• Fecha de celebración: 31 de mayo de 2014
  • Lengua vehicular: español (ejercicios con direccionalidad inglés>español)
  • Horario: de 10:00 a 14:00 (módulo de doblaje) y de 16:30 a 20:30 (módulo de subtitulación)
  • Duración total: 8 horas.
  • Docente: Rafael López Sánchez
  • Lugar: Academia Bla Bla Company (C/ Jardín de Sócrates, 4).
  • Organiza: Word Diggers
  • Plazas ofertadas: 20.
  • Precio: 70€ (40€ por módulo)
  • Descargar folleto informativo
  • ¡Quiero matricularme!


Promo4

Escribo esta entrada para informaros de que el próximo 31 de mayo estaré en Granada impartiendo un taller práctico de traducción audiovisual. Tras el éxito que tuvo la primera edición del taller en el I Encuentro de Traducción Audiovisual de Bilbao (#EncuentroTAVBilbao), se celebrará una nueva edición en Granada, que tendrá lugar en la academia Bla Bla Company.

La información sobre el taller es la siguiente:

Estructura del taller

El taller constará de un módulo de traducción para doblaje y otro módulo de subtitulación. Cada módulo tendrá una duración total de 4 horas.

Matrícula flexible

  • Los interesados podrán matricularse en los dos módulos de forma conjunta (taller completo) o solamente en uno de ellos.
  • Para matricularse, los alumnos deberán rellenar este formulario de inscripción.
  • El pago de la matrícula se realizará mediante transferencia o ingreso bancario (proporcionaremos la información del pago por correo electrónico).
  • En caso de cancelación de la matrícula, se devolverá el importe abonado.

Sorteo

Ofertamos una plaza gratuita mediante sorteo. Si quieres participar, puedes consultar la información sobre el sorteo en el formulario de inscripción.

Índice de contenidos

1. Módulo de doblaje (4 horas)

  • Tipos de doblaje: sincronía labial y voz superpuesta
  • Retos: oralidad, registro, sonido e imagen, referencias culturales
  • Trabajando con guiones: estructura, marcas, indicaciones y códigos de tiempo
  • El proceso de doblaje: productoras y estudios, sincronización y ajuste, doblaje en sala
  • Proceso de traducción
  • Herramientas y tarifas
  • 5 ejercicios prácticos sobre atajos de teclado en Word, análisis y redacción de guiones, ajuste y sincronización y traducción de fragmentos de vídeos de diferentes temáticas

2. Módulo de subtitulación (4 horas)

  • Teoría general de la subtitulación
  • Normas de subtitulación
  • Subtitulación convencional y subtitulación accesible
  • Herramientas para la subtitulación: editores de subtítulos y herramientas auxiliares
  • Exposición de los editores de subtítulos VisualSubSync y Aegisub
  • 5 ejercicios prácticos que cubrirán los siguientes objetivos: aprender a subtitular con VisualSubSync y Aegisub, uso de atajos de teclado, localización (spotting), control de calidad e incrustación de subtítulos en vídeos

Metodología y desarrollo del taller:

Las clases combinarán teoría y práctica. Los alumnos tendrán acceso a un aula virtual donde podrán consultar y descargar todos los contenidos del taller (herramientas informáticas, material didáctico, tutoriales y ejercicios). Las herramientas se impartirán en directo, con demostraciones por parte del profesor que irán repitiendo los alumnos hasta comprender el proceso completo. El profesor ofrecerá atención personalizada a cada alumno cada vez que sea necesario.

Servicios ofrecidos

  • Aula con espacio para 20 alumnos
  • Atención personalizada al alumno
  • Materiales didácticos (apuntes, tutoriales en PDF y vídeotutoriales guiados)
  • Herramientas con licencia gratuita
  • Aula virtual para seguir el curso y descargar todos los materiales
  • Certificado por las actividades realizadas (diploma)

¿A quién está dirigido?

  • Estudiantes de traducción e interpretación
  • Traductores e intérpretes con o sin experiencia
  • Profesionales de la comunicación y las lenguas
  • Profesionales relacionados con el mundo audiovisual
  • Público general interesado

Requisitos

  • Disponer de un ordenador portátil (cada alumno deberá llevar el suyo)
  • Conocimientos básicos de informática a nivel usuario (internet, uso de Windows y gestión de archivos y carpetas)
  • Disponer de un navegador web (se recomienda Chrome o Firefox)
  • Instalar las herramientas que se utilizarán durante el taller. Para ello, se facilitará previamente un pack con los archivos de instalación de todas las herramientas y un vídeotutorial guiado con información sobre cómo instalarlos correctamente

¿Te ha quedado alguna duda?

Si te ha quedado alguna duda, puedes hacérnosla llegar a través de la siguiente dirección de correo electrónico: events@worddiggers.com. Recibirás una respuesta en menos de 24 horas.

¿Qué dices? ¿Te apuntas?

BotonMeApunto

 

El próximo 31 de marzo impartiré un seminario online con AulaSIC sobre la «Gestión de proyectos de traducción con Adobe InDesign». Se trata de una oportunidad única para aquellos que queráis empezar a familiarizaros con el programa y aprender los aspectos más básicos para poder afrontar de inmediato encargos de traducción que requieran labores de maquetación con esta herramienta.

A lo largo del webinario, analizaremos aspectos como el funcionamiento básico de InDesign, los diferentes formatos de archivos de InDesign con los que suelen trabajar los maquetadores y las empresas, la compatibilidad de dichos archivos con herramientas de traducción asistida (TAO) y las tarifas que se suelen aplicar para este tipo de proyectos.

WebinarioInDesign

Si queréis ampliar información, podéis acceder a la página oficial que ha publicado AulaSIC con toda al información acerca del webinario.

Índice de la presentación:

  • Introducción
    • Sobre Adobe InDesign
    • Adobe InDesign en el mercado de la traducción
  • Formatos y compatibilidad
    • Formatos principales y cuestiones importantes de uso (para traductores)
    • Compatibilidad con herramientas TAO
  • Flujo de trabajo
    • Tipos de encargos y proyectos
    • Orden correlativo de tareas (workflow)
    • Consejos para mejorar el flujo de trabajo

Duración estimada: 1 hora

Lengua vehicular: español

Fecha: 31 de marzo

Horarios:

  • 17,30h a 18,30h – UTC +01 — Bruselas / Berlín / Paris / Madrid / Barcelona
  • 12,30h a 13,30h – UTC – 04 — Washington / New York / Montreal / La Paz
  • 09,30h a 10,30h – UTC – 07 — Vancouver / Seattle / San Francisco / LA

¿Se podrá ver en diferido? ¡SÍ! 🙂

Precio: 20€

¡Matriculaciones aquí!

Ayer tuve la gran suerte de pisar de nuevo la Facultad en la que me licencié para dar una charla sobre traducción y doblaje con motivo del seminario sobre orientación profesional y emprendimiento. Fue una sensación extraña, pues cuando entré en el edificio no pude evitar sentirme como el alumno que fui en su momento. En realidad, tampoco había pasado tanto tiempo desde que me licencié, por lo que supongo que, en cierto modo, fue normal que me sintiera así. Cuando llegué, todo pasó muy deprisa. Tanto, que cuando quise darme cuenta, ya estaba sentado en el aula 15 delante de todos los asistentes.

Foto1

Al igual que en años anteriores, el aula 15 se llenó y no cabía ni un alfiler. De hecho, los más rezagados tuvieron que sentarse en unas sillas que estaban encima de la tarima desde la que di la charla, por lo que estuvieron prácticamente a mi lado. 😀

En cualquier caso, creo que la charla fue entretenida para los asistentes. Para empezar, hice un repaso general a mi trayectoria desde que salí de la facultad, con la esperanza de que mi experiencia pudiera resultarle útil a los estudiantes. Hablé de mi formación, del blog, de Tools4Translation y de cómo las redes sociales me ayudaron a conseguir mis primeras oportunidades como profesional.

Después, continué con una introducción básica sobre la traducción audiovisual. En realidad, esta introducción la confeccioné porque pensaba que en el nuevo plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación de la FTI no había ninguna asignatura relacionada con la traducción audiovisual, pero posteriormente me informaron de que esta especialidad se integró dentro de la asignatura cuatrimestral Traducción Multimedia (B5), en la que también hay una parte del temario dedicada a la localización. En cualquier caso, la introducción no estuvo de más, pues no todos estaban familiarizados con la TAV, ya que Traducción Multimedia es una asignatura optativa que no todos eligen cursar. En esta introducción, grosso modo, conté cómo surgieron la subtitulación y el doblaje e intenté compensar los desequilibrios que hay en las concepciones generalizadas sobre estas dos disciplinas que, aun con sus virtudes y sus defectos, están condenadas a convivir durante mucho tiempo y a acompañarnos en nuestro futuro profesional a los traductores audiovisuales.

Tras esto, analizamos en primera instancia los pasos que se dan en el proceso de doblaje, para posteriormente sumergirnos en el proceso de la traducción de guiones. Después, pasamos a una parte más práctica, en la que mostré a los asistentes varios guiones de ejemplo en versión original y versión traducida. Les enseñé a los alumnos cómo es mi espacio de trabajo, expuse las herramientas básicas que considero que todo traductor audiovisual debe dominar y di algunas recomendaciones generales sobre productividad y ergonomía.

Acto seguido, pasamos a la que fue quizá la parte más interesante de la charla: un apartado en el que analicé mediante ejemplos los problemas generales a los que nos enfrentamos los traductores audiovisuales cuando tenemos que traducir un guion para doblaje. Profundizamos en problemas como la oralidad, los cambios de registro, el humor o la traducción de canciones, entre otros. Para ello, proyecté varios vídeos de ejemplo tanto en versión original como doblada de series y documentales que yo mismo he traducido en los últimos meses, e intenté justificar algunas de las decisiones que tomé en su momento (errores incluidos :P).

El tiempo pasó volando y, cuando quise darme cuenta, ya iba siendo hora de cortar, por lo que apenas tuve tiempo de comentar los másteres, cursos y libros que incluí en la hoja que repartí entre los asistentes. En cualquier caso, no hubo problema, pues por suerte la información básica estaba ya por escrito y todos los asistentes pudieron llevársela a casa. Si alguno os quedasteis sin el papel, podéis descargar el documento en este enlace. Vais a ver que la información es breve y concisa, pero lo preferí así porque tampoco quería bombardearos con más material de la cuenta. 😛

Tras la charla, pude detenerme a hablar con profesores que me dieron clase cuando era alumno. Me hizo especial ilusión que acudieran Clara Inés López Rodríguez y Carlos J. Guerrero, pues Clara Inés me dio clase de Traducción General en segundo de carrera y Carlos de Traducción Literaria en cuarto. También acudieron otros profesores como Elena Alcalde, que este año imparte la asignatura de Edición y Maquetación para la Traducción (¡fue un placer conocerte!), o Christina Lachat, profesora de la asignatura de Traducción Multimedia de francés (¡gracias por venir!).

En resumen, fue una experiencia muy especial que no olvidaré nunca. Quiero aprovechar también esta entrada para mencionar y darle las gracias a Ángeles Quero, la Vicedecana de la Facultad, por haber apostado por mí para esta charla. Gestos así no se olvidan nunca. De momento, parece que las jornadas están siendo todo un éxito y buena parte del mérito le corresponde sin duda a ella.

Y sin más, me despido no sin antes recordaros que el próximo 11 de abril estaré en Bilbao para participar como docente en el I Encuentro de Traducción Audiovisual.

¡Hasta la próxima!

¡Sorpresa! Os informo de que los días 11 y 12 de abril estaré en Bilbao para participar como docente en el I Encuentro de Traducción Audiovisual. 

CARTEL audiovisual

Se trata de una nueva iniciativa impulsada por B de Baobab que tiene como objetivo atraer a estudiantes, traductores noveles y profesionales de la traducción que estén interesados en ampliar sus conocimientos en esta materia.

Actualmente, la traducción audiovisual es una de las disciplinas más novedosas y recientes del panorama profesional de la traducción. Los medios audiovisuales cada vez ocupan un papel más importante en nuestro día a día, lo cual se refleja en el crecimiento en la importación de materiales audiovisuales de otros países y en la publicación y retransmisión de productos en otras lenguas a través de los nuevos canales de Internet.

La subtitulación y el doblaje son dos modalidades igualmente importantes y necesarias para la adaptación de estos productos, lo que las convierte en dos disciplinas con un gran futuro en el mercado profesional de la traducción y de los medios de comunicación audiovisuales.

En este taller nos sumergiremos de lleno en estas dos disciplinas y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión:

  • En el caso del doblaje, nos centraremos en la traducción de guiones de diferentes productos audiovisuales (series, documentales, películas, etc.), analizaremos el proceso de traducción como parte esencial del proceso de doblaje y nos sumergiremos en los principales problemas y dificultades que suelen surgirnos a la hora de traducir un guion para doblaje.
  • En el caso de la subtitulación, analizaremos las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible, haremos hincapié en las herramientas informáticas más idóneas para crear subtítulos para diferentes fines (DVD, cine, TV, YouTube, canales de internet, etc.) y analizaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de este tipo a buen puerto.

Para más información sobre los contenidos del encuentro, podéis consultar el índice que se adjunta a continuación:

ÍNDICE DE CONTENIDOS

1. CHARLA GENERAL: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES Y SERIES DE TV (11 de abril de 18:00 a 20:00)

  • ¿Cómo se traduce una serie de TV?
  • Series extranjeras en TV.
  • Cómo llegar a ser profesionales del doblaje.
  • Retos en la traducción de guiones.
  • Herramientas informáticas.

2. TALLER PRÁCTICO I: DOBLAJE (12 de abril de 10:00 a 14:00)

  • Doblaje vs voice over;
  • Retos: oralidad, registro, sonido e imagen, referencias culturales;
  • Trabajar los guiones: marcas, indicaciones, códigos de tiempo TCR;
  • Proceso de doblaje: productoras y estudios, ajustes y takeo, doblaje en sala;
  • Proceso de traducción: herramientas y tarifas;
  • Ejercicio: Traducción de un fragmento de guión de un documental EN>ES.

TALLER PRÁCTICO II: SUBTITULACIÓN (12 de abril de 16:30 a 20:30)

  • Subtitulación estándar y accesible;
  • Proceso de subtitulación: creación de un archivo de subtítulos;
  • Herramientas de subtitulación;
  • Tarifas (cómo presupuestar un encargo de subtitulación);
  • Ejercicio práctico 1: subtitulación de un fragmento de un documental;
  • Ejercicio práctico 2: subtitulación accesible de un vídeo corto EN>ES.

Para más información acerca del evento, os remito al folleto oficial del encuentro que podéis descargar a continuación:

Descargar folleto informativo

Inscripciones: jornada.traduccion@gmail.com

Si os surge alguna duda al respecto, podéis escribir también a la dirección anterior o contactarme a mí directamente. Estaré encantado de atenderos.

¡Os espero!

Publico esta breve actualización para informaros de que el próximo día 10 de marzo daré una charla sobre doblaje en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. La charla está encuadrada dentro del seminario de orientación profesional que, como ya es costumbre, se celebra cada año. En este seminario, también participarán en distintas fechas otros profesionales de renombre como Pablo Muñoz, Xosé Castro, Elena Fernández o Gabriel Cabrera, entre otros, que hablarán sobre otros temas de interés relacionados con el mundo profesional de la traducción.

Promo_JornadasTEI

Para mí va a ser todo un honor volver a mi alma máter para dar esta charla, pues terminé la carrera relativamente poco tiempo y nunca imaginé que pudieran invitarme como ponente en un futuro tan inmediato. No obstante, espero poder contaros a todos los asistentes lo que he aprendido en este tiempo sobre doblaje y cómo veo el panorama laboral de esta rama, además de responder a vuestras preguntas y atender a otras cuestiones más específicas.

La charla estará dirigida especialmente a los alumnos de los últimos cursos de la carrera, pero también puede ser interesante para recién licenciados o profesionales que quieran saber más sobre este tema. Empezará a las 20:00 y tendrá lugar en el aula 15 de la facultad.

Para más información, podéis consultar el programa oficial de las jornadas.

¡Os espero!

  • Fecha de celebración: 21 de marzo de 2014
  • Lengua vehicular: español
  • Hora de inicio: 19:00 (España)
  • Duración estimada: 1 hora y 30 minutos
  • Docente: Rafael López Sánchez
  • Plataforma de emisión: Google Hangouts
  • Número de plazas ofertadas: 10 (2 de ellas gratuitas mediante sorteo).
  • Plazas restantes: AGOTADAS, pero la participación en el sorteo sigue abierta.
  • Precio: 20€
  • ¡Apúntate aquí!

Promo

El próximo 21 de marzo impartiré a través del blog un webinario sobre diseño web para traductores. Dado el éxito que tuvo la vídeoentrada gratuita Cómo diseñar tu web profesional con WordPress, he querido dar un pasito más y ofreceros a todos la posibilidad de asistir a un webinario en directo conmigo en el que os explique paso a paso y de principio a fin cómo podéis diseñar vuestra propia página web profesional.

En la vídeoentrada anterior os explicaba aspectos muy básicos como la instalación de WordPress y su configuración estándar, pero en este tiempo me he percatado de que sois muchos los que queréis seguir profundizando en el tema para ampliar las posibilidades de vuestro sitio web. Por ello, el webinario se centrará en cumplir muchos de los objetivos y cuestiones que me habéis trasladado hasta la fecha, además de otros que considero interesantes y que se citan a continuación.

Objetivos del webinario:

  • Crear un sitio web multilingüe con diseño adaptativo (responsive) para móviles y tabletas;
  • Aprender a personalizar el diseño de dos plantillas Premium (incluidas);
  • Aprender a instalar y configurar plugins y widgets especializados para diferentes fines;
  • Aprender a implementar elementos interactivos como menús basados en jQuery, formularios de contacto, slides, barras de redes sociales, galerías o vídeos;
  • Aprender a modificar los tipos de fuente y el diseño de nuestras plantillas modificando la hoja de estilos (CSS);
  • Utilizar herramientas FTP para transferir archivos a nuestro sitio web;
  • Desarrollar nociones básicas de diseño y aprender a aplicarlas a nuestro sitio web;
  • Conocer las tendencias actuales del diseño web y comprender su aplicación;
  • Entender el funcionamiento de WordPress como sistema de gestión de contenidos (CMS);
  • Solucionar dudas y responder a cuestiones relacionadas con el proceso de desarrollo y publicación del sitio web.

Requisitos:

  • Conexión a internet;
  • Un navegador web (Google Chrome, Mozilla Firefox, Safari o Internet Explorer);
  • Conocimientos básicos de informática a nivel usuario: uso del explorador de archivos, gestión de carpetas y uso básico del sistema operativo.

Materiales del curso:

Antes de iniciar el webinario, se proporcionará a los alumnos una carpeta con todos los materiales necesarios para la instalación y el desarrollo del sitio web. Esta carpeta incluirá los siguientes materiales:

  • Archivos de instalación de WordPress (versión 3.8.1);
  • Pack de actualización en español;
  • Archivos de instalación de Filezilla (Cliente FTP gratuito);
  • Archivos de instalación de 7Zip (descompresor de archivos gratuito);
  • Tutorial en PDF.

Desarrollo del webinario:

El webinario se emitirá en tiempo real a través de Google Hangouts. Se creará una lista privada y se facilitará el acceso a todos los alumnos que se inscriban en el webinario. La retransmisión incorpora chat y otras herramientas adicionales que facilitan la transferencia de archivos y el proceso comunicativo entre los usuarios y el ponente. Para poder acceder a la retransmisión, es necesario disponer de una cuenta de Google.

Matriculación:

Se ofertan un total de diez (10) plazas para este webinario. Dos de ellas se asignarán gratuitamente mediante un sorteo. Para matricularse y para poder participar en este sorteo, es imprescindible rellenar este formulario de inscripción, en el que se facilita toda la información relativa al proceso de inscripción.

¿Qué dices? ¿Te apuntas?

BotonMeApunto

*Si te ha quedado alguna duda, puedes comunicármela a través del formulario de inscripción o a través del blog.

¡Te espero!

¿Te atraen el diseño gráfico y el diseño editorial?

¿Eres traductor autónomo y quieres ampliar tus servicios?

¿Necesitas utilizar Adobe InDesign y no sabes cómo usarlo?

Entonces quizá te interese apuntarte al curso de Adobe InDesign para traductores que organizo en colaboración con AulaSIC. La próxima edición se celebrará entre el 24 de febrero y el 21 de marzo de este año, así que todavía estás a tiempo de matricularte.


Tal y como vimos en la entrada anterior del blog, la traducción de documentos gráficos puede ser una buena forma de ampliar nuestra hoja de servicios profesionales y de diversificar ingresos. Además, son cada vez más las empresas y agencias que encargan a traductores las traducciones de documentos maquetados, para lo cual es necesario tener conocimientos sobre maquetación y un dominio alto de Adobe InDesign, que es la herramienta más utilizada actualmente en el mercado editorial.

El curso tiene una duración de 40 horas y se impartirá en modalidad online a través de un aula virtual que se ha preparado para la ocasión. Si todavía no estás convencido, te invito a echarle un vistazo al temario del curso y a leer los testimonios de dos alumnas de las primeras ediciones:

Testimonios:

«El curso de InDesign impartido por Rafael López Sánchez resultó realmente provechoso. No solo por la documentación aportada para la teoría y las prácticas, sino también por los videotutoriales que en muchas ocasiones resolvían dudas y ayudaban a ver y comprender mejor lo impartido. Además, Rafael siempre contestaba a las preguntas formuladas en los foros con rapidez, y de forma clara y precisa. Esto hacía que, además de demostrar la eficiencia y dedicación de Rafael como profesor, el curso fuese un poco más dinámico y que cualquier duda quedara aclarada».

Ascen Martín Díaz (Traductora audiovisual EN>ES y localizadora)

«Es un excelente curso para todos aquellos traductores que no se atreven a traducir documentos maquetados por miedo a fastidiar el diseño original. No es necesario contar con conocimientos previos de edición gráfica, pues el temario (compuesto por módulos escritos y videotutoriales) está perfectamente estructurado para ir avanzando poco a poco sin perderse. Si bien el objetivo no es adquirir un excelente manejo de Adobe InDesign, uno acaba el curso con una base lo suficientemente sólida como para seguir el aprendizaje por su cuenta. Muy recomendable (y entretenido)».

Alexandra Reguero Marco (Traductora audiovisual EN, FR – ES)

Vídeo promocional de la segunda edición:

Si queréis ampliar información, podéis hacerlo en este enlace.

MATRICULACIONES: Si queréis matricularos, haced clic aquí y rellenad el formulario.

¡Os espero!

¡Grandes noticias! Se ha programado una segunda edición del curso de Adobe InDesign para traductores que imparto con AulaSIC. Se celebrará entre el 15 de octubre y el 18 de septiembre y aquellos que se matriculen antes del próximo 19 de julio recibirán un descuento del 20%.

La primera edición está siendo todo un éxito, motivo por el cual se va a celebrar esta segunda edición. Y, para celebrarlo, quiero compartir con vosotros el segundo vídeo de promoción del curso, que podéis ver a continuación:

Como muchos ya sabéis, Adobe InDesign es una herramienta que cada vez se utiliza más en nuestro sector. Cada vez son más los clientes que solicitan la traducción de proyectos creados en InDesign, para lo cual es necesario un buen manejo de esta herramienta. Si queréis ampliar vuestros servicios, esta es una gran oportunidad para hacerlo.

Si queréis obtener más detalles sobre el curso, podéis visitar la página web oficial, donde podréis consultar el temario, la metodología y los objetivos, entre otros detalles.

Más información en: http://goo.gl/yFWRr

¿Os animáis?

Portadaedicion2

¡Hasta la próxima!

Después de la gran experiencia de #Traduemprende, sigo adelante con nuevos proyectos e iniciativas. La siguiente va a ser un curso de InDesign para traductores que voy a impartir a través de AulaSICEl curso comenzará el próximo 27 de junio y durará hasta el 25 de julio. Tendrá una duración total de 40 horas y se impartirá en modalidad online a través de un aula virtual preparada para la ocasión.

Quizá algunos os estaréis preguntando, “¿por qué InDesign?”. Pues bien, la respuesta es bien sencilla. En la actualidad, los traductores tienen que afrontar cada vez más proyectos y encargos que requieren labores de maquetación y diseño y, desde hace tiempo, InDesign se ha impuesto como la herramienta de maquetación más utilizada en el mundo del diseño editorial y el diseño gráfico.

maquetacion

Personalmente, en los últimos meses he tenido que afrontar encargos en que los clientes me enviaban directamente los archivos originales de sus proyectos de InDesign para que los tradujera y se los enviara de vuelta. Para ello, no solo tenía que preocuparme de traducir los textos, sino también de cuidar que la maquetación original no se viera afectada y de asegurarme de que la disposición de todos los elementos era la adecuada. En otros casos, había clientes que solicitaban un servicio adicional de maquetación, por lo que tenía que encargarme de crear desde cero una maquetación nueva para un documento traducido.

Los de arriba son solo algunos ejemplos prácticos de lo que enseñaremos en el curso. Estoy seguro de que este curso puede ser una buena oportunidad para muchos de vosotros de seguir evolucionando dentro de la profesión y de desarrollar nuevos conocimientos sobre una nueva herramienta que puede reportaros un beneficio extra a corto, medio y largo plazo.

Si queréis obtener más información, podéis visitar la página oficial del curso o escribirme a la siguiente dirección: rafael@aulasic.eu. Estaré encantado de atenderos y de solucionar vuestras dudas al respecto.

PortadaVideo

¡Hasta la próxima!

Sé que algunos de vosotros ya lo sabéis pero, para aquellos que todavía no lo sepáis, quiero informaros de que el próximo 24 de mayo participaré en la I Jornada sobre Traducción y Emprendimiento (más conocida en la red como #Traduemprende), en la que hablaré sobre nuevas tecnologías, blogs, redes sociales y marketing 2.0 aplicados a la traducción.

Muro zen (#ZenWall) con todas las ideas para la charla.

Me hace una gran ilusión poder asistir al evento como ponente, motivo por el cual me gustaría mostrar desde aquí mi agradecimiento a Leon Hunter por haberme dado esta oportunidad. Al evento también acudirán otros traductores profesionales y empresarios del sector como Marta Stelmaszak, Valeria Aliperta o Luisa Calatayud, y podremos disfrutar de una mesa redonda en la que participarán los representantes de PLR Traducciones, Trágora Formación, Trágora Traducciones, AT Accurate Translations, Traducciones Yedra, Lema Traductores y KYO Traducciones.

Además, la organización está trabajando muy duro para ofrecer un programa social (Powwow) que cubra toda la tarde-noche del viernes, y que está previsto que incluya tertulia, cena y copas. Para aquellos que estéis interesados en saber más, podéis consultar toda la información sobre la jornada en la página web oficial, donde también podréis descargar el programa en PDF y seguir la retransmisión en streaming del evento (sobre esto habrá novedades en los próximos días). Aprovecho la ocasión para dejaros por aquí el cartel de la jornada, para aquellos que todavía no lo hayáis podido ver:

¿Os animáis a preguntar?

He pensado que, como los temas que voy a tratar son muy amplios y dan mucho juego, podría ser una buena idea utilizar el blog para que dejéis comentarios en los que planteéis algunas preguntas o sugerencias sobre los temas que os gustaría que tratara en la charla. De esa forma será más fácil para mí acertar con los temas y con el enfoque de la ponencia y podré proporcionaros allí la información que necesitéis. Así que no os cortéis y, por favor, ¡preguntad sin moderación!

Recordad, el evento será en Madrid el próximo 24 de mayo, y se celebrará en el salón de actos de la Residencia de Estudiantes del CSIC. ¡Nos vemos allí!

¡Hasta la próxima!