¡Hola a todos!

Después de una semana traduciendo “like hell” he podido sacar algo de tiempo para preparar esta entrada. En este caso, como habréis podido deducir al ver el poco texto que hay escrito, se trata de una “vídeoentrada” en la que quiero acercarme a vosotros para que me conozcáis de una manera más íntima y más directa y, como yo digo, “desvirtualizarme virtualmente”, valga la redundancia. Después de haber visto en las últimas semanas algunos vídeos como el de Pablo Muñoz (una pasada) o el de Javier Sánchez Camacho, he pensado que podía ser una buena idea hacer un vídeo más íntimo en el que pudiera dejar a un lado toda la frialdad e impersonalidad de las redes sociales y descubrirme ante vosotros.

Picture 33

Además, en el vídeo también he querido aprovechar la ocasión para enseñaros mi rinconcito de trabajo, hablaros de las últimas cosas que he estado haciendo y contaros las cosas que he ido mejorando en los últimos meses (también hay que hablar de uno mismo de vez en cuando).

Bueno, no me enrollo más. El protagonismo de hoy quiero que sea para el vídeo así que, sin más, me despido hasta la próxima entrada.

[vimeo 59789753 w=500 h=281]

El rincón de trabajo de un traductor audiovisual – Blog Jugando a Traducir de Rafael López en Vimeo.

7
¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada! ¡Significa mucho para mí!

avatar
7 Hilos de comentarios
0 Respuestas
0 Seguidores
 
Comentario con más reacciones
Hilo más activo
3 Autores de los comentarios
El día que volví a mi alma máter | Jugando a traducirTraduciendo documentales: uno de espías y otro de violencia en los medios | Jugando a traducirEl rincón de trabajo de un traductor audiovisual | Traducciones Rodríguez¡Mamá, que mi serie va a salir en la tele! | Jugando a Traducirlyluperu Autores de comentarios recientes
  Suscribirse  
más recientes más antiguos más votados
Notificar de
Fernando Rodríguez Álvarez
Invitado

¡Rafa, plas,plas,plas! ¡Te queremos, plas,plas,plas! =D

Hace unos meses tuve la ocasión de hacer un curso en la uni sobre subtitulado y, desde aquel día, admiro mucho a los traductores audiovisuales. Para subtitular un corto de 20 minutos me acuerdo que estuve un montonazo de horas, así que no me puedo imaginar como sería una peli entera. No sé cómo lo hacéis, en serio, supongo que con práctica uno va cogiendo soltura…
Un saludo.y a ver si me animo y me presento yo también en vídeo. =)

P.D: La sudadera está genial, xD.

Asly Arias
Invitado

:O Quiero ese suéter :O I need it NOW! :O

lyluperu
Invitado
lyluperu

Estimado, me parece genial que compartas a través del blog, de esa manera nos ayudas a descubrir lo que necesitamos para mejorar nuestras traducciones. Sólo una observación, al moverte, te acercas y te alejas del micrófono, entonces hay momentos que no se escucha muy bien. Por lo demás, bien.

trackback

[…] Tal y como os conté en la entrada anterior, hasta ese momento, estaba trabajando con dos ordenadores, el portátil con un teclado externo para visualizar el vídeo con el reproductor VLC, y el ordenador de sobremesa para trabajar a pantalla dividida con el documento del guión a la izquierda y el documento de la traducción en la derecha, que es donde iba escribiendo. Sin embargo, en cuanto vi el segundo capítulo de la serie me di cuenta de que había un montón de expresiones y frases que se repetían de manera constante. […]

trackback

[…] vía El rincón de trabajo de un traductor audiovisual. […]

trackback

[…] El rincón de trabajo de un traductor audiovisual […]

trackback

[…] varios guiones de ejemplo en versión original y versión traducida. Les enseñé a los alumnos cómo es mi espacio de trabajo, expuse las herramientas básicas que considero que todo traductor audiovisual debe dominar y di […]