Análisis del editor de subtítulos Subtitle Edit
Tras haberos contado qué debe tener un editor de subtítulos y tras haber analizado ya VisualSubSync y Subtitle Workshop, hoy es el turno de hablar de otro editor gratuito muy interesante: Subtitle Edit.
Subtitle Edit es uno de los editores gratuitos más completos y versátiles del momento. Es una herramienta menos conocida que Subtitle Workshop e incluso que Aegisub y VisualSubSync, dado que apenas se menciona en los cursos y asignaturas sobre traducción audiovisual, pero incorpora funciones muy interesantes que lo convierten en una herramienta muy a tener en cuenta. Vamos con el ya clásico desglose de ventajas e inconvenientes.
Interfaz de Subtitle Edit.
Ventajas
Subtitle Edit destaca sobre todo por ser compatible con un elevado número de formatos de archivos de subtítulos. Con esta herramienta, vamos a poder importar y exportar archivos de subtítulos muy diversos. Desde el SRT clásico, hasta el Sonic Scenarist (SCC), el Cheetah CAP o el EBU STL. La lista de formatos es casi interminable y este es un factor muy interesante si tenemos en cuenta que la herramienta es gratuita.
Por otro lado, permite trabajar directamente sobre la onda de sonido, una función que como hemos visto no incorporan todos los editores y que puede ser determinante a la hora de sincronizar.
Incorpora un modo traductor muy práctico que nos permite alinear los subtítulos originales y los traducidos de una forma muy similar a como lo haríamos en una herramienta de traducción asistida.
Su editor de texto nos permite consultar rápidamente el número de caracteres de cada línea, el número de caracteres total del subtítulo y la tasa de caracteres por segundo (CPS), información muy útil para los subtituladores profesionales que a menudo deben evitar exceder un número concreto de caracteres por línea o una tasa de CPS concreta.
Además, podemos personalizar los atajos de teclado fácilmente desde la ventana de ajustes del programa, desde donde podemos acceder a todos los comandos.
Por último, destacaría su corrector de errores, una herramienta que nos permite corregir de forma automática errores típicos que suelen darse al subtitular. Por ejemplo, nos permite eliminar automáticamente los dobles espacios, detectar líneas largas o eliminar saltos de línea vacíos.
Inconvenientes
Lo cierto es que no hay muchos defectos reseñables, ya que nos encontramos ante un editor bastante completo y que además es gratuito. No obstante, siempre hay detalles que podrían mejorarse:
Por un lado, la interfaz del programa es bastante compleja, en el sentido de que hay demasiados elementos a la vista que pueden distraernos a la hora de traducir. No es algo que sea determinante y reconozco que es una opinión subjetiva, ya que puede haber usuarios a los que les guste esta interfaz y usuarios a los que no. No obstante creo que es algo que podría tirar para atrás a más de un usuario (como a mí, por ejemplo) acostumbrado a trabajar en entornos menos recargados o más minimalistas.
El reproductor de vídeo del editor es el Windows Media Player. Esto no tiene por qué ser un problema, pero si no sois muy aficionados a este reproductor, es probable que Subtitle Edit no sea para vosotros. Existe la posibilidad de configurar el programa para que funcione con VLC Media Player, pero el proceso es algo tedioso. Por otro lado, he notado que, en ocasiones, al cargar vídeos demasiado pesados el programa se ralentiza bastante, algo que no me ocurre con otros editores.
Por otro lado, la onda de audio no termina de ser práctica ni fácil de usar. Esto hace que el rendimiento de los apartados multimedia del editor sea de una calidad un poco inferior a la de otros editores gratuitos.
Por último, las traducciones al español no son las mejores. Para un traductor que traduzca de inglés a español esto no debería suponer un problema, pero sí puede serlo para traductores de otras combinaciones.
Valoración final
Lo más interesante de esta herramienta, como hemos comentado, es la cantidad de formatos de subtítulos que soporta. Por tanto, puede ser muy interesante utilizar esta herramienta como conversor de formatos si en algún momento un cliente nos pide unos subtítulos en un formato concreto. La pena es que no incluya más opciones para generar subtítulos en formatos de closed captions. Si bien es cierto que permite exportar SCC y CAP, la realidad es que no podemos configurar nuestros subtítulos del mismo modo en el que lo haríamos en una herramienta comercial, en donde podemos configurar detalles tan importantes como la ubicación de los textos en pantalla, algo que Subtitle Edit no puede hacer. Por tanto, aunque podemos exportar nuestros subtítulos en estos formatos, en realidad el proceso se queda a medio camino.
Personalmente, no recomendaría usar esta herramienta como editor principal. Más bien la utilizaría como un editor auxiliar para convertir archivos de subtítulos o para llevar a cabo tareas puntuales, aunque puede ser una buena alternativa a otros editores como Subtitle Workshop o Aegisub.
Puntuación final: 84/100
¿Quieres saber más?
En Traduversia imparto imparto dos cursos sobre subtitulación profesional (Conviértete en subtitulador profesional y Subtitulación profesional con Aegisub) dirigidos a traductores y profesionales de las lenguas, que son ideales para especializarse en subtitulación y convertirse en todo un pro de esta rama de la traducción audiovisual. Desde aquí te animo a que les eches un vistazo porque estoy seguro de que podrían interesarte mucho. Para que te hagas una idea, Subtitle Edit forma parte del programa del curso Conviértete en subtitulador profesional, así que podrás aprender a utilizarlo tal y como yo lo utilizo. Además, también aprenderás a usar otros editores de subtítulos como EZTitles, Subtitle Workshop y VisualSubsync.
En la siguiente entrada haré un análisis del editor de subtítulos gratuito Aegisub, así que no dejes de estar atento al blog.
¡Hasta la próxima!
Si quieres saber más sobre subtitulado, en los cursos de Traduversia podrás aprender todo lo necesario para trabajar como subtitler. 😛
En este curso, además de adquirir las nociones teóricas necesarias para subtitular, aprenderás a utilizar el editor gratuito Aegisub.
SUBTITULACIÓN PROFESIONAL CON AEGISUB
En este curso, además de adquirir las nociones teóricas necesarias para subtitular, aprenderás a utilizar el editor gratuito Aegisub.
CONVIÉRTETE EN SUBTITULADOR PROFESIONAL
En este curso aprenderás un combo de herramientas para subtitulado, entre las que se incluyen herramientas como EZTitles, Subtitle Edit y VisualSubSync.
Excelente reseña. Comparto que utilizar el programa en español a veces da rabia por su localización tan pobre, pero cuando los encargos requieren formatos diferentes a .srt, Subtitle Edit lleva la ventaja.
Completamente de acuerdo. En cuanto a formatos, es probablemente la mejor opción junto a Subtitle Workshop. Gracias por tu comentario. 🙂
Hola Rafael,
En la UVic y la UOC si que se habla de este programa, de hecho este semestre estoy cursando traducción audiovisual y para un trabajo de subtitulación nos han recomendado este programa.
A mi (ojo, nunca había usado ningún otro programa de subtitulación), me ha gustado la experiencia.No me ha parecido nada lioso, pero también es cierto que la profesora nos proporcionó una guía con los básicos…
Lo que si que me he dado cuenta es que la onda de sonido no es exacta al 100%.
Saludos,
Eva Fernández
Gracias por la aclaración, Eva. No es difícil de usar un programa así, pero en mi opinión, si se quieren conocer todos los pormenores y, sobre todo, aprender a usar el programa de manera productiva (con combinaciones de atajos de teclado), es bueno tener una guía completa o alguien que te guíe en el proceso. 🙂
Un saludo.
Hola, Rafael, gracias por tus notas. Pregunta. Me parece que el Subtitle Workshop es mejor para crear subtítulos de cero y que el Subtitle Edit es mejor para trabajar con subtítulos ya creados. ¿Es posible?
¡Hola!
Yo lo veo al contrario. El Subtitle Edit sería mejor opción para crear subtítulos desde cero puesto que cuenta con el visor de la onda de sonido. Para trabajar con subtítulos ya creados, realmente puedes hacerlo con ambos, ya que tanto SW como SE muestran toda la información necesaria para editar subtítulos (CPS, recuento de caracteres por línea, etc.).
Un saludo.
Hola, he tratado de utilizar el editor y no he podido. Cuando le pido traducir me dice que el archivo está vacío o es muy corto. Les agradezco si alguien me puede dar una mano para poder solucionar. Desde ya gracias.
Hola, Raúl:
Para poder traducir un archivo, primero debes abrir el original y después habilitar el modo de traducción.
Un saludo.
Hola, tengo una Mac y no me permite descargarlo. ¿Hay algún tutorial en específico para este sistema operativo o sería mejor descargar Subtitle Workshop?
Hola, Andressa:
Me temo que este programa no está disponible para Mac. En su lugar, puedes usar Aegisub o Annotation Edit. Sobre Aegisub encontrarás otro análisis similar a este en el blog y un curso impartido por mí en traduversia.com.
Un saludo y gracias por tu comentario. 🙂