De un tiempo a esta parte, noto que muchos tienen una pequeña obsesión con las herramientas TAO. En muchos casos se debe a la concepción errónea de que con una herramienta de traducción asistida puedes traducir cualquier cosa, cuando en realidad no siempre es así. Por eso, en el vídeo de esta semana te recomiendo que aprendas a detectar cuándo es necesario usar una herramienta de traducción asistida y cuándo no. Espero que te interese el tema.

 

Espero que el vídeo te haya gustado. Recuerda que el consultorio de Traduversia sigue abierto y que puedes trasladarnos tus dudas para que publiquemos nuevos vídeos creados especialmente para ti. ¡Un saludo y buen fin de semana!

Después del éxito que han tenido las partidas comentadas de Pablo al Final Fantasy VII, yo también he querido sumarme a este nueva sección de Traduversia, que ya hemos bautizado como «Los gameplays de Traduversia». Para esta ocasión tan especial (mi estreno), me he decidido por un shooter inspirado en Counter Strike cuyo nombre es Counter Attack y que podéis descargar gratuitamente desde la Play Store de Google.

Antes de dar paso al gameplay, quiero aclarar que el objetivo de esta sección no es criticar gratuitamente al traductor del juego ni a los profesionales que lo han desarrollado, sino más bien concienciar y, a la vez, denunciar la baja calidad que tienen las traducciones de muchos juegos para móviles (gratuitos o de pago) que, a pesar de que cuentan con un gran número de usuarios y de que generan beneficios suficientes como para invertir en traducciones de calidad, cuentan con traducciones muy deficientes y descuidadas —de hecho, es fácil encontrarse con traducciones automáticas no revisadas—.

Si a esto le sumamos el hecho de que juegos como el que os muestro hoy no incluyen un volumen muy elevado de palabras —mi intuición me dice que no superarían las 5000 palabras—, que su traducción se podría hacer de manera rápida y muy efectiva —por lo general, bastaría con traducir las cadenas o strings que pueden exportarse fácilmente desde Android Studio en un archivo XML, tarea que no llevaría más de una semana— y que la inversión para traducirlos a 10 o 12 idiomas no sería muy desorbitada teniendo en cuenta los balances de ingresos y gastos del juego, creo que las críticas no solo están justificadas sino que, además, son necesarias.

Dicho esto, os dejo con el gameplay del juego que, por cierto, me ha gustado como para jugarlo más veces, aunque puede que no lo haga hasta que mejoren su traducción (sería lo más justo, ¿no os parece?). 🙂

¿Qué os ha parecido? ¿Creéis que los desarrolladores de videojuegos para móviles deberían invertir más en sus traducciones? En cualquier caso, espero que el vídeo os haya gustado. No olvidéis darle a «Me gusta» y dejar algún comentario si queréis que sigamos publicando más vídeos de este tipo. Para nosotros vuestro apoyo es muy importante. ¡Hasta la próxima! 🙂

 

Esta semana vuelvo con un vídeo para el consultorio de Traduversia. Estoy muy comprometido con esta sección, pues entiendo que muchas veces os resulta más útil que grabe vídeos respondiendo a dudas que puedan ser comunes que grabando vídeos sobre temas que me interesen únicamente a mí. Es por eso que le he dado prioridad a este vídeo por delante de otros que tengo en mente (gameplays, vídeos sobre traducción audiovisual, cafés varios, etc.). Esta vez respondo a una duda que nos plantea Miguel, seguidor y alumno potencial de Traduversia, que nos ha trasladado las siguientes preguntas.

Acabo de ver tu vídeo sobre pruebas de traducción. Me ha parecido excelente. Soy traductor desde 1996. Me gustaría saber cómo funciona el proceso de traducir un texto, ya que nunca me he atrevido a preguntar al cliente para no parecer poco profesional o novato. No estoy especializado en un campo concreto. Me gustaría saber si todas las traducciones son posteriormente revisadas y verificadas por un experto en la materia. Por ejemplo, una traducción de ingeniería. También, si crees que los traductores hemos de tener un seguro de responsabilidad ¿civil? ¿Crees que debería poner en mi CV que todas las traducciones que yo haga han de ser revisadas por un experto en la materia?

Muchas gracias de antemano.

(Probablemente haga vuestro curso de subtítulos con el precio rebajado que ofertáis ahora).

Como siempre, respondo en un vídeo a las preguntas, sin prisa pero sin pausa, para que tanto Miguel como vosotros podáis tener más información sobre estos asuntos. Espero que os guste.

Si tenéis algo que comentar acerca del proceso de traducción, de la norma UNE o de los seguros de responsabilidad civil, os invito a que lo hagáis aquí abajo o en YouTube. Creo que los temas que tocamos hoy nos afectan a muchos y seguro que puede haber contribuciones muy interesantes.

No me enrollo más, nos vemos en el vídeo de la semana que viene. 🙂

P. D.: Si quieres hacer alguna pregunta para el consultorio, deja un comentario con tu pregunta o envíala a través del formulario del consultorio de Traduversia. Te esperamos.

Hace unos días hice una prueba de traducción para un posible cliente, por eso que dicen de que hay que buscar clientes incluso cuando tienes la barriga llena. La experiencia ha acabado siendo muy positiva (no siempre ocurre así), ya que al final he aprobado la prueba (¡bien por mí!). Por ello, me he animado a grabar un vídeo con algunos consejos y reflexiones que creo que podrían serte útiles si todavía no has hecho muchas pruebas de traducción. ¿Te interesa el tema? Pues vamos con el vídeo.

Espero que te haya gustado. Como siempre, te animo a que dejes algún comentario al respecto compartiendo alguna experiencia o algún consejo más. Recuerda que también puedes usar el consultorio de Traduversia para plantearnos dudas para que así grabemos nuevos vídeos.