Una de las primeras preocupaciones que nos surgen cuando iniciamos nuestra andadura en el mercado profesional de la traducción es la de cómo enfrentarnos a nuestros primeros encargos. Como ya vimos en el blog, al terminar la carrera es realmente complicado echar a andar si no hemos tenido la oportunidad de ponernos a prueba. Además, darse de alta de autónomo justo al terminar la carrera suele considerarse una opción arriesgada, ya que puede haber carencias en aspectos básicos como la productividad, la gestión del tiempo, la elección de tarifas o la atención al cliente. He aquí algunas claves para que consigas salir airoso de tu primer encargo:

1. Cuida la comunicación con tu cliente

Normalmente, los encargos comienzan con un proceso de diálogo entre el traductor y el cliente. En esta fase inicial, es fundamental que demostremos profesionalidad y seguridad al comunicarnos con él. Para ello, nada como cuidar al máximo nuestra redacción y nuestra ortografía y ortotipografía. Somos traductores, así que eso implica que todos nuestros mensajes deben ser impecables.

Para darle un punto profesional a nuestro mensaje, puede ser muy interesante añadir una firma personalizada. Si disponemos de Outlook o Gmail, esta será una tarea bien sencilla. Si queremos potenciar más aún las características de nuestra firma, también podemos utilizar aplicaciones externas como WiseStamp, que nos permite añadir imágenes especiales e iconos de nuestras redes sociales, entre otras muchas funciones.

Como recomendación personal, os aconsejo contratar un dominio .com que incluya una dirección de correo personalizada del tipo «micorreo@micorreo.com». Un correo con dominio propio nos ayudará a dar una imagen más seria y profesional a nuestro(s) cliente(s). Si no nos gusta el gestor de correo por defecto de nuestro dominio, siempre podremos vincular nuestra cuenta de correo a Outlook o Gmail, lo cual es ideal si ya estamos acostumbrados a trabajar con estas herramientas o si ya tenemos otras cuentas de correo y no queremos tenerlas desperdigadas por la red.

2. Evalúa bien la naturaleza del encargo y las necesidades del cliente

En esta fase inicial en la que todavía nos hallamos, es muy posible que el cliente nos mande uno o varios archivos sobre los que tendremos que trabajar posteriormente. Este nos comentará brevemente qué necesita, pero es muy probable que no nos dé toda la información que nosotros necesitamos.

Es, por tanto, nuestra misión asegurarnos de que entendemos bien las necesidades y las instrucciones de nuestro cliente. Para ello, una buena estrategia puede ser enviarle un mensaje de confirmación a nuestro cliente que incluya las condiciones pactadas y un listado con las tareas y objetivos del proyecto. Lo normal en estos casos será acordar aspectos como los siguientes:

  • Direccionalidad de la traducción (por ejemplo, inglés>español),
  • Formato de entrega de los archivos,
  • Finalidad de uso del texto,
  • Tarifa o presupuesto,
  • Fecha de entrega.

Tampoco podemos olvidarnos de descargar los archivos que nos haya enviado nuestro cliente y analizarlos en profundidad para asegurarnos de que son los correctos y que no hay ningún tipo de problema con ellos. Lo normal es que el material sea óptimo, pero puede ocurrir que nos manden archivos en formatos que no podamos abrir o que sean problemáticos. De ser así, tendremos que informar a nuestro cliente del problema y pedirle que nos envíe unos archivos que sí podamos manipular.

También es conveniente analizar la temática del texto del encargo. Debemos ser honestos y valorar cuidadosamente si dicha especialidad entra dentro de nuestras posibilidades. En ese sentido, no será lo mismo traducir un folleto turístico que un manual sobre ingeniería portuaria. Si el texto es demasiado especializado y no nos vemos capaces, quizá lo más inteligente sea dejarlo ir o, en todo caso, buscar a un traductor experimentado que pueda ayudarnos o revisarnos.

3. Acuerda una tarifa adecuada desde el primer momento

Muchas veces, las prisas iniciales y el ansia por coger el encargo pueden hacer que nos olvidemos de acordar una tarifa con nuestro cliente. Además, al ser este nuestro primer encargo de traducción, es muy probable que no tengamos muy claro cómo presupuestarlo.

Pues bien, actualmente, las tarifas que manejan las agencias y los profesionales de la traducción oscilan entre los 0,04 € por palabra (una cantidad bastante baja, por cierto) y los 0,12 € por palabra. Es posible que incluso haya traductores con un caché más elevado, aunque según mi experiencia lo «normal» suele ser cobrar entre 0,06 € y 0,10 € por palabra. Huelga decir que, cuanto más alta pueda ser nuestra tarifa, mejor para nosotros.

Si ofrecemos otros servicios adicionales (revisión, maquetación, localización, diseño, etc.), quizá pueda ser interesante hacer un desglose por tareas en nuestro presupuesto y aplicar una tarifa diferente para cada una de ellas. Para ello, puede ser muy interesante generar un presupuesto sencillo en Excel para enviárselo a nuestro cliente.

En mi opinión, la clave para encontrar una tarifa adecuada suele depender de aspectos como la productividad o el ritmo de trabajo (si quieres saber más sobre el tema, te recomiendo que le eches un vistazo a la ponencia que dio Juan Yborra en el pasado Eneti). Lo ideal sería aplicar una tarifa que fuera rentable para nosotros y atractiva para nuestro cliente. En el caso de que no logremos llegar a un acuerdo inicial, quizá pueda ser interesante abrir una vía de negociación hasta encontrar una tarifa que sea aceptable para ambas partes. A mí, esa flexibilidad me ha ayudado a conseguir clientes que a la larga han resultado ser muy rentables, pero bien es cierto que debemos andarnos con ojo para no rebajar demasiado nuestro caché, pues una vez lo bajemos será realmente complicado volver a subirlo (sobre todo con este cliente en cuestión). Por supuesto, si la tarifa nos parece irrisoria, lo mejor será rechazar el encargo. Como ya comentamos en el blog, la dignidad debe ser siempre una prioridad.

4. Planifica bien tu tiempo

Uno de los principales problemas que surgen cuando empezamos es que no somos conscientes del tiempo real que puede llevarnos completar un encargo. Esto es algo que da la experiencia, pero un buen método es ir apuntando referencias de nuestro ritmo de trabajo. Por ejemplo, cuánto tiempo nos lleva traducir las primeras 1.000 palabras del encargo. Una vez tengamos claro cuál es nuestro ritmo de trabajo, podremos planificar mejor nuestro tiempo. De esta forma, si la traducción que nos han encargado tiene 10k, podremos hacer un cálculo aproximado de cuánto puede llevarnos terminarla.

También puede ser interesante ponernos un horario de trabajo. Cuando yo empecé, no solía trabajar en un horario fijo, sino que empezaba a trabajar directamente cuando recibía cada proyecto y, a partir de ahí, improvisaba todo lo demás. Sin embargo, con el tiempo me di cuenta de que necesitaba un cambio para tener más estabilidad y un mayor equilibrio entre el trabajo y el resto de cosas. Para ello, nada como fijar un horario diario de 8 horas, con los descansos correspondientes para comer o despejar la mente, que nos permita llevar un ritmo de vida equilibrado. Parece que no, pero con el tiempo esto se agradece bastante.

5. Si hay problemas o te surgen dudas, pregunta

Es muy probable que, una vez comiences con el encargo, te surjan dudas o se te presenten algunos problemas. El miedo inicial o la desconfianza pueden hacer que no te atrevas a preguntar (no vaya a ser que el cliente dude de nosotros), pero, en realidad, probablemente sea lo mejor que puedas hacer. Según mi experiencia, muchos de los problemas que surgen en un proyecto se pueden resolver buscando una solución de forma conjunta con el cliente, o realizando consultas para saber su opinión (sobre todo si se trata de cuestiones técnicas).

Si consideras que tu cliente no podrá ayudarte a resolver la duda o el problema que te haya surgido (sobre todo si dichas dudas son de tipo traductológico), entonces quizá sea buena idea pedir una segunda opinión a algún compañero traductor con el que tengas confianza. Personalmente, nunca he sido demasiado partidario de los amiguismos o el colegueo, pero si se trata de una consulta muy concreta (y breve) no debería haber ningún problema, sobre todo si hay confianza entre ambas partes. Otra opción puede ser dejar una consulta en foros temáticos como los de Proz.com o Forotraducción

Para este tipo de cuestiones, a mí me gusta tener una libretita en la mesa para ir anotando todos los problemas y dudas que van surgiendo conforme avanzo en cada uno de mis proyectos. Es realmente útil y práctico, pues muchas veces los proyectos son tan extensos que la labor de añadir comentarios dentro de los documentos puede ser demasiado tediosa. Una vez los tienes anotados, será mucho más fácil recordarlos y podrás escribir a tu cliente o llamarle para explicarle los problemas de forma ordenada.

6. Cumple con la fecha de entrega marcada por el cliente

Quizá os parezca una perogrullada, pero es evidente que buena parte de la satisfacción final de nuestro cliente dependerá de que cumplamos con la fecha de entrega que nos haya marcado. De nada nos servirá haber hecho un trabajo impecable si lo entregamos tarde.

La clave para no fallar en la entrega depende sobre todo de los puntos 2 y 4. Es importante que sepamos valorar desde el primer momento si vamos a ser capaces de cumplir con la fecha de entrega que nos proponga el cliente y, para ello, es fundamental que sepamos evaluar el volumen del encargo y contrastarlo con nuestro ritmo de trabajo. Si en ese momento consideramos que la fecha de entrega es demasiado ajustada para nosotros, podemos proponerle al cliente otra fecha alternativa (hay ocasiones en las que los clientes pueden ser flexibles).

Una vez esté pactada la fecha, hay que evitar los retrasos en la entrega a toda costa. En el supuesto caso de que el proyecto tenga que retrasarse por motivos de fuerza mayor (es posible que surja algún problema técnico que tenga que resolver nuestro cliente o una tercera parte), es conveniente avisar lo antes posible de la incidencia para intentar solucionarlo antes del día de la entrega.

A la hora de hacer la entrega, hay que asegurarse de enviar todos los archivos que solicite el cliente y seguir sus instrucciones. Es posible que el cliente pida que se envíen varios archivos en diferentes formatos o incluirlos dentro de una estructura de carpetas concreta (por poner un par de ejemplos comunes). Sea como sea, tenemos que asegurarnos de que el envío sea perfecto.

7. Asegúrate de que tu cliente quede satisfecho tras la entrega

Una de las máximas que me gusta aplicar en mi trabajo es que los proyectos no terminan cuando se envían los archivos de vuelta, sino cuando el cliente manifiesta que todo está correcto. Por ello, al enviar nuestro proyecto (o tras haberlo enviado), podemos pedirle al cliente que nos confirme si todo está en orden y ofrecernos para realizar todos los cambios que sean necesarios a posteriori.

De esta forma, podremos asegurarnos de que nuestro cliente quedará satisfecho al 100%, pues si hay algo que no le guste o con lo que no esté de acuerdo podremos arreglarlo sobre la marcha. Quizá esto pueda retrasar algo más el cierre del proyecto, pero merecerá la pena ya que todas las partes quedarán contentas con el resultado final. Y nunca se sabe, pero quizá gracias a haberte interesado tanto por su satisfacción vuelva a contar contigo para un proyecto futuro.

Conclusión

Ya veis que casi todas las recomendaciones están muy relacionadas con el apartado de atención al cliente. Cuando nos incorporamos al mercado laboral, todavía no tenemos la perspectiva de que, efectivamente, estamos trabajando para un cliente, por lo que el «éxito final» no dependerá de la nota académica que nos pongan, sino de la satisfacción final del mismo. En ese sentido, podríamos decir que un cliente satisfecho podría ser el equivalente de un sobresaliente académico.

Evidentemente, la atención al cliente no lo es todo, así que también tendremos que esforzarnos en ofrecer un trabajo de calidad que esté a la altura de lo que se nos exige. Para ello, nada como esforzarnos al máximo para dar lo mejor de nosotros mismos. Solo así podremos quedarnos satisfechos nosotros también con nuestro trabajo, lo cual, dicho sea de paso, también es importante.

Así que nada, ¡a por todas!

¡Hasta la próxima!

 

  • Fecha de celebración: 31 de mayo de 2014
  • Lengua vehicular: español (ejercicios con direccionalidad inglés>español)
  • Horario: de 10:00 a 14:00 (módulo de doblaje) y de 16:30 a 20:30 (módulo de subtitulación)
  • Duración total: 8 horas.
  • Docente: Rafael López Sánchez
  • Lugar: Academia Bla Bla Company (C/ Jardín de Sócrates, 4).
  • Organiza: Word Diggers
  • Plazas ofertadas: 20.
  • Precio: 70€ (40€ por módulo)
  • Descargar folleto informativo
  • ¡Quiero matricularme!


Promo4

Escribo esta entrada para informaros de que el próximo 31 de mayo estaré en Granada impartiendo un taller práctico de traducción audiovisual. Tras el éxito que tuvo la primera edición del taller en el I Encuentro de Traducción Audiovisual de Bilbao (#EncuentroTAVBilbao), se celebrará una nueva edición en Granada, que tendrá lugar en la academia Bla Bla Company.

La información sobre el taller es la siguiente:

Estructura del taller

El taller constará de un módulo de traducción para doblaje y otro módulo de subtitulación. Cada módulo tendrá una duración total de 4 horas.

Matrícula flexible

  • Los interesados podrán matricularse en los dos módulos de forma conjunta (taller completo) o solamente en uno de ellos.
  • Para matricularse, los alumnos deberán rellenar este formulario de inscripción.
  • El pago de la matrícula se realizará mediante transferencia o ingreso bancario (proporcionaremos la información del pago por correo electrónico).
  • En caso de cancelación de la matrícula, se devolverá el importe abonado.

Sorteo

Ofertamos una plaza gratuita mediante sorteo. Si quieres participar, puedes consultar la información sobre el sorteo en el formulario de inscripción.

Índice de contenidos

1. Módulo de doblaje (4 horas)

  • Tipos de doblaje: sincronía labial y voz superpuesta
  • Retos: oralidad, registro, sonido e imagen, referencias culturales
  • Trabajando con guiones: estructura, marcas, indicaciones y códigos de tiempo
  • El proceso de doblaje: productoras y estudios, sincronización y ajuste, doblaje en sala
  • Proceso de traducción
  • Herramientas y tarifas
  • 5 ejercicios prácticos sobre atajos de teclado en Word, análisis y redacción de guiones, ajuste y sincronización y traducción de fragmentos de vídeos de diferentes temáticas

2. Módulo de subtitulación (4 horas)

  • Teoría general de la subtitulación
  • Normas de subtitulación
  • Subtitulación convencional y subtitulación accesible
  • Herramientas para la subtitulación: editores de subtítulos y herramientas auxiliares
  • Exposición de los editores de subtítulos VisualSubSync y Aegisub
  • 5 ejercicios prácticos que cubrirán los siguientes objetivos: aprender a subtitular con VisualSubSync y Aegisub, uso de atajos de teclado, localización (spotting), control de calidad e incrustación de subtítulos en vídeos

Metodología y desarrollo del taller:

Las clases combinarán teoría y práctica. Los alumnos tendrán acceso a un aula virtual donde podrán consultar y descargar todos los contenidos del taller (herramientas informáticas, material didáctico, tutoriales y ejercicios). Las herramientas se impartirán en directo, con demostraciones por parte del profesor que irán repitiendo los alumnos hasta comprender el proceso completo. El profesor ofrecerá atención personalizada a cada alumno cada vez que sea necesario.

Servicios ofrecidos

  • Aula con espacio para 20 alumnos
  • Atención personalizada al alumno
  • Materiales didácticos (apuntes, tutoriales en PDF y vídeotutoriales guiados)
  • Herramientas con licencia gratuita
  • Aula virtual para seguir el curso y descargar todos los materiales
  • Certificado por las actividades realizadas (diploma)

¿A quién está dirigido?

  • Estudiantes de traducción e interpretación
  • Traductores e intérpretes con o sin experiencia
  • Profesionales de la comunicación y las lenguas
  • Profesionales relacionados con el mundo audiovisual
  • Público general interesado

Requisitos

  • Disponer de un ordenador portátil (cada alumno deberá llevar el suyo)
  • Conocimientos básicos de informática a nivel usuario (internet, uso de Windows y gestión de archivos y carpetas)
  • Disponer de un navegador web (se recomienda Chrome o Firefox)
  • Instalar las herramientas que se utilizarán durante el taller. Para ello, se facilitará previamente un pack con los archivos de instalación de todas las herramientas y un vídeotutorial guiado con información sobre cómo instalarlos correctamente

¿Te ha quedado alguna duda?

Si te ha quedado alguna duda, puedes hacérnosla llegar a través de la siguiente dirección de correo electrónico: events@worddiggers.com. Recibirás una respuesta en menos de 24 horas.

¿Qué dices? ¿Te apuntas?

BotonMeApunto

 

Y, finalmente, el #Eneti2014 llegó. Parece que fue ayer cuando nos juntamos todos en Granada frente a la Alhambra con motivo del Eneti 2013. Curiosamente, la organización del Eneti de este año quiso invitar a varios granadinos a acudir como ponentes a Soria, así que de algún modo pudimos llevar hasta allí el gran espíritu que hubo el año pasado en La Chumbera, rincón mítico del Albayzín.

En esta ocasión, el evento se celebró en el magnífico Palacio de la Audiencia de Soria, ubicado en su Plaza Mayor junto al Ayuntamiento de la ciudad. Un lugar precioso que nos inspiró a todos y en donde tuvimos espacio más que de sobra para interactuar unos con otros a lo largo de las dos jornadas que duró el evento.

PalacioAudienciaSoria

Mi experiencia:

Si tuviera que elegir una palabra para definir mi experiencia en el Eneti, lo tendría bastante claro: «ojeras». Las circunstancias personales hicieron que no pudiera partir a Soria hasta el jueves por la mañana. Llegué a mi destino a eso de las 21:00, tras un viaje de 7 horas en coche. El viaje me sirvió para refrendar el famoso dicho de «ancha es Castilla». Ancha… y larga, añadiría yo. 😛 Eso sí, aunque el viaje se me hizo un poco largo, también pude disfrutar de la independencia y la tranquilidad que da viajar en coche. He aquí la ruta que hice, para que os hagáis una idea:

MapaGranadaSoria

En total, fueron unos 641 kilómetros (¡casi nada!). Una vez allí, dejé mis cosas a buen recaudo y me marché a cenar. Cuando salía del hotel, me topé en la entrada con algunos colegas que también acudían al evento como ponentes o asistentes, como  Scheherezade SuriáJairo LaraEugenia Arrés, Juan Yborra, Ismael Pardo, José Luis Castillo, José Sergio Pajares, Alejandro Lapeña o Sebastián Cervantes, entre otros. Marchamos todos juntos a cenar y pudimos disfrutar de una velada de la que no os voy a dar más detalles, pues lo que ocurrió en Soria, mejor que se quede en Soria (¿verdad que sí?). 😛

Lo que está claro es que a todos nos amaneció demasiado pronto. La mañana del viernes se hizo un poco dura, pero la calidad de las ponencias nos estimuló a todos para mantenernos atentos. Tras las ponencias matutinas, nos desperdigamos todos de nuevo para comer y volvimos para cerrar el evento. He de decir que, si bien la calidad de las presentaciones fue exquisita, las conversaciones aderezadas con vinos castellanos y carnes gruesas no se quedaron atrás, pues yo al menos pude disfrutar de charlas muy interesantes y distendidas con otros colegas y compañeros de gran trayectoria.

Sobre la charla:

Como ya pudisteis ver en el programa, fui a Soria a hablar sobre una de mis ocupaciones actuales: la traducción y el doblaje de productos audiovisuales como series de televisión o documentales. Creo que la charla fue bien y dejó medianamente satisfecho al personal, aunque por desgracia no dio tiempo a responder a todas las preguntas ni a profundizar en todos los temas de interés. Por ello, os invito a que comentéis en esta entrada lo que queráis si alguno os quedasteis con vuestra pregunta en la boca. Si necesitáis refrescar la memoria, podéis repasar el archivo de la presentación y ver el vídeo que muy amablamente grabó Gabriel Cabrera. Estos materiales también os servirán de repaso a todos aquellos que pudisteis asistir a las charlas que dí recientemente en Granada y en Bilbao. 🙂

Fotografía de Oliver Carreira

Fotografía cortesía de Oliver Carreira (¡Gracias!) 😛

Vídeo de la presentación:

Presentación:

 

Si queréis consultar el resto de charlas del evento, os recomiendo que le echéis un vistazo al canal de Gabriel Cabrera, que fue el encargado de grabar, editar y subir los vídeos (agradecimientos infinitos, Gabriel). En su canal podréis acceder a todos los vídeos de las charlas del Eneti de este año. Además, os invito a que también le echéis un vistazo a esta excelente galería fotográfica creada por Oliver Carreira, que contiene unas fotos de gran calidad que reflejan el gran espíritu que hubo durante todo el evento (¡muchas gracias, Oliver!).

Y no me despido sin antes dejar una foto de todos los voluntarios y organizadores del evento, que hicieron un currazo inmenso para hacerlo posible. ¡Gracias a todos, chicos! ¡Sois muy grandes!

Voluntarios

Y, por cierto, el #Eneti2015 será en… ¡ALICANTE! Estoy seguro de que también será una auténtica pasada. Si no pasa nada extraño, ¡allí nos veremos! 😛

UniversidadAlicante

¡Hasta la próxima!

Entradas relacionadas: