Entradas por Rafael López Sánchez

¿Cómo se traducen las canciones en el doblaje? – Los cafés de Traduversia

Como algunos ya habréis podido ver en mis redes sociales, ayer lancé un curso nuevo en Traduversia sobre traducción de guiones para doblaje, un curso en el que he invertido mucho tiempo y esfuerzo y que he tardado varios meses en montar. El curso estará rebajado hasta el próximo día 4 de marzo (domingo) con […]

¿Cómo se traducen las referencias culturales y otros problemas similares en el doblaje? – Los cafés de Traduversia

Hoy hemos publicado un nuevo café en Traduversia en el que damos respuesta a una pregunta muy frecuente. A menudo los traductores y los aficionados al cine y a las series se preguntan cómo se deben traducir problemas como las referencias culturales y qué procedimientos o estrategias siguen los traductores audiovisuales profesionales. ¿Es correcto o adaptar […]

¿Qué PC debe usar un traductor audiovisual o un maquetador? – El consultorio de Traduversia

Hoy vuelvo con un nuevo vídeo que he grabado para el consultorio de Traduversia. En él, respondo a una suscriptora que nos pregunta qué equipo informático debe adquirir para dedicarse a la traducción audiovisual o la maquetación, dos actividades en las que se está adentrando. En el vídeo analizo las principales características y componentes que debe […]

¿Qué debo tener en cuenta para tener una buena tarifa de traducción? – El consultorio de Traduversia

En el consultorio de hoy, respondo a otra de las preguntas que más nos suelen hacer los alumnos de Traduversia, que es la siguiente: ¿qué debo tener en cuenta para tener una buena tarifa de traducción? En el vídeo te doy algunos consejos basados en mi experiencia durante los últimos años que, como mínimo, te […]

Desmontando mitos sobre los subtítulos y el doblaje (Los cafés de Traduversia)

Como ya sabéis, hace unos días Pablo Muñoz y yo publicamos dos vídeos que dieron inicio a una nueva sección en el canal de YouTube de Traduversia que consiste en un consultorio en el que resolvemos dudas de nuestros alumnos y seguidores (los puedes ver aquí). Como estamos muy motivados y contentos con el resultado […]

¿Hago un máster de traducción o me apunto a un curso? (El consultorio de Traduversia)

¡He vuelto! Sí, he querido aprovecharme de esto del año nuevo y de los propósitos para 2018 para retomar el blog (por cierto, ¡feliz Año!), en el que llevaba sin publicar nada desde que os comenté que me iba a Buenos Aires para participar en el LocArg2017 y en un posgrado organizado por la Universidad de Buenos […]

Encuentro argentino sobre localización y traducción (#LocArg2017)

Como ya os conté hace un tiempo en el blog, en septiembre y octubre de 2017 estaré en Argentina participando en varias actividades, entre ellas la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la UBA, de la que ya os hablé en esta entrada. Pero además de participar en este posgrado universitario, que está […]

Ya puedes descargar gratuitamente mi guía de editores de subtítulos en PDF

Quienes me seguís en Twitter ya visteis hace poco que compartí la portada de una guía en PDF sobre editores de subtítulos en la que llevo trabajando varios meses. La verdad es que me sorprendió gratamente la repercusión que tuvo el tuit, así que eso me animó todavía más a ultimar detalles para lanzarla. Y eso he hecho, […]

Entrevistas sobre traducción audiovisual, localización e intimidades varias en Mondo Agit y #ElCaféDeLaTarde

Hoy os traigo dos entrevistas que me han hecho recientemente y en las que creo que me he sabido mostrar bastante transparente. Ambas tenían preguntas interesantes sobre localización y traducción audiovisual, temas sobre los que suelo hablar en los cursos y asignaturas que imparto, pero lo que más me ha gustado es que también había preguntas personales […]