Desde hace un tiempo he estado investigando sobre qué programas hay disponibles para la edición de subtítulos. En un principio, pensaba que el mercado de este tipo de software era pequeño y que no había mucho donde elegir. ¡Cuán equivocado estaba!

Subtitlingsoftware

Software libre (freeware)

Es cierto que en lo referente a los freeware hay menos donde elegir. Ya os hablé hace poco tiempo en uno de los primeros posts del blog de que, entre los editores de subtítulos gratuitos, los que más me complacen son Aegisub y Subtitle Workshop. Sin embargo, hay más programas disponibles en la red, y además con diferentes sistemas de funcionamiento.

Por un lado tenemos los editores de subtítulos que tienen una filosofía WYSIWYG, que te permiten previsualizar el vídeo e insertar los subtítulos al mismo tiempo. Incluso algunos, como Aegisub, te permiten procesar la pista de audio de forma que puedas visualizar la onda de sonido, lo cual es muy útil para delimitar donde empieza y terminan las diferentes intervenciones de los personajes. Dentro de esta filosofía, se encuadran los programas anteriormente mencionados, y también otros como Jubler Subtitler (el editor de subtítulos para Mac, también disponible para Windows), Subtitle Processor (que es criticado por ser demasiado complicado de entender), Subtitle Creator (que recibe valoraciones muy positivas en Softonic, lo cual es valorable), Subtitle Edit (que no ofrece demasiadas posibilidades en cuanto a configurar el formato y los estilos del texto de los subtítulos) o Gaupol (en mi opinión, más profesional que los anteriores, ya que admite múltiples formatos y proporciona medios de creación y sincronización de subtítulos, y un editor de texto competente).

Aunque no me gustan estas cosas, voy a hacer un pequeño ranking de estos programas, para que luego no digáis que no me mojo. Por supuesto, aunque intento ser todo lo objetivo que puedo, siempre entran en juego preferencias personales, ya que cada uno valora de manera diferente los pros y los contras de cada editor. Después de haberlos probado todos y haberlo sopesado mucho, los dejaría en el siguiente orden:

  1. Aegisub
  2. VisualSubSync
  3. Subtitle Workshop
  4. Gaupol
  5. Jubler Subtitle Editor (Disponible para MAC)
  6. Subtitle Creator
  7. Subtitle Edit (Nikse)
  8. Subtitle Processor

He de decir que la lista probablemente es todavía más larga, pero estos siete son los editores de subtítulos con filosofía WYSIWYG que he considerado mejores, o quizá, más conocidos o localizables en internet dentro del género del software gratuito. Existen más editores, y los incluyo por cortesía en la siguiente enumeración: SubMagic, Gnome Subtitles (para Linux), DivXLand Media Subtitler y Open Subtitle Editor.

Por otro lado, tenemos la otra filosofía de trabajo, que consiste básicamente en subtitular «a pelo». Para ello se puede utilizar cualquier procesador o editor de textos, desde el bloc de notas, el clásico WordPad o cualquier otro procesador más actual. En un foro de debate de Linkedin, que os recomiendo que leáis (sobre todo a los que lleven poco tiempo), incluso había algún profesional que afirmaba llevar utilizando durante muchos años el bloc de notas, Express Scribe (un programa para transcribir audio y vídeo, muy útil si no dispones del guión del vídeo en cuestión) y, en fases posteriores, Subtitle Workshop, con un resultado muy satisfactorio. También hay otros editores de subtítulos que tienen un escenario más sencillo y simple. No ofrecen la posibilidad de visualizar el vídeo o la onda de audio, pero permiten hacer lo básico.

Desde luego, para gustos colores. Hay quién prefiere no gastarse cantidades de 3 o 4 cifras y sacar el máximo partido al software libre.

Software de Pago

Pero la realidad muestra que los programas de pago son, en general, los que están más actualizados y mejor adaptados a la realidad profesional de los traductores audiovisuales (evidentemente, esto no puede ser de otra manera). En general, los editores de subtítulos gratuitos te permiten hacer un trabajo eficiente y profesional si aprendes a utilizarlos, pero en cuanto a características y posibilidades, los programas de pago siempre te ofrecerán mucho más.

Tras esta aclaración, llegamos a una de las preguntas clave: ¿Merece la pena gastarse el dinero en un programa profesional?

Mi respuesta es que depende del volumen de trabajo que tengas, sobre todo si eres autónomo. Si has llegado a un punto en el que puedes vivir de la traducción audiovisual y que la mayoría de tus encargos son de esta índole (lo cual sería como un sueño hecho realidad para más de uno), entonces quizá sí sería buena idea empezar a pensar en adquirir un software de pago. Más o menos podéis aplicar el mismo criterio que en otros debates, como si merece la pena comprar Trados si eres autónomo, pudiendo utilizar otros programas como OmegaT, etc.

Por poner otro ejemplo quizá más claro de esto, es como utilizar lápiz y goma en clase de matemáticas, en lugar de una calculadora. Evidentemente, con el instrumento profesional, aunque sea más caro, siempre ganas en eficiencia. Otra cosa es que sólo tengas que hacer cuentas sencillas, y no operaciones complejas. Ahí es donde ya uno tiene que tomar la decisión por sí mismo de si le conviene o no dar el paso. Todo depende de la finalidad, de si lo necesitas de verdad, y de si crees que a la larga podrás recuperar la inversión realizada de una manera rentable.

Las empresas, por lo general, utilizarán programas profesionales porque, evidentemente, al trabajar a gran escala, requerirán un software de garantías que esté actualizado y que puedan seguir actualizando, que les proporcione las mejores características, y que le de un respaldo técnico que les permita dialogar y colaborar con la empresa desarrolladora del producto en caso de que el programa dé problemas o necesiten cualquier tipo de ayuda o asistencia técnica.

Entrando ya de lleno en los programas disponibles (ya he divagado bastante), hay mucho donde elegir:

Existen más programas aparte de los mencionados, pero estos son los que he podido recoger del interesante debate de Linkedin. Hay división de opiniones sobre qué programa es mejor. Muchos defienden WinCaps, por ser uno de los más utilizados en empresas. Sin embargo, hay muchas empresas que también se inclinan por EZTitles o Titlevision. De nuevo, cada empresa elige qué programa prefiere utilizar en base a sus necesidades y a sus preferencias. El precio también es un argumento de peso a la hora de tomar la decisión final. Mientras unos tienen unos precios estratosféricos y ofrecen grandes posibilidades (o no), otros tienen un precio más competitivo y ofrecen otras alternativas. Es cuestión de sacar la balanza, y poner en un lado los pros y en otro los contras. También es importante tener en cuenta que algunos de estos programas ofrecen una versión de prueba de forma que así el cliente pueda probarla por sí mismo y comparar antes de tomar la decisión final.

Por desgracia, todavía no puedo ofreceros precios y, aunque he probado muchos de ellos, no los he utilizado tanto tiempo como para poder daros una opinión fiable. Por ello, ahora es cuando se abre el debate y los entendidos y verdaderos profesionales salís a la palestra a dar vuestro consejo y opinión. Si pudierais elegir, ¿con cuál os quedaríais?

Vamos a ver, en su momento me pasé un montón de horas leyendo sobre subtitulación, accesibilidad, tarifas, mecanismos, y un largo etc. Todos estos aspectos son muy importantes pero llegados a cierto punto me pregunté… ¿Cómo demonios se subtitula? ¿Qué programas utilizo? ¿Cómo funcionan? ¿Qué es lo que hay que hacer exactamente?

Pues bien, con este post pretendo zanjar de una vez por todas todos esos interrogantes que, a los que todavía somos estudiantes, nadie se digna a dar una respuesta en rotundo. Seguramente se deberá a que es una tarea un poco complicada, o más bien rebuscada. Es difícil dar con los programas adecuados, sobre todo si queremos recurrir al software libre, y una vez das con ellos, entenderlos y aprender a manejarlos.

Yo empecé a subtitular por afición, cuando todavía ni tan siquiera había estudiado ni leído nada sobre teoría y práctica de la subtitulación. Simplemente busqué por mi cuenta hasta que di más o menos con lo que necesitaba. Con el tiempo, después de haber realizado algunas subtitulaciones más, he utilizado otros programas y después de haberlos comparado he sacado las siguientes conclusiones:

  • No todos los programas de subtitulación te permiten hacer lo que quieres.
  • No hay mucho donde elegir entre los programas de subtitulación y hay que saber adaptarse a ellos.
  • A la hora de realizar cuestiones más complicadas como dar color a los subtítulos, incrustarlos, o editar los vídeos, la tarea puede convertirse en una verdadera pesadilla.

PARTE 1: Proceso de subtitulación con editor de subtítulos

A la hora de subtitular un vídeo, a día de hoy, me gusta la siguiente combinación de programas:

Por un lado utilizo Aegisub como principal editor de subtítulos. En un principio utilizaba Subtitle Workshop porque, para ser sinceros, es quizá el editor de subtítulos más fácil de utilizar y el más cómodo de todos los que hay. Pero, en mi opinión, no ofrece tantas opciones y posibilidades como Aegisub. De todas formas, según el encargo que tenga, a veces utilizo un programa, o el otro, o ambos. Aunque normalmente suelo utilizar Aegisub.

¿Qué es lo mejor de Aegisub? Para mí, lo mejor que ofrece Aegisub es la posibilidad de trabajar con estilos de una forma muy similar a como lo hacemos en los procesadores de textos. Esto te da más facilidades a la hora de colorear textos, definir tamaños, seleccionar tipos de letra, etc. Otra cuestión importante es que Aegisub te permite ubicar cada subtítulo en la posición que quieras, lo cual te da una libertad considerable a la hora de tomar ciertas decisiones. Creo que es muy importante sentirse lo menos limitado posible cuando estás subtitulando porque, si ya de por sí es una tarea que conlleva ciertas limitaciones (número de caracteres máximo por subtítulos, velocidad de cada subtítulo, cumplimiento de normativas de accesibilidad, etc.) si el programa más que ayudarte, te perjudica, entonces vamos listos. Otro punto más a favor es el hecho de que el programa está en español.

Bien, eso nos lleva a la siguiente pregunta. ¿Cómo funciona?

Los que ya lleveis tiempo en esto, más o menos os lo podeis imaginar, incluso si no conoceis el programa. Básicamente el programa se divide en tres secciones:

Image

  • La primera sección está ubicada en la parte superior izquierda, y está reservada a la vista previa del vídeo con el que queramos trabajar, que podremos insertar a través de la barra de menús. (Vídeo/Abrir Vídeo).
  • Una vez se abre el vídeo, observamos que la parte superior izquierda queda reservada para el editor de texto. Esta es básicamente la sección donde pasaremos más tiempo trabajando. A través de los diferentes botones y comandos, el programa nos permite configurar todo lo referente al estilo de cada subtítulo. Si lo que queremos es trabajar con estilos (lo cual es muy recomendable), primero tendremos que abrir el administrador de estilos (Subtítulos/Administrador de Estilos…) y posteriormente, a través del cuadro de diálogo que se nos abre, configurar los estilos que deseemos añadir. Para crear un estilo, simplemente hay que hacer click en «Nuevo» (abajo a la izquierda), y se nos abrirá un nuevo cuadro de diálogo, el editor de estilos, donde podremos crear nuestro estilo personalizado. Simplemente hay que seleccionar el tipo de letra, los colores, el tamaño del texto, etc. Incluso ofrece la posibilidad de añadir un contorno una sombra a los subtítulos, lo cual da mucho juego para hacer que estos tengan una mejor visibilidad. Una vez configurado el estilo, habrá que hacer clic en aceptar, y en el cuadro de diálogo anterior (administrador de subtítulos), habrá que añadir el estilo nuevo a la lista de estilos seleccionándolo en la lista desplegable y haciendo clic en el comando «copiar a la secuencia actual». Por último, habrá que seleccionar el estilo creado en la lista desplegable del editor de texto (por defecto aparece un estilo con nombre «Default»). Una vez tengamos escrito nuestro subtítulo y tengamos decidido cuando queremos que aparezca, haremos clic en confirmar, y nuestro subtítulo se añadirá a la línea de tiempo.

Image

  • Finalmente, la sección inferior está dedicada por completo a la línea de tiempo del programa. En esta sección podremos configurar cuándo queremos que se visualicen los subtítulos que vayamos añadiendo. Para ello, simplemente hay que parar el vídeo en el instante en el que queramos añadir nuestro subtítulo, y a continuación hacer clic con el botón derecho del ratón sobre el área en blanco para seleccionar la opción deseada (seleccionamos la opción Insertar en posición del vídeo, después). También podremos insertar manualmente los minutos y los segundos en el editor de texto.

Una vez hayamos incluido todos los subtítulos, tendremos que guardar el subtítulo en formato .ass (Advanced Substation Alpha), que es el que nos va a permitir mantener toda la configuración que le hemos atribuido a cada subtítulo (Archivo/Guardar Como. Seleccionamos el formato, que aparecerá por defecto, nombramos el archivo, y aceptamos).

Parte 2. Visualizar o incrustar los subtítulos en el vídeo.

La segunda parte del proceso es la de incrustar o visualizar los subtítulos en el vídeo:

  • Si lo único que queremos es visualizar los subtítulos y no tenemos ningún interés en crear un archivo de vídeo en el que los subtítulos ya aparezcan insertados, entonces la mejor opción es utilizar un reproductor de vídeo que permita añadir una pista de subtítulos a la reproducción. De entre los reproductores a elegir, que son muchos, a mí me gusta VLC media player, que te permitirá insertar la pista de subtítulos haciendo clic en Vídeo/Pista de Subtítulos/Añadir/Seleccionar archivo. Lo bueno que tiene este reproductor es que es compatible con prácticamente todos los formatos (a día de hoy a mí no me ha rechazado ningún archivo).
  • Para crear un archivo nuevo de vídeo en el que ya aparezcan los subtítulos incrustados, en mi opinión el mejor programa es Avi ReComp. Una vez abierto el programa, para llevar a cabo la tarea tendremos que seleccionar el archivo de vídeo (deberá ser un archivo en formato avi) haciendo clic en Open Avi y seleccionando el archivo. A continuación seleccionamos el nombre del archivo de salida y, si queremos comprimir el vídeo, el nuevo tamaño que deseamos atribuirle (aunque es recomendable no comprimirlo demasiado). Una vez hecho esto, pasaremos a la siguiente pestaña (Additions), donde activaremos la casilla Enable/Disable Subtitles y haremos clic en Load Subtitles. Ahí seleccionaremos nuestro archivo y haremos click en aceptar. Por último, haremos click en la última pestaña (Queue), donde haremos click en «Add to Queue» y finalmente haremos click en «Start». El proceso llevará unos minutos, pero una vez finalizado podremos disfrutar de nuestro nuevo archivo.

ImageImageImage

No quiero finalizar sin recordaros que todos estos programas los teneis disponibles en la web de SofTrad, donde podreis descargarlos sin problema. Espero que os haya sido de utilidad el post.

Un saludo.