¿Cómo va la semana? Yo debo reconocer que entre proyectos y otros asuntos se me ha hecho un poco cuesta arriba, por eso no pude publicar el vídeo de esta semana ayer como de costumbre. Pero hoy por fin vuelvo a la carga con un nuevo vídeo del consultorio de Traduversia. En esta ocasión, doy respuesta a una pregunta que nos suelen hacer con bastante frecuencia. ¿Tengo que saber maquetación para ser traductor? La respuesta, como siempre, en mi vídeo semanal. 🙂

Espero que te haya gustado el vídeo y que mis consejos te animen a formarte en maquetación. Recuerda que puedes echarle un vistazo a las fichas de mis cursos de maquetación en Traduversia (aquí y aquí). ¡Hasta el próximo vídeo!

 

Esta semana vuelvo con un café cargado de reflexiones y consejos sobre visibilidad online¿Hasta qué punto es importante o puede llegar a ser determinante tener visibilidad online? ¿De verdad podemos conseguir clientes posicionándonos en las redes? En el vídeo de hoy intento dar respuesta a estas preguntas y compartir algunas reflexiones relacionadas con este tema tan polémico. ¡Espero que te guste!

Si el vídeo te ha gustado, te animo a que te suscribas al canal de YouTube de Traduversia y a que dejes un comentario. ¿Qué te parece a ti este tema? ¿Crees que es importante tener visibilidad o está sobrevalorado? Te leo aquí abajo o en los comentarios de YouTube. ¡Hasta la próxima semana! 🙂

Esta semana me ha dado la morriña y me he acordado del año que terminé la carrera y empecé a curtirme como traductor profesional. Y, al echar la vista atrás, he pensado en las cosas que ahora sé y que me hubiera gustado que alguien me hubiera contado en aquella época. De eso va el vídeo de hoy, de traduconsejos varios para traductores noveles y recién graduados como tú. ¿Te interesa? ¡Vamos a verlo!

 

¿Te han gustado los consejos? ¿Hay alguna cosa que te gustaría preguntar? ¡Deja un comentario! Y como siempre, te veo en Traduversia. 🙂

En el consultorio de hoy, respondo a otra de las preguntas que más nos suelen hacer los alumnos de Traduversia, que es la siguiente: ¿qué debo tener en cuenta para tener una buena tarifa de traducción? En el vídeo te doy algunos consejos basados en mi experiencia durante los últimos años que, como mínimo, te harán reflexionar un poco sobre este tema tan peliagudo.

 

Como siempre, te invito a dejar algún comentario o pregunta aquí o en YouTube. También, si quieres participar en nuestro consultorio, puedes usar el formulario que hemos habilitado en Traduversia, al que puedes acceder desde aquí. ¡Ah! Y no te pierdas el último vídeo que ha publicado Pablo, en el que responde a otra pregunta que también nos hacen con mucha frecuencia: ¿qué máster o curso hago si ya tengo experiencia en traducción? Todo eso y mucho más, en el canal de YouTube de Traduversia. 🙂

Como ya sabéis, hace unos días Pablo Muñoz y yo publicamos dos vídeos que dieron inicio a una nueva sección en el canal de YouTube de Traduversia que consiste en un consultorio en el que resolvemos dudas de nuestros alumnos y seguidores (los puedes ver aquí). Como estamos muy motivados y contentos con el resultado que está teniendo la nueva sección, hoy nos hemos decidido a lanzar otra más. Se trata de «Los cafés de Traduversia», un espacio en el que compartimos reflexiones relacionadas con nuestras especialidades en formato audiovisual.

En mi primer café intento desmontar algunos mitos y prejuicios relacionados con la traducción audiovisual. Es un tema del que ya hablé hace un tiempo en el blog y que se comentó bastante (recordad esta entrada o esta otra), pero aún no había grabado ningún vídeo hablando de esto. La verdad es que lo he disfrutado mucho y creo que puede generar cierto debate, dado que son temas que suelen comentar no solo los traductores, sino también los aficionados al cine, series o consumidores de productos audiovisuales. Sin más dilación, os dejo aquí abajo el vídeo esperando que lo encontréis interesante.

 

Por cierto, que Pablo ha publicado también otro café criticando a los TFM y TFG en los que se critican malas traducciones. Échale un vistazo porque sé que es un tema sobre el que seguro has reflexionado en algún momento.

Nada más, te veo en la próxima entrada o vídeo, y si no en Traduversia, en donde ya sabes que estoy disponible las 24/7. ¡Hasta la próxima!

 

¡He vuelto! Sí, he querido aprovecharme de esto del año nuevo y de los propósitos para 2018 para retomar el blog (por cierto, ¡feliz Año!), en el que llevaba sin publicar nada desde que os comenté que me iba a Buenos Aires para participar en el LocArg2017 y en un posgrado organizado por la Universidad de Buenos Aires. Desde entonces no he parado quieto y he estado bastante atareado con videojuegos, series, cursos, másteres y otros proyectos a los que he dedicado una parte importante de mi tiempo libre. Aun así, prometo sacar un hueco dentro de poco para contaros mi viaje a Buenos Aires, que fue muy intenso y merece ser contado aunque sea a posteriori. 🙂

De todas formas, sé que en este tiempo algunos de vosotros me habréis visto en The Translation Show, en donde sí he publicado vídeos de manera periódica desde que lo lanzamos a principios del año pasado. Y dado el éxito que ha tenido (miles de reproducciones y varios cientos de suscriptores) y en vistas de que YouTube e Instagram se están convirtiendo ahora mismo en dos medios muy utilizados por los traductores, en Traduversia también hemos querido sumarnos a esta tendencia de publicar vídeos para interactuar con nuestra audiencia. Lo hemos hecho dentro de una nueva sección que hemos llamado El consultorio de Traduversia, en la que queremos responder a las preguntas y dudas que quieran plantearnos nuestros alumnos y seguidores —puedes enviar tus preguntas desde este formulario—.

El primer vídeo que hemos grabado es este que puedes ver aquí abajo, en el que respondo a una de las preguntas que más solemos responder por correo o en los eventos a los que vamos. 🙂

¿Hago un máster de traducción o me apunto a un curso?

 

Aunque en el vídeo ya os planteo los argumentos más importantes, voy a exponerlos también aquí abajo a modo de resumen, por si eres de los que prefieren leer a ver un vídeo (de todo hay en la viña del Señor). Se resumiría en los siguientes consejos:

1. Asegúrate de que la especialidad que te atrae te gusta lo suficiente

Antes de lanzarte a por un curso o un máster, piensa hasta qué punto lo necesitas para tu futuro profesional. Para ello, hazte varias preguntas:

  • ¿Seguro que ese ámbito de la traducción me atrae lo suficiente?
  • ¿Estoy idealizando demasiado ese oficio o a los profesionales de ese sector?
  • ¿De verdad quiero dedicar x años de mi vida a trabajar en eso?

Si no tienes claras las respuestas, entonces quizá deberías descartar la idea del máster y plantearte trabajar durante un tiempo en algo relacionado con ese ámbito para ver si te gusta realmente o no. Por ejemplo, si te atrae la traducción audiovisual y crees que sería bonito traducir un videojuego, busca unas prácticas en una empresa de traducción en la que traduzcan videojuegos o colabora con algún traductor autónomo que se dedique a eso (siempre hay alguno que está muy agobiado y necesita ayuda en algún momento). A menudo ocurre que muchos estudiantes o traductores noveles creen que los traductores de videojuegos se pasan la mitad del tiempo jugando, cuando en realidad se pasan casi todo el tiempo traduciendo contrarreloj en herramientas de traducción asistida o en hojas de Excel, algo que acaba desanimándoles o dejando la especialidad. En este sentido, como dice Pablo Muñoz en su blog, conviene no compararse con nadie, porque aunque está bien querer parecerse a otros profesionales a quienes admires, a la hora de la verdad tampoco sabes el camino que han recorrido para llegar hasta dónde han llegado y ser como son ahora mismo.

2. Asegúrate de si necesitas tener un máster o no para lo que quieres hacer

Mucha gente hace un máster porque ese mérito les sirve realmente como mérito para conseguir el trabajo que están buscando —para destacarse en un proceso de selección o para ganar puntos en bolsas de trabajo, por citar un par de ejemplos—. Otros, en cambio, lo hacen porque realmente necesitan cubrir ciertas carencias que han notado que tienen en el oficio que ya han ejercido o que están ejerciendo. Si tu caso es uno de los anteriores, ¡adelante! Seguro que no te arrepentirás.

Pero si estás pensando en apuntarte a un máster como una forma de prolongar tu etapa formativa porque no sabes bien qué hacer o porque no encuentras trabajo, mi consejo es que antes de dar el paso investigues si realmente lo necesitas para el puesto de trabajo que aspiras a ocupar después. Esto es importante porque conozco a muchos colegas que han hecho un máster y reconocen que a la hora del verdad el título del máster no les ha ayudado a conseguir el trabajo, sino que han tenido que hacer una prueba de traducción o un proceso de selección en igualdad de condiciones con otros traductores que no tenían máster. Esto ocurre sobre todo entre autónomos, ya que en muchos casos nos ganamos a nuestros clientes superando pruebas de traducción, como ocurre por ejemplo con Netflix o con otras empresas del mercado audiovisual.

3. Piensa en el dinero que puedes invertir (sin dramas de por medio)

El factor económico es fundamental a la hora de decantarnos por un máster o por un curso. En ese sentido, tenemos que ser inteligentes y ahorrarnos los dramas. Imagina que te apuntas a un máster que cuesta 2000 € y que al acabarlo o mientras lo estás haciendo te das cuenta de que esa especialidad no te gusta. ¡Vaya drama para ti y para tu familia, sobre todo si te han echado un cable para pagarte la matrícula!

En cambio, los cursos suelen tener precios más económicos y son méritos que siempre van a quedar bien en tu currículum. En ese sentido, si te apuntas a un curso de subtitulado que cuesta 100 € y al hacerlo te das cuenta de que no te gusta subtitular, el drama será mucho menor que si te has gastado 2000 € en un máster de traducción audiovisual. Además, el día de mañana siempre podrás demostrar que sabes subtitular porque hiciste ese curso. 🙂

4. Piensa en el tiempo que puedes invertir (sin dramas de por medio)

El otro factor que va ligado al dinero es el tiempo y en este caso es también muy importante. Un máster requiere dedicar mucho tiempo y esfuerzo a quien lo hace, hasta el punto de que muchos alumnos tienen que dejar sus respectivos trabajos temporalmente o desatender otras actividades que eran importantes para ellos. El problema es que mucha gente cree que va a poder compatibilizar el máster con todo lo demás y luego se van dando cuenta de que no dan abasto —con los dramas correspondientes—. Por eso es fundamental que antes de dar el paso estimes si realmente dispones del tiempo necesario para hacer un máster, o si en cambio sería más adecuado para ti hacer un curso flexible que puedas compatibilizar con lo que ya tienes en marcha. 🙂

Conclusión

Como digo en el vídeo, cada caso es un mundo así que debes ser tú quién ponga sobre la mesa todas tus dudas y te pongas manos a la obra para resolverlas o al menos arrojar un poco de luz para no tomar una decisión a ciegas. Un máster es desde luego una opción mucho más completa que un curso, pero solo deberías hacerlo si realmente te va a aportar un plus para conseguir el trabajo que buscas o para cubrir las carencias que has detectado que tienes en tu breve experiencia profesional. Un curso, en cambio, es una opción mucho más económica y menos exigente en cuanto al tiempo que tendrás que invertir, por lo que es una opción ideal si quieres saber más sobre una especialidad concreta que te atrae. Por último, no descartes hacer unas practicas o intentar trabajar durante un tiempo en plantilla o con algún colega traductor para así probar el oficio y asegurarte de si realmente te gusta o no. 🙂

No quiero despedirme sin antes recomendarte los vídeos que publicamos en el canal de Traduversia sobre varios másteres de traducción y sobre nuestros cursos de traducción (autobombo ON), que casualmente están rebajados en estos momentos (autobombo OFF). 😛 ¡Y no olvides suscribirte y enviarnos alguna pregunta para futuros vídeos del consultorio!

¡Hasta la próxima! 🙂

Como ya os comenté en una de las últimas entradas, a lo largo de 2017 voy a participar como profesor en varios másteres y posgrados. Uno de ellos será la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción, un posgrado impulsado por la Universidad de Buenos Aires que pretende complementar y reforzar la Carrera de Traductor Público, aunque no solo está abierta a traductores públicos, sino también a traductores científico-técnicos y traductores literarios de todos los idiomas, siempre y cuando tengan una formación de grado o terciaria de por lo menos cuatro años. Este posgrado es, claramente, una titulación innovadora en Argentina, pues no hay ningún posgrado o maestría que incorpore las materias que se han incluido en su programa docente.

Edificio de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.

Como sé que muchos lectores del blog son de Argentina o de países latinoamericanos, me he animado a publicar la información oficial de esta titulación en el blog con el objetivo de ampliar su difusión. Aquellos que estéis interesados podéis consultar toda la información de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción en el folleto oficial, que podéis descargar aquí. Ahí podréis consultar todas las materias, fundamentos, objetivos, costos, datos de contacto y, por supuesto, quiénes forman parte del equipo docente de esta titulación. No dudéis en compartirlo por redes sociales para darle difusión.

Huelga decir que para mí será un honor participar en esta titulación, así que quiero dar las gracias una vez más a Damián Santilli por haberlo hecho posible. También será un placer trabajar codo con codo con el resto del equipo docente, sobre todo con Matías Desalvo, Mariana Costa y Gabriela Scandura, a quienes ya conozco de mis anteriores viajes a Buenos Aires. 🙂

No me extiendo más. Volveré con nuevas entradas en los próximos días. ¡Hasta la próxima! 🙂

Si bien es cierto que últimamente no publico tanto en el blog como quisiera (aunque ya tengo preparadas un par de entradas que publicaré en esta semana), no quería dejar pasar la oportunidad de anunciaros que en 2017 voy a ser profesor en varios másteres de traducción online y presenciales.

En España, me incorporo como docente al Máster en Traducción Audiovisual que organiza el ISTRAD. Se trata de un máster muy completo que permite a los alumnos especializarse en las principales ramas de la traducción audiovisual: subtitulación, doblaje, localización o accesibilidad, entre otras. Lo cierto es que ya tuve el honor de participar en la edición del año pasado, pero aún no os había contado nada por este medio. Si quieres saber más sobre este máster, te invito a que le eches un vistazo a esta entrevista que hicimos en Traduversia a Marta Chapado, actual coordinadora de este máster, en la que nos cuenta todo acerca de su estructura y su programa.

Captura de la página web del Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD.

Por otro lado, también me sumo como docente a la primera edición de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción que comienza en marzo de 2017 en la Universidad de Buenos Aires. Se trata de un posgrado cuyo objetivo es complementar la formación en materias como la traducción audiovisual, la localización, la informática y las nuevas tecnologías en general de los traductores públicos argentinos, aunque se plantea como un posgrado abierto a cualquier titulado en traducción procedente de otros países. Viajaré a Buenos Aires en octubre para impartir una de sus asignaturas en formato presencial, algo que me llena de orgullo e ilusión. Como sé que muchos argentinos siguen este blog, os dejo el cartel oficial más abajo, que incluye todos los datos de contacto por si queréis ampliar información o contactar para resolver dudas.

Cartel de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la UBA.

Por último, también me sumo como docente a la modalidad online del Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional que organiza la Universidad Intercontinental de México, al que también se han sumado otros docentes españoles como Ramón Méndez, que impartirá el módulo de localización de videojuegos; y Clara Guelbenzu, que impartirá el módulo de interpretación. Yo me encargaré de impartir los módulos de subtitulado y doblaje, respectivamente. Tenéis toda la información de este posgrado en la página web oficial, a la que podéis acceder haciendo clic aquí.

Cartel del Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional de la UIC.

No quiero despedirme sin antes agradecer a los coordinadores de estas actividades académicas su confianza en mí para impartir los módulos y asignaturas que me han asignado. Por tanto, desde aquí, mando un caluroso agradecimiento a Marta Chapado, coordinadora del Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD; Damián Santilli, director de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la UBA; y a Luis Raúl Fernández, coordinador del Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional de la UIC.

¡Os veo en los másteres y, como siempre, en Traduversia!

Cuando el pasado mes de junio, tras el Simposio de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías, el CTPCBA me propuso acudir al VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación de este año, la verdad es que no lo dudé ni un segundo. Me brindaban la oportunidad de acudir a uno de los eventos más importantes del mundo, en el que iba a compartir cartel con un gran elenco de profesionales y académicos del ámbito de la traducción y las lenguas.

Llegada a Buenos Aires y entrevista para Entredichos

Así que, ni corto ni perezoso, para Buenos Aires que me fui. Llegué el 19 de abril tras un vuelo movidito de más de doce horas de duración al que alcanzó un rayo (por suerte, quedó en un pequeño susto en forma de turbulencia).

Al día siguiente, tenía programada mi primera actividad en la gran capital argentina: una entrevista junto a Eugenia Arrés y Antonio Martín para Entredichos, el ya conocido programa de radio impulsado por el CTPCBA y Radio Palermo. En la entrevista, pudimos hablar de la importancia de las nuevas tecnologías y la informática aplicada en el oficio de los traductores profesionales y, entretanto, compartimos los proyectos que teníamos cada uno entre manos junto con alguna que otra anécdota. La verdad es que hubo un ambiente muy distendido (mérito de Damián Santilli, Virginia Rubiolo y Valeria Cardozo, presentadores del programa) y la hora que estuvimos allí se nos pasó volando. El programa se grabó en vídeo (como todos los programas de Entredichos), así que os lo dejo aquí abajo por si os interesa verlo o escucharlo.

Los días del Congreso

El día posterior a la entrevista dio comienzo el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. En el acto de inauguración, tres maravillosos tenores (no recuerdo cómo se hacían llamar, si alguno lo recuerda, que deje un comentario) cantaron varios fragmentos de óperas tan maravillosas como Rigoletto o la Traviata, además del himno de Argentina (precioso) y otras piezas que no recuerdo. La que sí se me quedó grabada en el corazón fue la interpretación de Granada, la canción compuesta por Agustín Lara. Cuando comenzó el primer verso (Granada, tierra soñada por mí), no pude evitar emocionarme. Ya sabéis que me crié y crecí en Granada (¡hasta estudié en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada!), así que fue muy emocionante escuchar esa canción a más de 10.000 kilómetros de casa.

Tras la actuación de los tres tenores, la presidenta del CTPCBA, Leticia Martínez, declaró oficialmente inaugurado el Congreso tras un discurso en el que miraba claramente al futuro. No podía ser de otra manera, ya que el lema del evento fue «El traductor después del mañana», lema con el que yo me sentí especialmente identificado como traductor joven. Leticia Martínez hizo hincapié en los retos que presentan las nuevas tecnologías, que han multiplicado la «cantidad y calidad» de la información, y defendió que pese a ello, la traducción se encuentra en una constante etapa de «evolución y revolución».

13112819_1106122999443986_2746312838988235846_o

Uno de tantos traductores hispanohablantes.

Tras el discurso inaugural de Leticia, tomaron el relevo Jorge Díaz Cintas, Chris Durban y Jost Zetzsche en una mesa redonda en la que siguieron hablando y debatiendo sobre el futuro de la traducción. Especialmente interesantes me parecieron las palabras de Jorge Díaz Cintas, que llamó la atención sobre la necesidad de entrenarse y reciclarse constantemente para estar «por encima de lo que hace la tecnología». Chris Durban resaltó lo importante que es «especializarse y tener un profundo conocimiento de la lengua materna para ejercer como traductor profesional», mientras que Jost Zetzsche animó a los traductores más jóvenes «a lanzarse, a quitarse los miedos y prejuicios y andar su propio camino». Fue, sin lugar a dudas, una mesa redonda muy interesante en la que hablaron tres grandes eminencias que podrían considerarse símbolos del pasado, presente y, a buen seguro, del futuro de la traducción.

13131080_1106122082777411_4240722938008918310_o

Jorge Díaz Cintas, Leticia Martínez y Chris Durban durante la mesa redonda inaugural.

Tras la mesa redonda inaugural, comenzaron las charlas, talleres y actividades del Congreso, que se prolongarían durante tres días en la sede del evento, el Palais Rouge, un palacio de congresos gigantesco, capaz de albergar con grandes comodidades a los más de 1300 asistentes que hubo cada día. El evento fue muy multitudinario. Tanto, que había momentos en los que se dictaban hasta cuatro o cinco charlas a la vez en diferentes salas, así que había mucha variedad para elegir, sobre todo en las temáticas.

Yo asistí, sobre todo, a charlas sobre traducción audiovisual, aunque desafortunadamente no pude acudir a todas las que me hubiera gustado, porque me tocó trabajar en algunos momentos (¡la vida del traductor autónomo!). Pero el balance no estuvo nada mal, ya que en los tres días del evento pude disfrutar de las ponencias de Miguel Sáenz, Antonio Martín, Eugenia Arrés, Damián Santilli, Gabriela Scandura, Juanjo Martínez Sierra o Nuria Sanmartín, entre otros. Si lo deseáis, podéis leer las crónicas de algunas de estas y otras charlas en el blog de la Comisión de Artes Audiovisuales del CTPCBA.

13147359_1108542029202083_3221163037917912565_o

Mi paisana Eugenia Arrés durante una de sus charlas.

En realidad, creo que fue en el vestíbulo donde pasé más tiempo entre unas cosas y otras. La organización habilitó una zona de networking con varios sofás y varias mesas, en donde hubo un ambiente muy distendido. La gente tenía muchas ganas de interactuar, de desvirtualizar a colegas de profesión o simplemente de charlar. Allí pasé muy buenos ratos hablando con los traductores de la Comisión de Recursos Tecnológicos del CTPCBA, con quienes me llevo de maravilla (¡arriba el Fifa!), y con profesionales a los que admiro profundamente como Eugenia Arrés, Patrick Zabalbeascoa, Frederic Chaume o Jorge Díaz Cintas, con quienes tenía muchas ganas de hablar. También me tocó sentarme a ratos en la mesa de trabajo, ya que como os decía me tocó dedicar algunos ratos a trabajar.

Currando

 Currando como uno más en el área de networking.

De todo el networking que pude hacer en el evento, me quedo con cuatro anécdotas: la primera, cuando Miguel Sáenz se sentó a mi lado con un café sin conocerme y empezó a sacarme conversación (no me lo podía creer :D). La segunda, cuando Antonio Martín, director gerente de Cálamo y Cran, me prestó su adaptador para que pudiera enchufar mi portátil (¡gracias de nuevo, Antonio!). La tercera, cuando compartí taxi con Joaquín Müller-Thyssen, director general de la Fundéu, quien me puso al tanto de la situación de la Fundéu en Latinoamérica. Fue, sin duda, uno de los desplazamientos en taxi que se me hicieron más cortos. Y la cuarta, cuando me crucé en el ascensor con Frederic Chaume, a quien aún no tenía el gusto de conocer. La quinta anécdota (no relacionada con el evento), como bonus, fue cuando me encontré, de nuevo en el ascensor el hotel, con un jugador de Trujillanos, equipo venezolano que al día siguiente se enfrentaba a River Plate en el Monumental.

¿Cuántas casualidades, verdad? Son este tipo de cosas las que le dan vidilla a un evento y las que te sacan la sonrisa tonta cuando pasan unos días y echas la vista atrás. Por supuesto, también me quedo con el cariño que me mostrasteis todos los que os animasteis a saludarme en algún momento por ser lectores del blog o alumnos de Traduversia. Esas muestras de cariño hacen una gran ilusión, sobre todo después de cruzarte el charco para participar en el Congreso.

CgqzZbjXEAEN-_r

Foto con Sofía Mendoza, traductora con un gran futuro por delante.

También fueron especialmente interesantes y entretenidas las comidas y cenas con los colegas traductores que acudieron al evento. Los nombraría a todos, pero me faltaría espacio, así que me limitaré a colgar una foto para dejar constancia de ello.

13043385_10209480567753819_644572619701326265_n

Por cierto, dicho sea de paso que la gastronomía bonaerense es espectacular. Hubo incluso hasta quien temió por mi salud, porque otra cosa no, pero comer… comí hasta reventar. 😀

 

 

 

 

 

Mi charla sobre maquetación y Desktop Publishing

Aunque a estas alturas ya no vais a creerme, en realidad fui a Buenos Aires a trabajar. 😀 La primera actividad era la charla que me tocó impartir el sábado, 23 de abril, justo antes de las charlas de Miguel Sáenz y Jorge Díaz Cintas, algo que fue un honor. A la charla acudió gente con intereses muy dispares. Hubo por tanto asistentes que apenas sabían nada de maquetación y otros que ya habían hecho algunos pinitos. En cualquier caso, fue un placer poder aportarles nuevos conocimientos e ideas sobre el tema.

[su_carousel source=”media: 3111,3112,3113,3115″ limit=”4″ link=”custom” height=”420″ items=”1″ title=”no” mousewheel=”no”]

Durante los más de 40 minutos que duró la charla, hice un desglose de los retos y dificultades que deben afrontar los traductores cuando se aventuran a editar una imagen o a traducir un documento maquetado con una herramienta de autoedición, tarea que generalmente debe acometer un maquetador profesional, pero que últimamente también desempeñan traductores con formación en diseño gráfico y diseño editorial. Desde hace un tiempo, las agencias están valorando muy positivamente a los traductores que saben usar herramientas de autoedición y que entienden las compatibilidades y problemas derivados del uso de herramientas de traducción asistida a la hora de traducir documentos generados en herramientas como Adobe InDesign, QuarkXpress o FrameMaker. La charla estaba basada en un artículo que publiqué en el número 128 de la revista del CTPCBA, así que si queréis profundizar en el tema, os invito a que le echéis un vistazo.

Desafortunadamente, me comí todo el tiempo del que disponía y no se pudo hacer el turno de preguntas, pero intenté resolver las dudas que pude por los pasillos a quienes se quedaron con ganas de preguntar algo.

Los talleres que impartí durante el Congreso

El Congreso concluyó el domingo 24 a mediodía, tras una interesante mesa redonda sobre el idioma español en la que intervinieron Antonio Martín, Miguel Sáenz, Alicia Zorrilla, José Luis Moure y Joaquín Müller-Thyssen. Al día siguiente, dio comienzo mi primer taller sobre maquetación con Adobe InDesign, que duraría tres días (desde el lunes hasta el miércoles) con cuatro sesiones intensivas de tres horas (una el lunes, otra el martes y dos el miércoles), al que acudieron algunos de los asistentes a la charla que ofrecí dos días antes. El aula estuvo casi llena y el ambiente que hubo en las cuatro sesiones del taller fue maravilloso.

13051585_10207999854331770_3643648696383961316_n

Esto fue lo que hizo Héctor Gomá, colega y alumno destacado del taller de InDesign. 😀

Los alumnos pudieron llevarse unas nociones iniciales de InDesign y aprendieron a crear sus propios documentos corporativos (unas tarjetas de visita, una carta de presentación y un currículo). También aprendieron a traducir documentos de InDesign en Trados Studio y a remaquetarlos una vez traducidos. El taller fue un híbrido de los dos cursos que imparto en Traduversia sobre maquetación (Gestión de proyectos multilingües con Adobe InDesign y Maquetación y diseño creativo con Adobe InDesign). Al final del taller, los alumnos recibieron una invitación al curso de gestión de proyectos, al que pudieron apuntarse de forma gratuita, y un descuento especial para matricularse en el curso de maquetación y diseño creativo.

P60427-180816

Foto con los alumnos del taller de maquetación. ¡Parece que terminaron contentos! 😀

El jueves dio comienzo el taller de diseño web y localización con WordPress, al que se apuntaron muchos alumnos. Según me dijeron, se cubrieron todas las plazas, algo que me llenó de satisfacción. El objetivo del curso era que los alumnos pudieran llevarse a casa una página web terminada, o al menos un proyecto sobre el que seguir trabajando en las semanas sucesivas. La mayoría lo consiguieron, y además al finalizar el curso recibieron una invitación al curso de diseño web de Traduversia, al que también pudieron apuntarse de manera gratuita. En tres días de taller pudieron aprender muchas cosas, pero para mí era importante que hubiera una continuidad y que pudieran recordar lo aprendido, así que estoy seguro de que el curso online les permitirá seguir avanzando. Además, de esa manera, podremos seguir en contacto a través del foro del curso, donde les podré dar soporte de forma personalizada. 😀

P60430-180605

Foto con los alumnos del taller de diseño web. ¡Ya les echo de menos! 😀

No todo fue trabajo

Afortunadamente, tuve varias tardes libres en las que pude dar algunos paseos por Buenos Aires. Estuve casi todo el tiempo con Eugenia Arrés y Juan Entrena, grandísimos aventureros, que de hecho viajaron unas semanas antes a Sudamérica para ir a Perú y Bolivia. Con ellos pude ir a varios bares y restaurantes bonaerenses, como Carlitos (probad los panqueques), Las Cuartetas (probad las pizzas), El Norte (probad las milanesas o las supremas), La Parrilla de Freddy (probad los vaciopanes y choripanes), todos ellos sitios espectaculares. También visitamos sitios emblemáticos como El Ateneo (una de las librerías más grandes del mundo) o el Café Tortoni. Como os decía antes, la gastronomía bonaerense es alucinante, así que mis mayores caprichos fueron gastronómicos.

13103516_10153584924842844_7858412436688567012_n

Foto de despedida con Juan, Euge, Héctor y Mati. ¡Qué grandes!

Por otro lado, tuve el placer de compartir momentos muy especiales con colegas como Damián Santilli, Mariana Costa, Héctor Gomá, Matías Desalvo, Santiago Murias, Santiago Lorenzatto, Eugenia Cazenave, Verónica Ortiz, Soledad Gracia, Virginia Rubiolo, Marianela Farina y compañía (¡perdonad si me dejo a alguien!), todas personas maravillosas a quienes me encantaría poder ver más a menudo.

Especialmente intensas fueron las sesiones de Fifa y Pro en casa de Damián, donde acabamos el último día como si hubiéramos estado jugando al fútbol de verdad en vez de con la Play Station. ¿Cómo? ¿Que quién ganó? Va, seré bueno y no diré el resultado. Solo diré que fueron unos rivales muy dignos. 😛

¡Nos vemos pronto, chicos!

  • Fecha de celebración: 31 de mayo de 2014
  • Lengua vehicular: español (ejercicios con direccionalidad inglés>español)
  • Horario: de 10:00 a 14:00 (módulo de doblaje) y de 16:30 a 20:30 (módulo de subtitulación)
  • Duración total: 8 horas.
  • Docente: Rafael López Sánchez
  • Lugar: Academia Bla Bla Company (C/ Jardín de Sócrates, 4).
  • Organiza: Word Diggers
  • Plazas ofertadas: 20.
  • Precio: 70€ (40€ por módulo)
  • Descargar folleto informativo
  • ¡Quiero matricularme!


Promo4

Escribo esta entrada para informaros de que el próximo 31 de mayo estaré en Granada impartiendo un taller práctico de traducción audiovisual. Tras el éxito que tuvo la primera edición del taller en el I Encuentro de Traducción Audiovisual de Bilbao (#EncuentroTAVBilbao), se celebrará una nueva edición en Granada, que tendrá lugar en la academia Bla Bla Company.

La información sobre el taller es la siguiente:

Estructura del taller

El taller constará de un módulo de traducción para doblaje y otro módulo de subtitulación. Cada módulo tendrá una duración total de 4 horas.

Matrícula flexible

  • Los interesados podrán matricularse en los dos módulos de forma conjunta (taller completo) o solamente en uno de ellos.
  • Para matricularse, los alumnos deberán rellenar este formulario de inscripción.
  • El pago de la matrícula se realizará mediante transferencia o ingreso bancario (proporcionaremos la información del pago por correo electrónico).
  • En caso de cancelación de la matrícula, se devolverá el importe abonado.

Sorteo

Ofertamos una plaza gratuita mediante sorteo. Si quieres participar, puedes consultar la información sobre el sorteo en el formulario de inscripción.

Índice de contenidos

1. Módulo de doblaje (4 horas)

  • Tipos de doblaje: sincronía labial y voz superpuesta
  • Retos: oralidad, registro, sonido e imagen, referencias culturales
  • Trabajando con guiones: estructura, marcas, indicaciones y códigos de tiempo
  • El proceso de doblaje: productoras y estudios, sincronización y ajuste, doblaje en sala
  • Proceso de traducción
  • Herramientas y tarifas
  • 5 ejercicios prácticos sobre atajos de teclado en Word, análisis y redacción de guiones, ajuste y sincronización y traducción de fragmentos de vídeos de diferentes temáticas

2. Módulo de subtitulación (4 horas)

  • Teoría general de la subtitulación
  • Normas de subtitulación
  • Subtitulación convencional y subtitulación accesible
  • Herramientas para la subtitulación: editores de subtítulos y herramientas auxiliares
  • Exposición de los editores de subtítulos VisualSubSync y Aegisub
  • 5 ejercicios prácticos que cubrirán los siguientes objetivos: aprender a subtitular con VisualSubSync y Aegisub, uso de atajos de teclado, localización (spotting), control de calidad e incrustación de subtítulos en vídeos

Metodología y desarrollo del taller:

Las clases combinarán teoría y práctica. Los alumnos tendrán acceso a un aula virtual donde podrán consultar y descargar todos los contenidos del taller (herramientas informáticas, material didáctico, tutoriales y ejercicios). Las herramientas se impartirán en directo, con demostraciones por parte del profesor que irán repitiendo los alumnos hasta comprender el proceso completo. El profesor ofrecerá atención personalizada a cada alumno cada vez que sea necesario.

Servicios ofrecidos

  • Aula con espacio para 20 alumnos
  • Atención personalizada al alumno
  • Materiales didácticos (apuntes, tutoriales en PDF y vídeotutoriales guiados)
  • Herramientas con licencia gratuita
  • Aula virtual para seguir el curso y descargar todos los materiales
  • Certificado por las actividades realizadas (diploma)

¿A quién está dirigido?

  • Estudiantes de traducción e interpretación
  • Traductores e intérpretes con o sin experiencia
  • Profesionales de la comunicación y las lenguas
  • Profesionales relacionados con el mundo audiovisual
  • Público general interesado

Requisitos

  • Disponer de un ordenador portátil (cada alumno deberá llevar el suyo)
  • Conocimientos básicos de informática a nivel usuario (internet, uso de Windows y gestión de archivos y carpetas)
  • Disponer de un navegador web (se recomienda Chrome o Firefox)
  • Instalar las herramientas que se utilizarán durante el taller. Para ello, se facilitará previamente un pack con los archivos de instalación de todas las herramientas y un vídeotutorial guiado con información sobre cómo instalarlos correctamente

¿Te ha quedado alguna duda?

Si te ha quedado alguna duda, puedes hacérnosla llegar a través de la siguiente dirección de correo electrónico: events@worddiggers.com. Recibirás una respuesta en menos de 24 horas.

¿Qué dices? ¿Te apuntas?

BotonMeApunto