Publico esta breve actualización para informaros de que el próximo día 10 de marzo daré una charla sobre doblaje en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. La charla está encuadrada dentro del seminario de orientación profesional que, como ya es costumbre, se celebra cada año. En este seminario, también participarán en distintas fechas otros profesionales de renombre como Pablo Muñoz, Xosé Castro, Elena Fernández o Gabriel Cabrera, entre otros, que hablarán sobre otros temas de interés relacionados con el mundo profesional de la traducción.

Promo_JornadasTEI

Para mí va a ser todo un honor volver a mi alma máter para dar esta charla, pues terminé la carrera relativamente poco tiempo y nunca imaginé que pudieran invitarme como ponente en un futuro tan inmediato. No obstante, espero poder contaros a todos los asistentes lo que he aprendido en este tiempo sobre doblaje y cómo veo el panorama laboral de esta rama, además de responder a vuestras preguntas y atender a otras cuestiones más específicas.

La charla estará dirigida especialmente a los alumnos de los últimos cursos de la carrera, pero también puede ser interesante para recién licenciados o profesionales que quieran saber más sobre este tema. Empezará a las 20:00 y tendrá lugar en el aula 15 de la facultad.

Para más información, podéis consultar el programa oficial de las jornadas.

¡Os espero!

A lo largo de esta semana se han ido publicando ya las fotos oficiales del evento y algunos de los vídeos de las ponencias. Ya escribí una entrada en la que os contaba mis sensaciones tras esta experiencia tan maravillosa y gratificante, pero todavía me quedaba pendiente compartir con vosotros todo el material en el que hemos estado trabajando en las últimas semanas. Por tanto, he querido escribir una pequeña entrada para que todo esto también tenga un rinconcito dentro del blog.

Antes que nada, en primer lugar, quisiera felicitar a Patricia Lluberas por su gran trabajo fotográfico, que a todos nos ha encantado, y agradecer de nuevo a Leon Hunter y a su equipo que hayan invertido en la grabación del evento ya que, gracias a esa decisión, podremos disfrutar de la charlas del evento todas las veces que queramos y cuando nos apetezca con sólo darle al «Play».

Sin más dilación, os dejo por aquí abajo el material. ¡Espero que os guste!

  • Fotos:
  • Vídeo:

  • Presentación (para aquellos que queráis consultarla mientras veis el vídeo):

PD: El vídeo de Luisa Calatayud ya está disponible también (podéis verlo haciendo clic en este enlace). También están ya en camino los vídeos de Marta Stelmaszak, Valeria Aliperta y de los participantes en la mesa redonda, por lo que podréis disfrutar de ellos en los próximos días. El resto de fotos y material del evento se publicará en la web oficial del evento próximamente.

LogoBombilla.jpg

¡Hasta la próxima!

«Y, entonces, el guitarrista salió al escenario. Se hizo el silencio. Él miró al público y estos le devolvieron la mirada a él, pero sin mediar palabra. Acto seguido, cogió su guitarra con sus manos temblorosas, y comenzó a hacerla sonar. Poco a poco, todo empezó a cobrar sentido. La música se deslizaba por sus dedos con naturalidad, pese a la inquietud y a la impresión del momento. Y, de repente, cerró los ojos, inclinó la cabeza y apretó los dientes. La gente empezó a sentirlo, empezó a entenderlo. Y, así, sin más, surgió la música del diálogo.»

fototraduemprende

No hay palabras para describir lo acontecido. Apenas he podido garabatear unas líneas buscando algún símil que me permitiera trasladaros mis sensaciones, pero aun así es una misión casi imposible. Fue un cóctel de sensaciones tan brutal que no sería capaz de plasmarlo todo en palabras. Solo puedo deciros que disfruté muchísimo de la experiencia y que para mí ha sido quizá uno de los momentos más especiales (y, a la vez, más difíciles) que he vivido. Quiero darle de nuevo las gracias a Leon Hunter por la gran oportunidad que me ha brindado, y a todos los que participaron en la organización del evento (Lourdes Yagüe, Alessio Demartis, Laura González , Danche Bakeva, María Cordero, Daria Kochan, Agniezska Szczawik, Raquel Torres, Blanca Hernández, Carmen Durán, Leticia Martín, Iris Permuy, Elena Nevado, Olatz Rodríguez, Javi Mallo y Pablo Muñoz). También quiero felicitar a Marta Stelmaszak, Valeria Aliperta, Luisa Calatayud y los participantes que formaron parte de la mesa redonda por sus increíbles aportaciones. Sin duda, hicieron que el evento mereciera muchísimo la pena.

Quiero aprovechar la ocasión para dejaros una compilación de tuits en PDF, realizada por Javier Sánchez Camacho, que podéis consultar para rememorar el evento. He elaborado una pequeña tabla a modo de índice para aquellos que queráis consultar los tuits de forma ordenada sin morir en el intento.

Índice de tuits de #Traduemprende:

MOMENTOS TUITS (Páginas)
Sensaciones previas al evento Pág. 1-2
Presentación de Luisa Calatayud Pág. 2-5
Presentación de Rafael López Pág. 5-10
Presentación de Marta Stelmaszak Pág. 10-21
Mesa redonda Pág. 22-26
Presentación de Valeria Aliperta Pág. 27-32
Cierre del evento y sensaciones posteriores Pág. 32-33

Os dejo también algunas reseñas que ya han ido apareciendo:

Presentación:

Y, sin más, aquí va mi presentación, para aquellos que queráis consultarla:

Espero que os haya gustado la presentación y que podamos vernos de nuevo en el futuro. Fue un placer conocer a tanta gente interesante y volver a encontrarme con amigos y conocidos (sois todos cojonudos). Aquellos que tengáis preguntas o que queráis comentar algo podéis hacerlo a continuación, como siempre, o podéis contactarme directamente a mi correo.

¡Hasta la próxima!

Sé que algunos de vosotros ya lo sabéis pero, para aquellos que todavía no lo sepáis, quiero informaros de que el próximo 24 de mayo participaré en la I Jornada sobre Traducción y Emprendimiento (más conocida en la red como #Traduemprende), en la que hablaré sobre nuevas tecnologías, blogs, redes sociales y marketing 2.0 aplicados a la traducción.

Muro zen (#ZenWall) con todas las ideas para la charla.

Me hace una gran ilusión poder asistir al evento como ponente, motivo por el cual me gustaría mostrar desde aquí mi agradecimiento a Leon Hunter por haberme dado esta oportunidad. Al evento también acudirán otros traductores profesionales y empresarios del sector como Marta Stelmaszak, Valeria Aliperta o Luisa Calatayud, y podremos disfrutar de una mesa redonda en la que participarán los representantes de PLR Traducciones, Trágora Formación, Trágora Traducciones, AT Accurate Translations, Traducciones Yedra, Lema Traductores y KYO Traducciones.

Además, la organización está trabajando muy duro para ofrecer un programa social (Powwow) que cubra toda la tarde-noche del viernes, y que está previsto que incluya tertulia, cena y copas. Para aquellos que estéis interesados en saber más, podéis consultar toda la información sobre la jornada en la página web oficial, donde también podréis descargar el programa en PDF y seguir la retransmisión en streaming del evento (sobre esto habrá novedades en los próximos días). Aprovecho la ocasión para dejaros por aquí el cartel de la jornada, para aquellos que todavía no lo hayáis podido ver:

¿Os animáis a preguntar?

He pensado que, como los temas que voy a tratar son muy amplios y dan mucho juego, podría ser una buena idea utilizar el blog para que dejéis comentarios en los que planteéis algunas preguntas o sugerencias sobre los temas que os gustaría que tratara en la charla. De esa forma será más fácil para mí acertar con los temas y con el enfoque de la ponencia y podré proporcionaros allí la información que necesitéis. Así que no os cortéis y, por favor, ¡preguntad sin moderación!

Recordad, el evento será en Madrid el próximo 24 de mayo, y se celebrará en el salón de actos de la Residencia de Estudiantes del CSIC. ¡Nos vemos allí!

¡Hasta la próxima!

eneti2013

Después de un fin de semana frenético, por fin impera de nuevo la calma y me hallo envuelto en un estado de tranquilidad que me permite sumergirme en estas líneas que tantas ganas tenía de escribir. Para el que haya venido al blog buscando una crónica detallada de cada una de las ponencias, mucho me temo que le voy a decepcionar (el que avisa no es traidor). Esta vez quiero darme el gustazo de compartir mis sensaciones, que a fin de cuenta son lo que, en esta ocasión, han significado más para mí.

energíaLa energía ha sido la clave, sin lugar a dudas. Eso es algo que aprendí de la música. Muchas veces no importa tanto lo que un grupo o artista dice o hace encima de un escenario, sino la energía y las sensaciones que transmite. En ese sentido (si me permitís la comparación artística), creo que los ponentes de esta edición del ENETI lo han hecho muy bien:

  • Roberto Mayoral desprendió pasión y fuego en cada una de sus palabras. Fue un torbellino devastador que arrasó con todo tras anunciar su jubilación, y sacó a relucir las carencias del campo de la investigación en la traducción. Los asistentes agradecieron su sinceridad y su tono reivindicativo, algo que en estos tiempos es tan necesario para poder seguir adelante.
  • Elena Fernández nos puso las pilas a todos y nos borró de la cabeza durante un buen rato ese espíritu negativo del que es tan fácil contagiarse y que muchas veces acaba arruinando la iniciativa y el buen hacer de muchos estudiantes, traductores noveles y profesionales que tanto tienen que ofrecer. Como buena emprendedora que es, nos animó a ser optimistas, a buscar apasionadamente aquello que más nos guste y a mantenernos activos para luchar por conseguir aquello que de verdad deseamos.
  • Manuel Mata nos encandiló a todos con su transparencia y sencillez encima del escenario, contando mil detalles que muchos prefieren callar y prolongando su intervención encima del escenario a las conversaciones y encuentros casuales que surgieron en los descansos y en las noches posteriores a las ponencias. Su cercanía, sin duda, nos maravilló a todos.
  • Curri Barceló nos despertó a todos en la mañana del viernes hablando de lo que a (casi) todos nos gusta. Los videojuegos. No pude evitar sentir nostalgia ante el recorrido histórico que hizo por las diferentes videoconsolas y videojuegos que mencionó.
  • Oli Carreira y Eugenia Arrés se pusieron delante de todos los asistentes y formaron parte de una mesa redonda en la que cabía cualquier pregunta que pudieran lanzar desde el público. Me inspiraron valentía, pues nunca es sencillo subirse a un escenario sin saber qué te van a preguntar o qué vas a decir exactamente. Solucionaron dudas a muchos estudiantes de traducción que a buen seguro agradecieron su plena disponibilidad y cercanía. Al día siguiente, Oli nos habló sobre emprendimiento, centrándose sobre todo en el microemprendimiento y contándonos cómo se puede ir avanzando poquito a poco dentro del sector. Sus palabras me inspiraron creatividad, en el sentido de que ofreció alternativas que no todo el mundo suele tener en cuenta, y menos aún los más noveles.
  • Begoña Martínez expuso un interesante análisis sobre las necesidades del traductor. Sus gráficos fueron una pasada y su ponencia tuvo un enfoque metodológico muy práctico. A mí por lo menos me hizo reflexionar sobre el tipo de traductor que soy en este momento y sobre qué apartados tengo que seguir puliendo. Ella me inspiró, sobre todo, profesionalidad y capacidad de autoanálisis.
  • La ponencia de Anne Martin fue una pasada a nivel docente. Ya la tuve como profesora de bilateral en la UGR, y la verdad es que su ponencia fue lo más parecido a una “master class” que hubo en todo el evento y creo que dejó bastante satisfechos a muchos de los intérpretes y/o aspirantes a intérpretes que estaban allí presentes. Me transmitió una energía positiva a través de su saber estar, su nivel de exigencia y su conocimiento de la materia, en la que es toda una experta.

22032013455

  • La ponencia de Daniela Rubio fue, sin duda, la que me causó un mayor impacto. Y creo que en esto coincidiré con muchos de los asistentes. Nos habló sobre accesibilidad y nos mostró cómo pueden interactuar los discapacitados visuales (que no minusválidos) con el ordenador para poder dedicarse profesionalmente a la traducción. Fue todo un ejemplo de lucha, superación y capacidad.
  • José Luis Castillo protagonizó la ponencia más sofocante. Nos habló sobre la traducción erótico-pornográfica, y trató el tema con una gran profesionalidad, algo que a mí, personalmente, me encantó, ya que se trataba de un tema muy delicado en el que era muy fácil dejarse ir hacia el camino del humor burdo y vulgar. Sus toques de humor fueron muy inteligentes y los casos prácticos que planteó en su ponencia nos hicieron reflexionar a todos sobre la particularidad y la peculiaridad de este género, que sin duda despertó el interés y captó la atención de la gran mayoría de los asistentes.
  • Xosé Castro nos sirvió la última ponencia, en la que nos expuso una compilación de herramientas que considera básicas para el ejercicio de la traducción y que, por tanto, los traductores deben conocer. Su tono siempre cómico y guasón, unido a la utilidad de sus comentarios y a su experiencia en este mundillo, hicieron las delicias de los allí presentes. Fue el encargado de poner el toque tecnológico al evento.
  • Las ponencias de la AETI sirvieron para informarnos a todos sobre la asociación y sobre su funcionamiento. Nos recordaron a todos que tenemos que velar por nuestro gremio, que la unión hace la fuerza y que la colaboración es esencial para que entre todos podamos conseguir que nuestra profesión siga ganando crédito y sea respetada. Insistieron mucho en ese objetivo crucial que tienen de hacer de puente entre el mundo académico y el profesional.

*No pude asistir a las ponencias de Silvia Parra y Carmen Montes, pero las menciono aquí por cortesía.

Por supuesto, no puedo cerrar esta entrada sin dedicar una mención especial para la organización y los chicos de azul (también conocidos como pitufos Risa), muchos de los cuales fueron compañeros míos durante la carrera y a los que fue un placer poder saludar. Enhorabuena a todos ellos por su gran trabajo.

enetistaff

(foto tomada del Tumblr oficial del Eneti2013)

Lo mejor de todo

Pero, por encima de todo, lo mejor del Eneti fueron esos ratos de cháchara, cerveceo y buen rollo que hubo en los descansos y en las noches que siguieron a las ponencias. En esos ratos pudimos reencontrarnos con amigos y compañeros conocidos, desvirtualizar a esos colegas con los que tanto interactuamos por Twitter, Facebook y los blogs y descubrir nuevas amistades de las que te sorprenden. Con algunos de ellos pude disfrutar de charlas de las que te ensanchan el alma y te permiten forjar una amistad que ojalá sea duradera en el tiempo. A todos ellos, GRACIAS (no os nombro, pero sabéis quiénes sois Sonrisa).

Quiero dar también las gracias en especial a Pablo (@pmstrad) y Merche (@traducirco), hacía mucho tiempo que no disfrutaba tanto de una simple charla o de un sencillo paseo por Granada. Granada en sí misma ya es encantadora, pero con buena compañía es todavía mejor.

Harlem Shake

El Harlem Shake fue una buena forma de romper el hielo, olvidarnos de la vergüenza (si es que a alguno todavía le quedaba algo) y pasarlo bien con los compañeros. Si todavía hay algún rezagado que no lo haya visto, aquí tenéis el vídeo:

Eneti2013: nube de etiquetas

Y aquí os dejo la nube de etiquetas que resume, en pocas palabras, lo que ha sido este Eneti2013.

nube de tags

El próximo Eneti, si todo va bien, será en Soria. ¡Ojalá que podamos vernos allí!

¡Hasta la próxima!

PD: Se adjuntan otras crónicas del Eneti 2013 (se actualizará conforme vayan apareciendo):

Este fin de semana he tenido la gran oportunidad de asistir al III Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga (#ETIM12). Ha sido un evento fantástico, donde todos hemos podido disfrutar de unas ponencias que han tratado sobre temas actuales de nuestra profesión y del mundillo “traductoril”. Realmente, me mereció la pena pegarme el madrugón y levantarme a las 6 de la mañana para poder llegar allí a tiempo.

01122012404Niebla espesa de camino a Málaga.

Para muchos de nosotros, el encuentro ha sido la oportunidad perfecta para relacionarnos, ampliar contactos, “desvirtualizarnos” y darnos un poco a conocer. A mí, por ejemplo, me ha venido de perlas para “desvirtualizarme” y conocer a algunos compis a los que ya tenía fichados gracias a los blogs y a las redes sociales. Y también, por supuesto, para ir dando los primeros detalles sobre el proyecto en el que estoy ahora inmerso (@Tools4T). Por supuesto, las tarjetas de visita no podían faltar, así que aproveché la ocasión para difundir también la mía. Sí, la misma que hace poco os conté cómo hacer.

03122012409Tarjetas de visita de Nieves Gamonal, Mireia Machancoses, Violeta Sánchez, Pedro Cano y de la AETI.

Crónicas

A lo largo del fin de semana ya han ido apareciendo varias crónicas, que os dejo aquí por cortesía por si queréis ampliar información:

Mi visión del #ETIM12

Cartel_ETIM12

  • Eugenia Arrés: La gestión de proyectos individual y en equipo. El método OCA: optimiza, comparte y ahorra

Eugenia Arrés abrió la veda con una interesante ponencia sobre la gestión de proyectos aplicada a la actividad profesional de los traductores e intérpretes. Habló de las diferencias que hay entre la gestión de proyectos aplicada a autónomos frente a la aplicada a empresas de mayores dimensiones. Nos animó a trabajar en equipo, y a dejar a un lado esa imagen del traductor solitario que trabaja solo de manera aislada.

También analizó la situación actual de los PM que trabajan dentro del mundo de la traducción, nos mostró varias ofertas que se habían publicado y nos hizo ver que en la mayoría de ofertas de PM no se pide específicamente a alguien que haya trabajado en el mundo de la traducción, sino que se suelen pedir otras cosas más en la línea de la gestión en sí misma. Esto implica que el PM no entenderá los conceptos de traducción básicos, ni el trabajo del traductor en sí, por lo que le será más difícil afrontar los problemas que se le puedan presentar. Asimismo, la comunicación entre el traductor y el PM debe ser fluida para optimizar todo el proceso y que el flujo de trabajo sea efectivo.

Además, se tocó el tema de la poca formación que se recibe hoy día en las universidades en esta materia, de forma que los traductores salen muy poco preparados para desempeñar las labores de PM, un trabajo cada vez más interesante para traductores e intérpretes dada la evolución de la profesión. Por último, nos ofreció un amplio compendio de herramientas y software destinados a la gestión de proyectos, destinados especialmente a reducir el tiempo de trabajo y gestión, ahorrar costes y mejorar la comunicación entre todos los participantes.

  • Juan José Arevalillo: Traductor y revisor: una historia de amor y odio

Juanjo Arevalillo tomó el relevo de Eugenia para hablarnos de la ardua tarea del revisor y de la complicada relación que hay entre el revisor y el traductor. Comenzó su ponencia mostrando algunos errores de traducción que sirvieron para amenizar la mañana y que nos sacaron unas carcajadas a más de uno y de dos. Especialmente desternillante fue el ejemplo que nos puso de una traducción poco acertada de “Submit Tool”, que fue traducida como “Herramienta de sumisión” (con foto de collar de sumisión incluida) en lugar de “Herramienta de envío” o “Enviar herramienta”. Entre carcajada y carcajada, siguieron viniendo más ejemplos, como casos típicos en los que aparecía “cagar” en vez de “cargar” o “descaga” en vez de “descarga”.

Para él, el traductor no debería encargarse en ningún caso de realizar la revisión del texto. Es importante que haya un revisor experimentado que pueda acometer esa tarea, y que sepa trasladarle al traductor los errores que ha cometido, pero siempre de una manera constructiva, y nunca intentando perjudicar al traductor o haciendo más difícil su trabajo.

Analizó la labor del revisor, e insistió en la importancia de que el revisor debe ser justo con el traductor. Revisar no es reescribir ni retraducir, por lo que debe intentar mantener un nivel de objetividad alto, saber distinguir cuando es necesario realizar un cambio y cuando no, y aplicar la máxima de que “errar es humano”.

A continuación, nos habló del Sistema de Gestión de Rendimiento (SGR) que aplican en Hermes Traducciones, empresa de la que él es director, donde van calificando las traducciones en base a una serie de criterios que les permiten realizar un seguimiento personalizado a cada traductor.

Concluyó recordando que, por lo general, cuando hay un error de traducción es al traductor al que se le echa la culpa, y muchas veces se olvida que es el revisor el que puede haberlo cometido. Además, añadió que se pueden dar muchos casos en los que el traductor deba hacerse responsable de sus propios fallos, ya que puede haber ocasiones en las que estos puedan acarrearle consecuencias legales importantes.

  • Elena Fernández: Uso profesional de LinkedIn para traductores

Tras la ponencia de Juanjo Arevalillo, llegó el turno de Elena Fernández, que nos habló de cómo usar correctamente LinkedIn. Comenzó su ponencia estableciendo diferencias entre las diferentes redes sociales a nuestro alcance, comparando el uso que le damos a cada una y explicando la manera en que deberíamos utilizarlas.

LinkedIn, a diferencia de las demás, es una red social dedicada a profesionales. Nos permite la posibilidad de tener un perfil profesional completo en línea, donde podemos incluir nuestro CV, experiencia profesional, formación y, uno de los detalles más interesantes, recomendaciones profesionales. Insistió en el hecho de que LinkedIn no debe utilizarse solo como un currículum, si no que es una herramienta que nos permitirá estar más visibles y entrar en contacto con otros profesionales de la traducción, e incluso tratar directamente con directivos de empresas, responsables de RRHH, o profesionales que podrían ser claves para abrirnos nuevas puertas y oportunidades. Para ello, es importante participar activamente en grupos, y dedicarle un tiempo exclusivo, al igual que hacemos con el resto de redes sociales.

LinkedIn también nos permite la posibilidad de acceder a ofertas de empleo relacionadas con nuestro sector, que sobre todo suelen aparecer en actualizaciones de estado y grupos profesionales. Además, puede ser interesante incluir en el perfil nuestra web profesional o blog personal, de forma que podamos desviar tráfico hacia ellas y obtener nuevas visitas. Del mismo modo, es interesante incluir en ellas un enlace a nuestro perfil de LinkedIn, para que aquellos visitantes de nuestro blog/web profesional puedan obtener más información sobre nuestro perfil profesional.

  • Lluís Cavallé: Un making off de interpretación audiovisual

Lluis Cavallé nos habló sobre la interpretación audiovisual, un área muy desconocida de la que se ha escrito muy poco, y que a nivel de docencia tampoco se ha desarrollado mucho todavía. Sus primeras reflexiones giraron en torno a una comparativa entre la interpretación de conferencias y la interpretación audiovisual. Para Lluis, el nivel de calidad que se exige es mayor en la interpretación AV que en la de conferencias, que ya de por sí es muy exigente. Esto se debe fundamentalmente a que el espectador de televisión es más exigente. Además, el impacto estético es mayor y el espectador espera un mismo tono por parte del intérprete y que sea parecido al de un presentador de televisión. Si a esto le añadimos las diferencias que puede haber entre las diferentes temáticas de los programas de televisión, entonces la tarea se complica más todavía, ya que, por ejemplo, no es lo mismo interpretar noticias que interpretar un programa de entretenimiento. Las convenciones son diferentes en cada caso y eso requiere una mayor flexibilidad y flujo de trabajo, estar acostumbrado a trabajar con medios televisivos y saber tratar con equipos de medios de comunicación o con el staff técnico, entre otras cuestiones.

  • Francesca Randazzo: Poesía, traducción e interpretación

Tras Lluis Cavallé, llegó el turno de Francesca Randazzo, quién hizo una ponencia muy inspiradora entre la relación de la interpretación con la poesía, poniendo como ejemplo la labor que se realiza en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, donde los traductores están en contacto directo con los poetas y artistas para conseguir captar las emociones que estos intentan transmitir al público. Esta es la clave principal en la labor del traductor, ya que no se trata solamente de transmitir el sentido esencial del mensaje, sino de trasladar al espectador las mismas sensaciones y emociones que el autor original pretenda transmitir.

Personalmente, las citas de Walter Benjamin que se expusieron me parecieron muy interesantes e inspiradoras. Y, pese a los problemas técnicos, la ponencia de Francesca Randazzo despertó un gran interés entre los asistentes, lo que desembocó en una interesante rueda de preguntas.

  • Almuerzo y networking

Tras la exposición de Francesca Randazzo, llegó la hora del almuerzo. Comimos allí mismo, en el Centro Cívico, y fue este espacio de convivencia el que nos permitió seguir conociendo a más gente. Personalmente, me pareció un gran acierto plantear el encuentro como una convivencia. En mi opinión, eso fue lo que hizo que pudiéramos abrirnos todavía más y tener una mejor predisposición para socializar. Además, la actividad de networking nos sirvió a los más tímidos para entablar conversación con gente nueva, darnos un poco a conocer e intercambiar nuestras tarjetas de visita.

  • Oliver Carreira: Fiscalidad para traductores: aspectos básicos y estrategias para los que ganan poco y los que ganan mucho

La ponencia de Oliver Carreira fue especialmente útil para aquellos que estamos empezando en esto de la traducción. Comenzó respondiendo a la eterna pregunta de si nos merece la pena darnos de alta en la Seguridad Social y pagar la cuota de 254,51€/mes cuando nuestros ingresos son inferiores a dicha cifra. Su respuesta fue que, a la hora de la verdad, hemos de aplicar el sentido común. Debemos tener muy presente que, en la actualidad, se entiende por trabajador autónomo a “aquellos trabajadores mayores de 18 años que, de forma habitual, personal y directa, realizan una actividad económica a título lucrativo, sin sujeción a contrato de trabajo”. Eso nos permite aplicar ciertas tácticas, como por ejemplo aglutinar facturas y alternar altas y bajas, intentar darnos de alta lo más tarde posible para aprovechar mejor el 30% de bonificación de cuota que obtenemos durante los 30 primeros meses, o aplicar la retención del 9% de IRPF durante los 3 primeros ejercicios. Asimismo, Oliver nos comentó que los primeros 5150 € de nuestros ingresos se considerarán «mínimo exento» y no estarán sujetos a tributación.

Posteriormente, comentó un tema que interesaba a muchos de los allí presentes: ¿Cuándo interesa constituir una sociedad? Realizó una interesante comparativa entre las ventajas y desventajas que tiene constituir una sociedad en contraposición a trabajar como autónomo. La principal ventaja es que se pueden desgravar más gastos, aunque los trámites fiscales son más complejos y, por lo general, es necesario mantener un número elevado de socios, ya que “cuanto mayor es el número de socios, mejores son las posibilidades de optimización fiscal”. Para concluir el tema de las sociedades, habló de las sociedades offshore, y quiso desmitificar la idea que se había extendido recientemente de que era más barato constituir una sociedad con este tipo de planteamiento.

  • Curri Barceló: La localización y el control de calidad de videojuegos: visión general

Curri Barceló nos habló sobre localización de videojuegos. Para empezar su ponencia, habló de que cómo la tecnología cada vez está más presente en nuestra profesión, pues estamos rodeados de ella. Hoy día, como traductores, trabajamos con todo tipo de dispositivos (ordenadores, móviles, tabletas, etc.), y la profesión del traductor está estrechamente ligada a su uso.

A continuación, nos reveló algunas cifras que ilustraban que la industria de los videojuegos proporciona más ganancias que la industria cinematográfica, siendo un mercado muy potente a nivel internacional. Esto se debe fundamentalmente al hecho de que los jugadores dejan de ser meros espectadores pasivos para ser los protagonistas y sumergirse en el halo de virtualidad de sus pantallas.

Seguidamente, nos habló sobre la localización en sí. Comenzó dándonos una definición: “La localización es la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de manera que se ajuste al idioma, la cultura o cualquier otro requisito de un mercado específico (Flanders, Melanie 2006)”.

Nos dio algunas claves que se deben tener en cuenta a la hora de localizar un producto. Para empezar, es muy importante desarrollar de manera adecuada todo el proceso de internacionalización, teniendo presente que el texto traducido suele ocupar un 30% más que el texto original en inglés. Además, es fundamental tener un conocimiento alto de las lenguas y de las culturas de salida y de llegada. También hay que conocer con profundidad los requisitos específicos que tenga el mercado o la cultura de llegada y, al mismo tiempo, al usuario final.

Otra de las claves para garantizar una buena localización, es la fase del control de calidad (o testeo). Según la definición que nos ofreció Curri, “el control de calidad consiste en la repetición sistemática de acciones necesarias para proporcionar la seguridad necesaria de que el producto cumplirá de forma optima con las expectativas de los usuarios”.

Durante la fase del control de calidad, hay que prestar mucha atención a los fallos y errores que puedan producirse durante el juego (bugs) y desarrollar una buena memoria fotográfica para que no se nos escape ningún detalle. Además, es recomendable, aunque no imprescindible, haber estado en contacto con el mundo de los videojuegos con anterioridad.

  • Celia Rueda: ¿Qué tiene que ver la protección de datos conmigo? Realidades, riesgos y claves

Celia Rueda nos ofreció la exposición más breve de la jornada. Curiosamente, no trataba sobre traducción, sino sobre la protección de datos. Como buena abogada, nos ofreció una información extensa sobre este tema, y nos dio algunas recomendaciones (exponiendo casos prácticos) para evitar problemas en el futuro.

  • Xosé Castro: Consejos profesionales para traductores: selección, captación y retención de clientes

Tras la exposición de Celia Rueda, llegó la esperada ponencia de Xosé Castro. Desafortunadamente, yo tuve que marcharme antes de que esta diera comienzo. Mi autobús salía a las 20:00 y tenía que estar en Granada esa noche. Pero, no os preocupéis, si queréis leer sobre su ponencia, os recomiendo que le echéis un vistazo a esta entrada de Begoña Martínez, que es tan completa que casi me ha hecho olvidar que me la perdí. Por supuesto, también podréis leer detalles sobre la misma en el resto de entradas que os he dejado más arriba. Y, en el caso de que estéis interesados en ver las presentaciones de los ponentes, podéis descargarlas en la web de Educación Digital. 

 

  • Despedida

Para terminar, quiero dar la enhorabuena y, al mismo tiempo, las gracias, a todos los que han hecho posible este evento. En especial, a las chicas de Educación Digital, que nos dieron un trato maravilloso y realizaron una labor magnífica. También os mando un abrazo a todos a los que pude “desvirtualizar” o, directamente, conocer. Escribiría todos los nombres, pero me faltaría blog. A todos con los que no pude hablar, espero que lo hagamos en la próxima ocasión. Sin duda, fue fantástico estar allí y poder estar en un ambiente tan positivo e inspirador. Ojalá que todos podamos vernos pronto. A ser posible, en Granada, mi tierra de siempre, con motivo del #ENETI13.

Hasta entonces, seguiré trabajando duro en el proyecto de @Tools4T, cerraré las entradas de software con las que tanto os he dado la tabarra últimamente, y seguiré con nuevas ideas para el blog. La verdad es que, son tantas las que tengo, que creo que el blog va a empezar a echar humo muy pronto si el tiempo me lo permite. A ver si hay suerte. ¡Hasta la próxima!

PD: os dejo algunas fotitos. Estuve tan ocupado que apenas pude echar 7 u 8. Espero poder currármelo un poco más la próxima vez. 🙂