la guía no es ni mucho menos lucrarme o sacar algún tipo de beneficio económico. El único objetivo es intentar darle una salida útil al proyecto que inicié y que todos vosotros podáis disfrutar de él gratuitamente. Por supuesto, me he tomado la molestia de citar todas aquellas fuentes que me han sido útiles (artículos, entradas de blogs, webs de productos, etc.).

Como me ha llevado mucho tiempo maquetarla y dejarla medianamente atractiva para la vista (aunque todavía tiene sus fallos), he decidido publicarla primero en su versión en PDF, que no incluye hipervínculos ni enlaces de ningún tipo. Pero que no cunda el pánico. Mi idea es ir publicando uno a uno los siete artículos que esta contiene, con todos sus enlaces e hipervínculos que probablemente os facilitarán la tarea de navegar por la red y descargar todos aquellos programas que puedan interesaros. Mientras tanto, os invito a descargar la versión en PDF y a echarle un vistazo, porque creo que puede merecer mucho la pena.

Por supuesto, estoy abierto a cualquier tipo de propuesta y crítica para mejorarla, aunque siempre desde el respeto y con buena voluntad. Puede que tenga mil fallos y mil errores, pero no olvidéis que es un trabajo que he hecho completamente solo y al que le he dedicado muchas horas de trabajo para simplemente compartirlo con vosotros.

Dicho todo esto, paso a dejaros una breve explicación sobre los contenidos de la guía y, por fin, el enlace de descarga.

La guía está compuesta por siete artículos que pretenden resumir de una manera estructurada el software y herramientas utilizados por los traductores. Los artículos han sido realizados como si fueran entradas de blog, ya que el objetivo final es que formen parte de este blog y de la web del proyecto en el que estoy inmerso. A lo largo de toda la guía se ha realizado una clara diferenciación entre herramientas generales y especializadas. Además, también se ha hecho hincapié en enfocar dichas herramientas a varios perfiles diferentes de traductores, como por ejemplo el traductor audiovisual, el localizador o el traductor general. El índice y los títulos de los artículos que forman la guía son los siguientes:

  1. El equipamiento informático del traductor
  2. Herramientas de software genérico
  3. Herramientas para el traductor audiovisual y el subtitulador profesional
  4. Herramientas TAO
  5. Software para la localización de imágenes, páginas web y software
  6. Utilidades online, en la nube y herramientas 2.0 de uso genérico
  7. Herramientas TAO “en la nube”: ventajas e inconvenientes

Enlace de descarga:

GUÍA BÁSICA DE SOFTWARE PARA TRADUCTORES (Descargar en PDF)

Espero de verdad que os sea de utilidad. Un saludo.

4.5 2 votes
Valoración
Suscribirse
Notificar de
guest
21 Comentarios
más antiguos
más recientes más votados
Inline Feedbacks
View all comments
Beatriz García Quesada
11 años atrás

Cómo te lo curras, Rafael. Desde luego que apreciamos tu esfuerzo y sin duda esta guía nos será de gran utilidad a todos. ¡Desde los más nuevos a los más veteranos!

Muchas gracias por compartir tu trabajo profesional y generoso.

raflosa
11 años atrás

Gracias Beatriz, es siempre un placer poder compartir este tipo de trabajos con colegas traductoriles. Hay que trabajar duro para hacerse un hueco. Esto es un pasito más. ¡Seguimos adelante!

trackback
11 años atrás

[…] a todos, sigo adelante con la publicación individual de los artículos que forman parte de la “Guía de software para traductores” (que todavía podéis descargar en PDF). Hoy, publico en el blog la primera entrega sobre el […]

Rocío
11 años atrás

Una guía muy completa, útil e interesante. Muchísimas gracias por compartirla, creo que aprenderé un montón con ella 🙂

raflosa
11 años atrás

De nada, Rocío. Gracias a ti por seguir el blog. Es un placer poder hacer algo útil por los demás. ¡Un saludo!

trackback
11 años atrás

[…] “el equipamiento informático del traductor”, hoy os dejo el segundo de los artículos de la “Guía básica de software para traductores”, que publiqué hace unos días en PDF y que todavía podéis descargar aquí. Hoy, la segunda […]

trackback
11 años atrás

[…] “el equipamiento informático del traductor”, hoy os dejo el segundo de los artículos de la “Guía básica de software para traductores”, que publiqué hace unos días en PDF y que todavía podéis descargar aquí. Hoy, la segunda […]

trackback
11 años atrás

[…] más utilizados por los traductores“, hoy os dejo en el blog el tercer artículo de la “Guía básica de software para traductores”, que publiqué hace unos días en PDF y que todavía podéis descargar aquí. Hoy, en la […]

Melisa Palferro
Melisa Palferro
11 años atrás

Acabo de descubrir tu blog y me parece genial! Te agradezco todo lo que compartís, ya mismo empiezo a bajarme programas!

Rafael López
En respuesta a  Melisa Palferro
11 años atrás

¡Hola, Melisa! Muchas gracias por tu comentario. Creo firmemente en que compartir es la mejor forma de ayudar a los demás compañeros, del mismo modo que cuando ellos comparten yo también me beneficio. Espero que mi aportación te sea útil. Un saludo.

trackback
11 años atrás

[…] audiovisual y el subtitulador profesional”, hoy os dejo en el blog el cuarto artículo de la “Guía básica de software para traductores”, que publiqué hace unos días en PDF y que todavía podéis descargar aquí. Hoy, en esta […]

trackback
11 años atrás

[…] audiovisual y el subtitulador profesional”, hoy os dejo en el blog el cuarto artículo de la “Guía básica de software para traductores”, que publiqué hace unos días en PDF y que todavía podéis descargar aquí. Hoy, en esta […]

trackback
11 años atrás

[…] y 3 “herramientas TAO” , hoy os dejo en el blog el quinto artículo de la “Guía básica de software para traductores”, que publiqué hace unos días en PDF y que todavía podéis descargar aquí. Hoy, en esta […]

trackback
11 años atrás

[…] de imágenes, páginas web y software, hoy os dejo en el blog el sexto artículo de la “Guía básica de software para traductores”, que publiqué hace unos días en PDF y que todavía podéis descargar […]

trackback
11 años atrás

[…] a todos de nuevo. Después de la publicación de los artículos que conforman la guía de software que confeccioné hace unas semanas, he decidido ir poniendo punto y final a toda esta saga de […]

Do Xa
11 años atrás

¡Hola!Si estan interesados en localizar web software, PC software, móvil software o cualqier otro tipo de software, reccomendo con calor este rápido y intuitivo instrumento de localización: http://poeditor.com/.

raflosa
En respuesta a  Do Xa
11 años atrás

¡Hola!

Gracias por la aportación. Han pasado ya unos meses desde que confeccioné esta guía y ya toca ir actualizando y añadiendo nuevos programas que se me escaparon o que han ido surgiendo.

¡Un saludo!

Laura Valencia
10 años atrás

Completísimo, me ha sido muy útil. Muchas gracias por compartir esta currada y enhorabuena por el blog 🙂

Rafael López Sánchez
En respuesta a  Laura Valencia
10 años atrás

Muchas gracias, Laura. Me alegro de que te haya sido útil.

¡Un saludo!

trackback
10 años atrás

[…] Guía básica de software para traductores […]

Cris Lizarbe
8 años atrás

Qué gozada… ¡Muchísimas gracias! Por este, por los demás artículos, y por las manos que echáis con los asuntos de la traducción. Estoy aprendiendo y puliendo parte de la formación que tengo con estas cosas. ¡Un saludo!