¡Sorpresa! Os informo de que los días 11 y 12 de abril estaré en Bilbao para participar como docente en el I Encuentro de Traducción Audiovisual. 

CARTEL audiovisual

Se trata de una nueva iniciativa impulsada por B de Baobab que tiene como objetivo atraer a estudiantes, traductores noveles y profesionales de la traducción que estén interesados en ampliar sus conocimientos en esta materia.

Actualmente, la traducción audiovisual es una de las disciplinas más novedosas y recientes del panorama profesional de la traducción. Los medios audiovisuales cada vez ocupan un papel más importante en nuestro día a día, lo cual se refleja en el crecimiento en la importación de materiales audiovisuales de otros países y en la publicación y retransmisión de productos en otras lenguas a través de los nuevos canales de Internet.

La subtitulación y el doblaje son dos modalidades igualmente importantes y necesarias para la adaptación de estos productos, lo que las convierte en dos disciplinas con un gran futuro en el mercado profesional de la traducción y de los medios de comunicación audiovisuales.

En este taller nos sumergiremos de lleno en estas dos disciplinas y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión:

  • En el caso del doblaje, nos centraremos en la traducción de guiones de diferentes productos audiovisuales (series, documentales, películas, etc.), analizaremos el proceso de traducción como parte esencial del proceso de doblaje y nos sumergiremos en los principales problemas y dificultades que suelen surgirnos a la hora de traducir un guion para doblaje.
  • En el caso de la subtitulación, analizaremos las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible, haremos hincapié en las herramientas informáticas más idóneas para crear subtítulos para diferentes fines (DVD, cine, TV, YouTube, canales de internet, etc.) y analizaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de este tipo a buen puerto.

Para más información sobre los contenidos del encuentro, podéis consultar el índice que se adjunta a continuación:

ÍNDICE DE CONTENIDOS

1. CHARLA GENERAL: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES Y SERIES DE TV (11 de abril de 18:00 a 20:00)

  • ¿Cómo se traduce una serie de TV?
  • Series extranjeras en TV.
  • Cómo llegar a ser profesionales del doblaje.
  • Retos en la traducción de guiones.
  • Herramientas informáticas.

2. TALLER PRÁCTICO I: DOBLAJE (12 de abril de 10:00 a 14:00)

  • Doblaje vs voice over;
  • Retos: oralidad, registro, sonido e imagen, referencias culturales;
  • Trabajar los guiones: marcas, indicaciones, códigos de tiempo TCR;
  • Proceso de doblaje: productoras y estudios, ajustes y takeo, doblaje en sala;
  • Proceso de traducción: herramientas y tarifas;
  • Ejercicio: Traducción de un fragmento de guión de un documental EN>ES.

TALLER PRÁCTICO II: SUBTITULACIÓN (12 de abril de 16:30 a 20:30)

  • Subtitulación estándar y accesible;
  • Proceso de subtitulación: creación de un archivo de subtítulos;
  • Herramientas de subtitulación;
  • Tarifas (cómo presupuestar un encargo de subtitulación);
  • Ejercicio práctico 1: subtitulación de un fragmento de un documental;
  • Ejercicio práctico 2: subtitulación accesible de un vídeo corto EN>ES.

Para más información acerca del evento, os remito al folleto oficial del encuentro que podéis descargar a continuación:

Descargar folleto informativo

Inscripciones: jornada.traduccion@gmail.com

Si os surge alguna duda al respecto, podéis escribir también a la dirección anterior o contactarme a mí directamente. Estaré encantado de atenderos.

¡Os espero!

Quiero aprovechar que estos días estoy inmerso en la preparación de la charla que daré el próximo día 10 de marzo en la FTI de Granada sobre traducción y doblaje para retomar el diario de series que comencé hace unos meses. Con la excusa barata de que hace poco fue San Valentín,  voy a hablaros de una serie de citas (dating-show, en inglés) que traduje el verano pasado y que se emitió en los meses de julio y agosto en el canal Divinity de Mediaset.

Se trata de Tough Love (o Amores reñidos en la versión doblada al español), un docurreality en formato concurso (a lo Gran Hermano, para que os hagáis una idea) en el que participa un grupo de mujeres que tienen el objetivo de mejorar sus conductas y comportamientos con los hombres para, con suerte, encontrar a los amores de sus vidas. El encargado de llevarlas por «el buen camino» es Steve Ward, un prestigioso casamentero que las pondrá a prueba buscándoles citas y reuniéndolas en diferentes momentos para criticar todo lo que hagan (o no hagan) con los hombres.

Efectivamente, como ya habréis podido comprobar, me tocó hacerme cargo (una vez más) de la traducción para voice-over de los guiones de una serie orientada claramente hacia el público femenino. Esto puso a prueba mi capacidad para adaptarme a un género televisivo que, francamente, nunca me había suscitado demasiado interés. Por suerte, la experiencia de haber traducido previamente otras series femeninas, como Keasha’s Perfect Dress o The Baby Wait, me sirvió para afrontar las traducciones de los primeros guiones con algo más de confianza.

Debo reconocer que nunca he sido un gran fan de los reality shows o, como bien recomienda la Fundéu, de los programas de telerrealidad. Vi las primeras ediciones de Gran Hermano y Operación Triunfo cuando todavía era un «pipiolo», pero lo cierto es que tardé poco tiempo en perder el interés y apuntar hacia otros intereses televisivos. No obstante, el recuerdo de haber visto estos programas o el haber estado familiarizado con otros más recientes como Supervivientes o Máster Chef me ayudó a superar con una mayor facilidad los primeros guiones (que, según mi experiencia, siempre suelen ser los más duros por la falta de familiarización con el programa) y a adaptarme con una mayor facilidad a los diálogos.

realitytelevisionPor suerte, la terminología de esta serie no era tan específica como ocurría con los vestidos de Keasha’s Perfect Dress, pero había que adaptarse a los cambios de registro que se daban entre Steve Ward (por lo general, más formal, con expresiones más masculinas y un tono de presentador) y las participantes (más coloquiales y femeninas) y a las diversas situaciones comunicativas que se iban produciendo. Por ejemplo, no era lo mismo cuando estaban todas las chicas en grupo en sus respectivas habitaciones a cuando estaban en una cita, en una prueba, en una fiesta o en una gala.

A lo largo de la serie, se hacía uso de términos típicos de este tipo de programas. Desde clásicos como el sobreexplotado estás nominado (you are nominated), a otros propios de esta serie como silla caliente (en inglés, hot seat, la silla en la que se sentaban las nominadas), campamento del amor (en inglés, boot camp, el complejo en el que vivían las participantes a lo largo del concurso), cita rápida (speed dating, una de las rutinas del concurso) u otros que tenían una alta carga erótica como Príncipe Alberto (en inglés, Prince Albert) que, dicho sea de paso, no tiene nada que ver con Álberto de Mónaco. 😛CapturaTaughLovePasando a otros aspectos un poco más serios, 😛 al igual que hice con otras series anteriores, decidí meter los guiones en Trados para garantizar una cierta coherencia con la terminología y agilizar las traducciones de situaciones comunicativas que se repetían en diversas ocasiones, como presentaciones, saludos o despedidas, entre otras. Además, otra de las grandes ventajas de usar las MT para traducir guiones es que es más difícil equivocarte con los nombres de los personajes y, si tienes suerte y los TCR del guión original coinciden con los del vídeo que te han proporcionado, puedes meterlos también en la memoria para que se añadan automáticamente. De esta forma, puedes ganar un tiempo precioso, aunque también corres el riesgo de repetir demasiadas líneas de guión o perder naturalidad en los diálogos. En mi caso, intento solucionar estos inconvenientes en la fase de revisión, cuando, una vez exportados los archivos traducidos desde Trados, realizo los últimos cambios en el procesador de textos para darle al guión los toques definitivos de naturalidad y fluidez.

Diálogos y 100% matchs en el editor de SDL Trados 2011

Detalle de los diálogos y 100% matchs de un guión de la serie en el editor de SDL Trados 2011

Como ya he dicho tantas veces a lo largo del blog, cada «maestrillo» tiene su «librillo» y, aunque soy plenamente consciente de que este no es precisamente el método más ortodoxo ni el más recomendado para traducir un guion, a mí me va de perlas por diferentes motivos: por un lado, trabajo más rápido (y, por tanto, puedo traducir más en menos tiempo) y, por otro, puedo controlar más fácilmente la terminología y las repeticiones, lo que incluso ayuda a mejorar la calidad final de cada guion. Además, estoy acostumbrado a la interfaz de Trados y prefiero trabajar ahí con los documentos alineados a tener que alinear dos documentos en Word.

En lo personal, la verdad es que nunca me imaginé que fuese a traducir programas como este o como los que he seguido traduciendo hasta la fecha. No obstante, debo reconocer que le estoy tomando el gustillo a este tipo de retos, pues son una forma de llevarme al límite y de descubrir cuáles son mis carencias y mis virtudes como traductor audiovisual. Está claro que todos queremos traducir sobre temas que nos interesen, pero por desgracia esto no siempre será posible. Para que os hagáis una idea, mientras traducía esta serie, tuve que traducir casi a la vez el manual de instrucciones de un robot aspirador, por lo que tenía que cambiar el chip de un instante a otro. En ese sentido, cada vez tengo más claro que, bien equilibradas, la versatilidad y la especialización son dos valores claves para labrarse un buen porvenir en este sector, sobre todo al principio.

En fin, pues ya lo habéis visto: ayer, vestidos de novia; hoy, «amores reñidos»;  y mañana… pues Dios dirá. Pero mientras siga traduciendo, seguro que seré igual de feliz que un Minion con un plátano. Y seguro que muchos de vosotros también. 😛

Chiquita-DM2-minion-banana-3En la próximas entregas, espero hablaros de restaurantes yanquis, justicieros, supervillanos, superhéroes y otros asuntillos de interés. Stay tuned!

¡Nos vemos!

Publico esta breve actualización para informaros de que el próximo día 10 de marzo daré una charla sobre doblaje en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. La charla está encuadrada dentro del seminario de orientación profesional que, como ya es costumbre, se celebra cada año. En este seminario, también participarán en distintas fechas otros profesionales de renombre como Pablo Muñoz, Xosé Castro, Elena Fernández o Gabriel Cabrera, entre otros, que hablarán sobre otros temas de interés relacionados con el mundo profesional de la traducción.

Promo_JornadasTEI

Para mí va a ser todo un honor volver a mi alma máter para dar esta charla, pues terminé la carrera relativamente poco tiempo y nunca imaginé que pudieran invitarme como ponente en un futuro tan inmediato. No obstante, espero poder contaros a todos los asistentes lo que he aprendido en este tiempo sobre doblaje y cómo veo el panorama laboral de esta rama, además de responder a vuestras preguntas y atender a otras cuestiones más específicas.

La charla estará dirigida especialmente a los alumnos de los últimos cursos de la carrera, pero también puede ser interesante para recién licenciados o profesionales que quieran saber más sobre este tema. Empezará a las 20:00 y tendrá lugar en el aula 15 de la facultad.

Para más información, podéis consultar el programa oficial de las jornadas.

¡Os espero!

  • Fecha de celebración: 21 de marzo de 2014
  • Lengua vehicular: español
  • Hora de inicio: 19:00 (España)
  • Duración estimada: 1 hora y 30 minutos
  • Docente: Rafael López Sánchez
  • Plataforma de emisión: Google Hangouts
  • Número de plazas ofertadas: 10 (2 de ellas gratuitas mediante sorteo).
  • Plazas restantes: AGOTADAS, pero la participación en el sorteo sigue abierta.
  • Precio: 20€
  • ¡Apúntate aquí!

Promo

El próximo 21 de marzo impartiré a través del blog un webinario sobre diseño web para traductores. Dado el éxito que tuvo la vídeoentrada gratuita Cómo diseñar tu web profesional con WordPress, he querido dar un pasito más y ofreceros a todos la posibilidad de asistir a un webinario en directo conmigo en el que os explique paso a paso y de principio a fin cómo podéis diseñar vuestra propia página web profesional.

En la vídeoentrada anterior os explicaba aspectos muy básicos como la instalación de WordPress y su configuración estándar, pero en este tiempo me he percatado de que sois muchos los que queréis seguir profundizando en el tema para ampliar las posibilidades de vuestro sitio web. Por ello, el webinario se centrará en cumplir muchos de los objetivos y cuestiones que me habéis trasladado hasta la fecha, además de otros que considero interesantes y que se citan a continuación.

Objetivos del webinario:

  • Crear un sitio web multilingüe con diseño adaptativo (responsive) para móviles y tabletas;
  • Aprender a personalizar el diseño de dos plantillas Premium (incluidas);
  • Aprender a instalar y configurar plugins y widgets especializados para diferentes fines;
  • Aprender a implementar elementos interactivos como menús basados en jQuery, formularios de contacto, slides, barras de redes sociales, galerías o vídeos;
  • Aprender a modificar los tipos de fuente y el diseño de nuestras plantillas modificando la hoja de estilos (CSS);
  • Utilizar herramientas FTP para transferir archivos a nuestro sitio web;
  • Desarrollar nociones básicas de diseño y aprender a aplicarlas a nuestro sitio web;
  • Conocer las tendencias actuales del diseño web y comprender su aplicación;
  • Entender el funcionamiento de WordPress como sistema de gestión de contenidos (CMS);
  • Solucionar dudas y responder a cuestiones relacionadas con el proceso de desarrollo y publicación del sitio web.

Requisitos:

  • Conexión a internet;
  • Un navegador web (Google Chrome, Mozilla Firefox, Safari o Internet Explorer);
  • Conocimientos básicos de informática a nivel usuario: uso del explorador de archivos, gestión de carpetas y uso básico del sistema operativo.

Materiales del curso:

Antes de iniciar el webinario, se proporcionará a los alumnos una carpeta con todos los materiales necesarios para la instalación y el desarrollo del sitio web. Esta carpeta incluirá los siguientes materiales:

  • Archivos de instalación de WordPress (versión 3.8.1);
  • Pack de actualización en español;
  • Archivos de instalación de Filezilla (Cliente FTP gratuito);
  • Archivos de instalación de 7Zip (descompresor de archivos gratuito);
  • Tutorial en PDF.

Desarrollo del webinario:

El webinario se emitirá en tiempo real a través de Google Hangouts. Se creará una lista privada y se facilitará el acceso a todos los alumnos que se inscriban en el webinario. La retransmisión incorpora chat y otras herramientas adicionales que facilitan la transferencia de archivos y el proceso comunicativo entre los usuarios y el ponente. Para poder acceder a la retransmisión, es necesario disponer de una cuenta de Google.

Matriculación:

Se ofertan un total de diez (10) plazas para este webinario. Dos de ellas se asignarán gratuitamente mediante un sorteo. Para matricularse y para poder participar en este sorteo, es imprescindible rellenar este formulario de inscripción, en el que se facilita toda la información relativa al proceso de inscripción.

¿Qué dices? ¿Te apuntas?

BotonMeApunto

*Si te ha quedado alguna duda, puedes comunicármela a través del formulario de inscripción o a través del blog.

¡Te espero!

¿Te atraen el diseño gráfico y el diseño editorial?

¿Eres traductor autónomo y quieres ampliar tus servicios?

¿Necesitas utilizar Adobe InDesign y no sabes cómo usarlo?

Entonces quizá te interese apuntarte al curso de Adobe InDesign para traductores que organizo en colaboración con AulaSIC. La próxima edición se celebrará entre el 24 de febrero y el 21 de marzo de este año, así que todavía estás a tiempo de matricularte.


Tal y como vimos en la entrada anterior del blog, la traducción de documentos gráficos puede ser una buena forma de ampliar nuestra hoja de servicios profesionales y de diversificar ingresos. Además, son cada vez más las empresas y agencias que encargan a traductores las traducciones de documentos maquetados, para lo cual es necesario tener conocimientos sobre maquetación y un dominio alto de Adobe InDesign, que es la herramienta más utilizada actualmente en el mercado editorial.

El curso tiene una duración de 40 horas y se impartirá en modalidad online a través de un aula virtual que se ha preparado para la ocasión. Si todavía no estás convencido, te invito a echarle un vistazo al temario del curso y a leer los testimonios de dos alumnas de las primeras ediciones:

Testimonios:

«El curso de InDesign impartido por Rafael López Sánchez resultó realmente provechoso. No solo por la documentación aportada para la teoría y las prácticas, sino también por los videotutoriales que en muchas ocasiones resolvían dudas y ayudaban a ver y comprender mejor lo impartido. Además, Rafael siempre contestaba a las preguntas formuladas en los foros con rapidez, y de forma clara y precisa. Esto hacía que, además de demostrar la eficiencia y dedicación de Rafael como profesor, el curso fuese un poco más dinámico y que cualquier duda quedara aclarada».

Ascen Martín Díaz (Traductora audiovisual EN>ES y localizadora)

«Es un excelente curso para todos aquellos traductores que no se atreven a traducir documentos maquetados por miedo a fastidiar el diseño original. No es necesario contar con conocimientos previos de edición gráfica, pues el temario (compuesto por módulos escritos y videotutoriales) está perfectamente estructurado para ir avanzando poco a poco sin perderse. Si bien el objetivo no es adquirir un excelente manejo de Adobe InDesign, uno acaba el curso con una base lo suficientemente sólida como para seguir el aprendizaje por su cuenta. Muy recomendable (y entretenido)».

Alexandra Reguero Marco (Traductora audiovisual EN, FR – ES)

Vídeo promocional de la segunda edición:

Si queréis ampliar información, podéis hacerlo en este enlace.

MATRICULACIONES: Si queréis matricularos, haced clic aquí y rellenad el formulario.

¡Os espero!