Desde el momento en el que nos convertimos en traductores en cuerpo, alma y mente, una parte dentro de nosotros muere. En concreto, muere esa parte inconsciente que no se paraba a pensar en el doblaje o en la versión original de una película o serie extranjera cuando la estábamos viendo. Muere esa parte que no se percataba o ignoraba las diferencias entre ambas versiones. Y, desde ese momento, no podemos evitar llenar ese vacío que se produce en nuestro interior preguntándonos qué dijo tal personaje en versión original o incordiando al de al lado con el motivo de dicha traducción para desahogarnos.

Pues bien, en homenaje a ese gran momento, he aquí algunos casos cinéfilos que despertaron mi atención cuando me picó para siempre la eterna curiosidad del traductor. Es posible que algunos ya los conocierais, pero espero que aun así disfrutéis recordándolos:

Shit happens en Forrest Gump

Forrest_Gump-Interior_FrontalUna de las referencias que siempre comento a mis allegados es el Shit happens que aparece durante unos segundos en una escena de Forrest Gump. Se trata de una expresión muy poco conocida para el público español y que no tiene una traducción concreta (lo más parecido que hay es el dicho A veces la mierda te salpica). Esto dificulta mucho su traducción, y más aún en este caso, pues la referencia aparece escrita en la pegatina de un coche durante unos segundos escasos (tiempo insuficiente para incluir unos subtítulos aclaratorios). En cualquier caso, el traductor logra salvar la situación aplicando una estrategia de compensación en el diálogo que tiene lugar antes de la aparición de la misma. Pese a todo, la pérdida de una parte del significado es inevitable.

Versión original

Versión doblada (A partir del minuto 1:42)

Sheldon vs Seldom en Cuando Harry encontró a Sally

nomadcinemawhenharrymetsally1Otro caso que siempre me ha resultado muy curioso es un juego de palabras que aparece en un diálogo de la película Cuando Harry encontró a Sally (When Harry met Sally). La similitud entre el nombre Sheldon y la palabra Seldom (cuya traducción es raramente o pocas veces) crea un ingenioso doble sentido que es imposible mantener en la versión doblada.

Versión original

Versión doblada (A partir del minuto 7:13)

El condensador de fluzo de Regreso al futuro

Otro famoso caso fue el condensador de fluzo (en inglés, flux capacitor) de la película Regreso al futuro (Back to the future), que es el nombre que se le da a una de las piezas fundamentales de la máquina del tiempo. Desde entonces, hay dos denominaciones válidas, aunque se opta con más frecuencia por la opción teóricamente correcta (condensador de flujo). Pese a todo, este error quedó inmortalizado para los restos en la versión doblada de la película.

Versión original

Versión doblada

¿500 días de…?

Como ya sabéis, los títulos de las películas suelen ser casos muy comentados. Particularmente curioso me pareció el de la película 500 días juntos, cuyo título original es 500 days of Summer. Casualmente, la protagonista de la película se llama Summer y, a la vez, summer significa verano. Otro doble sentido cuya traducción se antoja imposible en la cultura meta.

500-days-of-summer-cartel500-dias-juntos-cartel

Bazinga! vs ¡Zas en toda la boca!

tumblr_md8ypgaPta1r81rfro1_1280Muchos de los que estáis leyendo habréis visto a Sheldon decir “Zas, en toda la boca” (en la versión doblada) o “Bazinga” (en la versión original) en numerosos capítulos de The Big Bang Theory, y os habréis quedado anonadados al comparar la longitud de la expresión con el breve movimiento de su boca . Desde luego, deberían darle un premio al doblador (Fernando Cabrera) por haber conseguido meter siete sílabas en donde había tres y cinco palabras cuando el personaje decía solo una en versión original. Particularmente difícil tuvo que resultar esta escena en la que Sheldon pronuncia su famosa frase varias veces seguidas.

Versión original

Versión doblada

Los ejemplos anteriores son solo una pequeña muestra de la gran cantidad de curiosidades que hay dentro del mundo del cine y la televisión. Sin embargo, no todo se queda ahí. Los chicos de TECS (The Educational Consortium of Spain) han elaborado una infografía en la que han incluido varios casos curiosos como los que he comentado anteriormente (el caso de Sheldon también aparece en ella), pero aplicados a otros géneros y sectores diferentes. Espero que la encontréis interesante y que os anime a pensar en versión original a aquellos que todavía no lo hagáis.

Piensa en versión original – Errores de traducción y curiosidades | TECS

¡PENSAD EN VERSIÓN ORIGINAL!

¡Hasta la próxima!

A continuación, se adjuntan los nombres de las ganadoras (sí, todas han sido chicas) del sorteo de cinco plazas en dos cursos de WordPress. Las ganadoras han sido:

1. Ruth Mesa

2. Nieves Neige

3. Laura Castro

4. Sara Arilla

5. Amaia

Es muy importante que las ganadoras se pongan en contacto conmigo lo antes posible. Para ello, pueden contactarme a través del blog o enviarme un correo electrónico a rlstradu@gmail.com. En dicho correo, deben indicar el curso que les gustaría realizar de los dos que se ofrecen. Acto seguido, les responderé con las instrucciones que deben seguir para cumplimentar la matrícula.

Eso es todo, por ahora. En los próximos días llegarán nuevas entradas que servirán como punto de partida para la nueva temporada del blog.

¡Muchas gracias a todos por participar en el sorteo y por seguir el blog!