Eneti 2013: un cóctel de sensaciones y energía positiva

eneti2013

Después de un fin de semana frenético, por fin impera de nuevo la calma y me hallo envuelto en un estado de tranquilidad que me permite sumergirme en estas líneas que tantas ganas tenía de escribir. Para el que haya venido al blog buscando una crónica detallada de cada una de las ponencias, mucho me temo que le voy a decepcionar (el que avisa no es traidor). Esta vez quiero darme el gustazo de compartir mis sensaciones, que a fin de cuenta son lo que, en esta ocasión, han significado más para mí.

energíaLa energía ha sido la clave, sin lugar a dudas. Eso es algo que aprendí de la música. Muchas veces no importa tanto lo que un grupo o artista dice o hace encima de un escenario, sino la energía y las sensaciones que transmite. En ese sentido (si me permitís la comparación artística), creo que los ponentes de esta edición del ENETI lo han hecho muy bien:

  • Roberto Mayoral desprendió pasión y fuego en cada una de sus palabras. Fue un torbellino devastador que arrasó con todo tras anunciar su jubilación, y sacó a relucir las carencias del campo de la investigación en la traducción. Los asistentes agradecieron su sinceridad y su tono reivindicativo, algo que en estos tiempos es tan necesario para poder seguir adelante.
  • Elena Fernández nos puso las pilas a todos y nos borró de la cabeza durante un buen rato ese espíritu negativo del que es tan fácil contagiarse y que muchas veces acaba arruinando la iniciativa y el buen hacer de muchos estudiantes, traductores noveles y profesionales que tanto tienen que ofrecer. Como buena emprendedora que es, nos animó a ser optimistas, a buscar apasionadamente aquello que más nos guste y a mantenernos activos para luchar por conseguir aquello que de verdad deseamos.
  • Manuel Mata nos encandiló a todos con su transparencia y sencillez encima del escenario, contando mil detalles que muchos prefieren callar y prolongando su intervención encima del escenario a las conversaciones y encuentros casuales que surgieron en los descansos y en las noches posteriores a las ponencias. Su cercanía, sin duda, nos maravilló a todos.
  • Curri Barceló nos despertó a todos en la mañana del viernes hablando de lo que a (casi) todos nos gusta. Los videojuegos. No pude evitar sentir nostalgia ante el recorrido histórico que hizo por las diferentes videoconsolas y videojuegos que mencionó.
  • Oli Carreira y Eugenia Arrés se pusieron delante de todos los asistentes y formaron parte de una mesa redonda en la que cabía cualquier pregunta que pudieran lanzar desde el público. Me inspiraron valentía, pues nunca es sencillo subirse a un escenario sin saber qué te van a preguntar o qué vas a decir exactamente. Solucionaron dudas a muchos estudiantes de traducción que a buen seguro agradecieron su plena disponibilidad y cercanía. Al día siguiente, Oli nos habló sobre emprendimiento, centrándose sobre todo en el microemprendimiento y contándonos cómo se puede ir avanzando poquito a poco dentro del sector. Sus palabras me inspiraron creatividad, en el sentido de que ofreció alternativas que no todo el mundo suele tener en cuenta, y menos aún los más noveles.
  • Begoña Martínez expuso un interesante análisis sobre las necesidades del traductor. Sus gráficos fueron una pasada y su ponencia tuvo un enfoque metodológico muy práctico. A mí por lo menos me hizo reflexionar sobre el tipo de traductor que soy en este momento y sobre qué apartados tengo que seguir puliendo. Ella me inspiró, sobre todo, profesionalidad y capacidad de autoanálisis.
  • La ponencia de Anne Martin fue una pasada a nivel docente. Ya la tuve como profesora de bilateral en la UGR, y la verdad es que su ponencia fue lo más parecido a una “master class” que hubo en todo el evento y creo que dejó bastante satisfechos a muchos de los intérpretes y/o aspirantes a intérpretes que estaban allí presentes. Me transmitió una energía positiva a través de su saber estar, su nivel de exigencia y su conocimiento de la materia, en la que es toda una experta.

22032013455

  • La ponencia de Daniela Rubio fue, sin duda, la que me causó un mayor impacto. Y creo que en esto coincidiré con muchos de los asistentes. Nos habló sobre accesibilidad y nos mostró cómo pueden interactuar los discapacitados visuales (que no minusválidos) con el ordenador para poder dedicarse profesionalmente a la traducción. Fue todo un ejemplo de lucha, superación y capacidad.
  • José Luis Castillo protagonizó la ponencia más sofocante. Nos habló sobre la traducción erótico-pornográfica, y trató el tema con una gran profesionalidad, algo que a mí, personalmente, me encantó, ya que se trataba de un tema muy delicado en el que era muy fácil dejarse ir hacia el camino del humor burdo y vulgar. Sus toques de humor fueron muy inteligentes y los casos prácticos que planteó en su ponencia nos hicieron reflexionar a todos sobre la particularidad y la peculiaridad de este género, que sin duda despertó el interés y captó la atención de la gran mayoría de los asistentes.
  • Xosé Castro nos sirvió la última ponencia, en la que nos expuso una compilación de herramientas que considera básicas para el ejercicio de la traducción y que, por tanto, los traductores deben conocer. Su tono siempre cómico y guasón, unido a la utilidad de sus comentarios y a su experiencia en este mundillo, hicieron las delicias de los allí presentes. Fue el encargado de poner el toque tecnológico al evento.
  • Las ponencias de la AETI sirvieron para informarnos a todos sobre la asociación y sobre su funcionamiento. Nos recordaron a todos que tenemos que velar por nuestro gremio, que la unión hace la fuerza y que la colaboración es esencial para que entre todos podamos conseguir que nuestra profesión siga ganando crédito y sea respetada. Insistieron mucho en ese objetivo crucial que tienen de hacer de puente entre el mundo académico y el profesional.

*No pude asistir a las ponencias de Silvia Parra y Carmen Montes, pero las menciono aquí por cortesía.

Por supuesto, no puedo cerrar esta entrada sin dedicar una mención especial para la organización y los chicos de azul (también conocidos como pitufos Risa), muchos de los cuales fueron compañeros míos durante la carrera y a los que fue un placer poder saludar. Enhorabuena a todos ellos por su gran trabajo.

enetistaff

(foto tomada del Tumblr oficial del Eneti2013)

Lo mejor de todo

Pero, por encima de todo, lo mejor del Eneti fueron esos ratos de cháchara, cerveceo y buen rollo que hubo en los descansos y en las noches que siguieron a las ponencias. En esos ratos pudimos reencontrarnos con amigos y compañeros conocidos, desvirtualizar a esos colegas con los que tanto interactuamos por Twitter, Facebook y los blogs y descubrir nuevas amistades de las que te sorprenden. Con algunos de ellos pude disfrutar de charlas de las que te ensanchan el alma y te permiten forjar una amistad que ojalá sea duradera en el tiempo. A todos ellos, GRACIAS (no os nombro, pero sabéis quiénes sois Sonrisa).

Quiero dar también las gracias en especial a Pablo (@pmstrad) y Merche (@traducirco), hacía mucho tiempo que no disfrutaba tanto de una simple charla o de un sencillo paseo por Granada. Granada en sí misma ya es encantadora, pero con buena compañía es todavía mejor.

Harlem Shake

El Harlem Shake fue una buena forma de romper el hielo, olvidarnos de la vergüenza (si es que a alguno todavía le quedaba algo) y pasarlo bien con los compañeros. Si todavía hay algún rezagado que no lo haya visto, aquí tenéis el vídeo:

Eneti2013: nube de etiquetas

Y aquí os dejo la nube de etiquetas que resume, en pocas palabras, lo que ha sido este Eneti2013.

nube de tags

El próximo Eneti, si todo va bien, será en Soria. ¡Ojalá que podamos vernos allí!

¡Hasta la próxima!

PD: Se adjuntan otras crónicas del Eneti 2013 (se actualizará conforme vayan apareciendo):

Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

10
Deja un comentario si te ha gustado la entrada o si quieres debatir

avatar
10 Hilos de comentarios
5 Respuestas al hilo
0 Seguidores
 
Comentarios con más reacciones
Hilo del comentario con más respuestas
6 Autores
Rafael LópezElena Fernández Luna (@ElenaTragora)Merche García Lledó (@traducirco)Inés Alcolea LlopisOlatz Rodríguez Autores recientes
el más nuevo el más viejo el más votado
trackback

[…] Parece que fue ayer cuando nos juntamos todos en Granada frente a la Alhambra con motivo del Eneti 2013. Curiosamente, la organización del Eneti de este año quiso invitar a varios granadinos a acudir […]

trackback

[…] marzo asistí al ENETI2013, que tuvo lugar en Granada, un gran evento en el que pude conocer a grandes profesionales y […]

trackback

[…] ¿qué mejor manera de volver que contando mi experiencia en el ENETI? Ya hay otros blogs (el de Rafael López y el de Iris Permuy) en los que se ha hablado sobre este magnífico encuentro así que yo […]

Elena Fernández Luna (@ElenaTragora)
Invitado

Rafael,

Qué entrada más completa. No esperaba menos. 😀 La verdad es que me quedé con ganas de más Eneti, como siempre…

Desde aquí todo mi apoyo para el proyecto de Tools4T, ¡qué pasada!.

Rafael López
Invitado

Una vez más, muchas gracias por tu apoyo, Elena. Yo creo que todos nos quedamos con ganas de más, pero bueno, ya buscaremos más excusas para hacer quedadas traductoriles. 🙂

Y los que estamos en Granada siempre podremos quedar para un cafelillo casual. 🙂

Un abrazo.

Rafa

trackback

[…] Rafael López – Jugando a traducir […]