Hoy quiero hablaros de lo bueno que puede llegar a ser estar implicado en proyectos que vayan más allá del mero beneficio profesional o académico, proyectos que de verdad te llenen a nivel personal y sirvan para mantenerte motivado y activo en las áreas que más te interesen.

Esa es una de las claves, la actividad. Es importante tener siempre algo entre manos que te ilusione. Los que asististeis al Eneti2013, seguro que recordáis la ponencia de Elena Fernández (reseña de Merche García Lledó), en la que nos animaba a todos a tener iniciativa, a luchar por lo que nos gusta y a trabajar duro para conseguir nuestras metas. La verdad es que no pude sentirme más identificado con sus palabras, porque gracias a ese espíritu surgió toda la idea de Tools4Translation.

LogoTools recortado

Es curioso que, muchas veces, las ideas surgen de repente y cuando menos lo esperas, y la reacción normal al respecto suele ser bastante escéptica, porque aunque la idea sea buena, rápidamente te das cuenta de que para conseguir tu(s) propósito(s) tendrías que hacer mil cosas, y que incluso algunas de ellas todavía no tienes ni idea de cómo llevarlas a cabo. Ahí es donde comienza la segunda de las claves, la iniciativa. Para empezar un proyecto o desarrollar una idea nueva, siempre hay que estar un poco loco, porque el primer paso normalmente suele ser un paso a ciegas. Sin embargo, darlo es lo que te permite seguir avanzando, aunque el paso haya sido en falso.

Así es cómo empieza todo. Al poco tiempo, cuando te quieres dar cuenta, ya has recorrido un buen trecho de camino. Y, entonces, valores como el compromiso, el esfuerzo y el trabajo duro cobran una importancia cada vez mayor.

Roma no se construyó en un día, y un proyecto como Tools4Translation tampoco. Ya llevamos, en total, más de un año de trabajo, y la web tan solo lleva publicada una semana. Es realmente complicado poder transmitir a la gente el trabajo que puede haber detrás de un proyecto así. Un proyecto que se ha hecho entre 4 personas de manera vocacional, por amor al arte y con una filosofía no lucrativa, en la que el único lucro es la satisfacción personal de ver los resultados del trabajo ya realizado.

En menos de una semana Tools4Translation ya se va acercando a los 100 usuarios, y muchos de ellos ya han comenzado a participar enviando sus entradas y artículos. Hasta este momento, no me había parado a pensar ni a analizar qué ritmo de crecimiento podía tener la página, pero creo que no pensaba que pudiera ser tan alto. Y es que, pensándolo fríamente solo con que se registren 2 o 3 usuarios al día de media, en cuestión de un año Tools4Translation ya contaría con una comunidad de entre 700 y 1.000 usuarios. No sé si llegaremos a esa cifra (ojalá que sí) pero, llamadme iluso, sueño con ello y esa ilusión me permite seguir trabajando duro para que la idea funcione.

Como algunos ya sabéis, el pasado 19 de marzo fue la presentación en la FTI de la UGR y, pese al chaparrón que cayó, los asistentes se mostraron muy interesados en el proyecto, algo que nos ha dado alas para seguir con nuestras labores de difusión en esta última semana.

Foto de los asistentes a la presentación de Tools4Translation

Llegó el ENETI y, aunque nos hubiera gustado poder difundirlo desde encima del escenario, al final optamos por el boca a boca y por repartir unos flyers que han servido para seguir dando a conocer el proyecto dentro de la comunidad traductoril (sobre todo entre los más jóvenes). De ahora en adelante, la idea es poder llevar nuestro proyecto a más facultades, bien en forma de pequeñas presentaciones o ponencias presenciales, bien llevando material promocional (folletos, panfletos, flyers, etc.) para que así los estudiantes, traductores noveles, docentes y profesionales puedan conocer el proyecto de primera mano.

También estamos empezando a acumular material audiovisual. Todo muy casero, pero hecho con mucho cariño y mucha ilusión. Pudimos grabar la ponencia en vídeo y hace apenas unas horas hemos podido estrenar también nuestro primer vídeo promocional:

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=sKq8YAWez_U]

[vimeo http://www.vimeo.com/62214230 w=500&h=375]

Presentacion oficial Tools4Translation en Vimeo.

También hemos creado varios videotutoriales para que ayuden a los usuarios a comprender la página y a interactuar con ella. (Ver vídeotutorial 1) | (Ver vídeotutorial 2)

Todavía queda muchísimo trabajo por hacer. Es verdad. Lo sabemos. Hay que seguir trabajando para mejorar la experiencia de navegación del usuario con la página web, y que le resulte más fácil compartir y participar en ella. Hay que potenciar más mejoras y pulir detalles, pero sé que lo conseguiremos. Si ya hemos llegado hasta aquí, ¿cómo no vamos a conseguir hacer realidad todo eso?

Entre los nuevos desarrollos, hemos acordado que, en el futuro, se va a realizar paulatinamente una adaptación de la página web para que sea más accesible para discapacitados visuales, y también se implementará una versión “Responsive” para móviles y tabletas, de forma que los usuarios puedan disfrutar de la página sin importar el dispositivo desde el que se conecten.

Pero, el reto más importante, sin duda, es el de la participación. Una comunidad no es tal si los usuarios que la componen no participan activamente. Es necesario que todos contribuyan para que todo cobre sentido. Es por eso por lo que aprovecho para animaros a hacerlo, bien como usuarios que contribuyáis con vuestras entradas, o bien uniéndoos al proyecto para trabajar en potenciarlo y mejorarlo. Desde aquí os digo que sois todos bienvenidos.

Y, sin más, me despido. Gracias por haber leído esta entrada y por dedicar una parte de vuestro tiempo a interesaros por este proyecto que tanto me ha ilusionado en el último año y pico.

Exponiendo durante la presentación de Tools4Translation

¡Hasta la próxima!

eneti2013

Después de un fin de semana frenético, por fin impera de nuevo la calma y me hallo envuelto en un estado de tranquilidad que me permite sumergirme en estas líneas que tantas ganas tenía de escribir. Para el que haya venido al blog buscando una crónica detallada de cada una de las ponencias, mucho me temo que le voy a decepcionar (el que avisa no es traidor). Esta vez quiero darme el gustazo de compartir mis sensaciones, que a fin de cuenta son lo que, en esta ocasión, han significado más para mí.

energíaLa energía ha sido la clave, sin lugar a dudas. Eso es algo que aprendí de la música. Muchas veces no importa tanto lo que un grupo o artista dice o hace encima de un escenario, sino la energía y las sensaciones que transmite. En ese sentido (si me permitís la comparación artística), creo que los ponentes de esta edición del ENETI lo han hecho muy bien:

  • Roberto Mayoral desprendió pasión y fuego en cada una de sus palabras. Fue un torbellino devastador que arrasó con todo tras anunciar su jubilación, y sacó a relucir las carencias del campo de la investigación en la traducción. Los asistentes agradecieron su sinceridad y su tono reivindicativo, algo que en estos tiempos es tan necesario para poder seguir adelante.
  • Elena Fernández nos puso las pilas a todos y nos borró de la cabeza durante un buen rato ese espíritu negativo del que es tan fácil contagiarse y que muchas veces acaba arruinando la iniciativa y el buen hacer de muchos estudiantes, traductores noveles y profesionales que tanto tienen que ofrecer. Como buena emprendedora que es, nos animó a ser optimistas, a buscar apasionadamente aquello que más nos guste y a mantenernos activos para luchar por conseguir aquello que de verdad deseamos.
  • Manuel Mata nos encandiló a todos con su transparencia y sencillez encima del escenario, contando mil detalles que muchos prefieren callar y prolongando su intervención encima del escenario a las conversaciones y encuentros casuales que surgieron en los descansos y en las noches posteriores a las ponencias. Su cercanía, sin duda, nos maravilló a todos.
  • Curri Barceló nos despertó a todos en la mañana del viernes hablando de lo que a (casi) todos nos gusta. Los videojuegos. No pude evitar sentir nostalgia ante el recorrido histórico que hizo por las diferentes videoconsolas y videojuegos que mencionó.
  • Oli Carreira y Eugenia Arrés se pusieron delante de todos los asistentes y formaron parte de una mesa redonda en la que cabía cualquier pregunta que pudieran lanzar desde el público. Me inspiraron valentía, pues nunca es sencillo subirse a un escenario sin saber qué te van a preguntar o qué vas a decir exactamente. Solucionaron dudas a muchos estudiantes de traducción que a buen seguro agradecieron su plena disponibilidad y cercanía. Al día siguiente, Oli nos habló sobre emprendimiento, centrándose sobre todo en el microemprendimiento y contándonos cómo se puede ir avanzando poquito a poco dentro del sector. Sus palabras me inspiraron creatividad, en el sentido de que ofreció alternativas que no todo el mundo suele tener en cuenta, y menos aún los más noveles.
  • Begoña Martínez expuso un interesante análisis sobre las necesidades del traductor. Sus gráficos fueron una pasada y su ponencia tuvo un enfoque metodológico muy práctico. A mí por lo menos me hizo reflexionar sobre el tipo de traductor que soy en este momento y sobre qué apartados tengo que seguir puliendo. Ella me inspiró, sobre todo, profesionalidad y capacidad de autoanálisis.
  • La ponencia de Anne Martin fue una pasada a nivel docente. Ya la tuve como profesora de bilateral en la UGR, y la verdad es que su ponencia fue lo más parecido a una “master class” que hubo en todo el evento y creo que dejó bastante satisfechos a muchos de los intérpretes y/o aspirantes a intérpretes que estaban allí presentes. Me transmitió una energía positiva a través de su saber estar, su nivel de exigencia y su conocimiento de la materia, en la que es toda una experta.

22032013455

  • La ponencia de Daniela Rubio fue, sin duda, la que me causó un mayor impacto. Y creo que en esto coincidiré con muchos de los asistentes. Nos habló sobre accesibilidad y nos mostró cómo pueden interactuar los discapacitados visuales (que no minusválidos) con el ordenador para poder dedicarse profesionalmente a la traducción. Fue todo un ejemplo de lucha, superación y capacidad.
  • José Luis Castillo protagonizó la ponencia más sofocante. Nos habló sobre la traducción erótico-pornográfica, y trató el tema con una gran profesionalidad, algo que a mí, personalmente, me encantó, ya que se trataba de un tema muy delicado en el que era muy fácil dejarse ir hacia el camino del humor burdo y vulgar. Sus toques de humor fueron muy inteligentes y los casos prácticos que planteó en su ponencia nos hicieron reflexionar a todos sobre la particularidad y la peculiaridad de este género, que sin duda despertó el interés y captó la atención de la gran mayoría de los asistentes.
  • Xosé Castro nos sirvió la última ponencia, en la que nos expuso una compilación de herramientas que considera básicas para el ejercicio de la traducción y que, por tanto, los traductores deben conocer. Su tono siempre cómico y guasón, unido a la utilidad de sus comentarios y a su experiencia en este mundillo, hicieron las delicias de los allí presentes. Fue el encargado de poner el toque tecnológico al evento.
  • Las ponencias de la AETI sirvieron para informarnos a todos sobre la asociación y sobre su funcionamiento. Nos recordaron a todos que tenemos que velar por nuestro gremio, que la unión hace la fuerza y que la colaboración es esencial para que entre todos podamos conseguir que nuestra profesión siga ganando crédito y sea respetada. Insistieron mucho en ese objetivo crucial que tienen de hacer de puente entre el mundo académico y el profesional.

*No pude asistir a las ponencias de Silvia Parra y Carmen Montes, pero las menciono aquí por cortesía.

Por supuesto, no puedo cerrar esta entrada sin dedicar una mención especial para la organización y los chicos de azul (también conocidos como pitufos Risa), muchos de los cuales fueron compañeros míos durante la carrera y a los que fue un placer poder saludar. Enhorabuena a todos ellos por su gran trabajo.

enetistaff

(foto tomada del Tumblr oficial del Eneti2013)

Lo mejor de todo

Pero, por encima de todo, lo mejor del Eneti fueron esos ratos de cháchara, cerveceo y buen rollo que hubo en los descansos y en las noches que siguieron a las ponencias. En esos ratos pudimos reencontrarnos con amigos y compañeros conocidos, desvirtualizar a esos colegas con los que tanto interactuamos por Twitter, Facebook y los blogs y descubrir nuevas amistades de las que te sorprenden. Con algunos de ellos pude disfrutar de charlas de las que te ensanchan el alma y te permiten forjar una amistad que ojalá sea duradera en el tiempo. A todos ellos, GRACIAS (no os nombro, pero sabéis quiénes sois Sonrisa).

Quiero dar también las gracias en especial a Pablo (@pmstrad) y Merche (@traducirco), hacía mucho tiempo que no disfrutaba tanto de una simple charla o de un sencillo paseo por Granada. Granada en sí misma ya es encantadora, pero con buena compañía es todavía mejor.

Harlem Shake

El Harlem Shake fue una buena forma de romper el hielo, olvidarnos de la vergüenza (si es que a alguno todavía le quedaba algo) y pasarlo bien con los compañeros. Si todavía hay algún rezagado que no lo haya visto, aquí tenéis el vídeo:

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=m8bPf8HLPS0]

Eneti2013: nube de etiquetas

Y aquí os dejo la nube de etiquetas que resume, en pocas palabras, lo que ha sido este Eneti2013.

nube de tags

El próximo Eneti, si todo va bien, será en Soria. ¡Ojalá que podamos vernos allí!

¡Hasta la próxima!

PD: Se adjuntan otras crónicas del Eneti 2013 (se actualizará conforme vayan apareciendo):

wish-you-were-here

Uno de los mayores retos a la hora de ganarte la vida como profesional es el de poder hacerlo dignamente. Muchos ya estaréis al tanto de la cantidad de empresas y agencias que hay en el mercado que ofrecen unas condiciones irrisorias, ¿verdad? Pues me temo que yo ya me he topado con una de ellas y he tenido que darle carpetazo al asunto recientemente. Y, ahora que lo pienso con algo de perspectiva, quizá he tardado demasiado en hacerlo.

La dureza del mercado

8164641-hombre-3d-empresario-caminando-sobre-la-delgada-lineaAbrirse paso en el mercado es muy duro, y cuando por fin te contacta alguna agencia o empresa para hacerte encargos, no puedes evitar sentirte afortunado y mirarlo desde una perspectiva equivocada. Y esto ocurre porque no tenemos las referencias suficientes como para valorar si lo que nos están ofreciendo es realmente digno o no. Por lo general, tampoco recibimos formación en esa materia, pues al acabar la carrera normalmente uno no sabe cómo elaborar un presupuesto o cómo afrontar un proceso de negociación. Así pues, en estos casos, lo normal es que ocurra lo siguiente:

  • La empresa en cuestión te expone cuáles son sus condiciones sin darte ninguna opción a negociar. Básicamente, te dicen que “esto es lo que hay”.
  • El traductor novato en cuestión tiene pocas referencias sobre tarifas y precios, y muchas veces suele creerse lo que le dicen, que suele ir en la línea de “está la cosa muy mal, y estamos rebajando las tarifas”.
  • Al no tener otra cosa a la que aferrarse, y sentir la presión de tener que tomar una decisión rápida,  el traductor acepta finalmente, lo cual es la peor forma de empezar, porque si aceptas desde el inicio unas tarifas muy bajas, será muy difícil negociarlas al alza en el futuro, y mucho más si luego dicha empresa te sale rana.

Por tanto, estaríamos entrando en un bucle en el que, aunque al principio creamos que nos interesa, a la larga nos acabamos dando cuenta de que no es tan provechoso para nosotros. Entonces… ¿Qué deberíamos hacer en este tipo de situaciones?

Paso 1. Aprende a negociar

Como ya he dicho antes, normalmente no te suelen dejar la opción de negociar o plantear un presupuesto nuevo basado en tus propias tarifas, algo que considero básico para poder alcanzar un acuerdo que sea beneficioso para la parte (sub)contratada. En general, creo que sería interesante tener en cuenta las siguientes recomendaciones (basadas en mi propia experiencia):

  • Plantea siempre tu presupuesto inicial. No te dejes intimidar nunca por las condiciones iniciales de la empresa, por mucho que te digan que el encargo es para ayer o que necesitan una decisión rápida (es más, aprovecha esta ocasión para incrementar la tarifa y argumentarlo a la inmediatez exigida por su parte). Envíales un presupuesto basado en tus tarifas y, en todo caso, negocia a partir de ese presupuesto que hayas planteado. Si tras enviarles el presupuesto no quieren negociar o se cierran en banda, entonces será el momento de tomar una decisión (que en la mayoría de los casos debería ser un “NO” rotundo).
  • Controla el timing. El timing es crucial a la hora de negociar unas tarifas. Es muy importante elegir el momento adecuado para plantear, por ejemplo, un recargo, o un incremento en la tarifa inicial. No sirve de nada que planteemos un recargo tras hacer una entrega, porque la empresa en cuestión no sentirá la misma presión que estás sintiendo tú, ya que acaban de recibir parte del trabajo y eso les permite estar tranquilos. Has de hacerlo antes, porque en ese momento todavía tendrás “la sartén cogida por el mango” y podrás presionarles un poco para conseguir lo que buscas.
  • Aprende a arriesgar. Como suelen decir por ahí, el que no arriesga, no gana. Para arriesgar tienes que tener muy claro qué es lo que puedes perder y qué es lo que puedes ganar. Si el beneficio que puedes obtener merece más la pena que lo que aceptarías inicialmente, entonces es el momento de ser valiente y tirarse a la piscina. Ten siempre muy claro en dónde está la barrera entre lo digno y lo indigno y procura quedar siempre por encima de ella. Solo así te sentirás bien de verdad contigo mismo.

Paso 2. Aprende a decir NO

dignidad basuraEs muy difícil rechazar algo, sobre todo si tenemos una necesidad y no podemos permitirnos quedarnos sin nada. Pero, de nada sirve aferrarte a algo que a corto plazo apenas te va a reportar un beneficio y que solo hará que acabes tirando tu dignidad y tu orgullo a la basura.

negociacion2Plantearos por un momento la siguiente utopía: si de repente todos los traductores dijéramos NO a todas aquellas empresas que nos pagaran menos de X euros por hora o por palabra, entonces a las empresas no les quedaría más remedio que subir el precio inicial. No hay que olvidar que el mercado se rige por las leyes de la oferta y la demanda y, en ese sentido, podríamos decir que tenemos el 50% del poder en nuestras manos, y parte de ese poder radica en la palabra “NO”, y en saber cómo y cuándo decirla.

Por tanto, si algo no te interesa, decir NO no debería hacerte sentir ese vacío al que tanto temes. Cuando lo hagas, deberías sentirte grande y orgulloso de haber sacado de ti ese lado valiente y fuerte. A veces, esa sensación es mucho mejor que 30 míseros euros, aunque al final tus ingresos a fin de mes se vean afectados.

Hazte valer y ten en mente que una parte de nuestra misión como profesionales consiste en dignificar nuestra labor. Y, ante todo, intenta llevar por bandera esa frase mítica de la Biblia traductoril que dice…

“Si no cobras lo que vales, acabarás valiendo lo que cobras”

Es una de las grandes verdades de nuestra profesión. Y, básicamente, consiste en que si cobras menos, al final para llegar a fin de mes tienes que trabajar más, por tanto, tienes menos tiempo para llevar a cabo tu trabajo y eso trae como consecuencia, en la mayoría de los casos, un resentimiento en la calidad del trabajo final.

La dignidad es un derecho, no un privilegio

Recordad siempre que la dignidad NO es un privilegio, sino un derecho que está amparado por el artículo 23 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos:

“ARTÍCULO 23.- Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo”.

wish-you-were-herePor tanto, si no queréis acabar quemados como Juan (mi amigo de la foto que aceptó traducir 2151342341 palabras por 0,02€/palabra), o sentiros pisoteados, es más que recomendable intentar establecer, cuanto menos, una estrategia para conseguir hacer más digno nuestro trabajo y obtener un beneficio a cambio que de verdad merezca la pena. Decid “NO” a los peanuts y recordad que, en el fondo, vosotros tenéis el poder. A la hora de la verdad, es una mera cuestión de encontrar el equilibrio vital en la fuerza. Yoda dixit.

yoda

Traductor, irrisorios precios aceptar no debes.

La fuerza oculta en tu corazón encontrarás.

¡Hasta la próxima!