¡Hola a todos!

Actualizo para desearos a todos una feliz Navidad y un próspero Año Nuevo. 2012 ha sido el año del nacimiento de este blog, gracias al cual he podido disfrutar de compartir con vosotros mis primeras inquietudes, que espero sean muchas más a lo largo del año 2013. Gracias por haber hecho de este blog un rincón más donde poder compartir, debatir y ampliar nuestros  conocimientos sobre la que es una de nuestras mayores pasiones: la traducción.

Para mí, sin duda, el blog ha sido una gran excusa para ponerme a prueba y seguir creciendo como traductor. Y, por ello, no puedo marcarme para 2013 otro objetivo que no sea ese, el de seguir creciendo (y, a ser posible, encontrar un trabajo estable, si es que eso existe en los tiempos que corren).

Recopilatorio (2012)

Me he tomado la molestia de hacer un recopilatorio (algo muy típico por estas fechas), con las mejores entradas del blog en sus 7 meses de vida:

TOP 5 – Mejores entradas del blog – 2012

 1. El currículum vítae del traductor
 2. Editores de subtítulos ¿cuál elijo?
 3. Sobre entrevistas de trabajo y pruebas de traducción
 4. Tarjetas de visita para traductores
 5. Traductores noveles ¿Estamos preparados para trabajar?
 *Mención especial: Proyecto Softrad: Recursos de software para traductores

Espero, de verdad, que el blog os haya sido de utilidad durante este tiempo  y que lo siga siendo durante el año que viene. Aprovecho la ocasión, también, para abrir la veda de comentarios, sugerencias y recomendaciones para que el blog siga mejorando. Como siempre, podéis dejar vuestros comentarios o contactar directamente conmigo con vuestras propuestas.

Y, sin más, os deseo a todos que disfrutéis de estas fiestas cerca de vuestros seres queridos. Ha sido un placer. El próximo año, más y mejor. ¡Hasta pronto!

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=k-TIwErm2zY]

ACTUALIZACIÓN: Ya podéis descargar la nueva versión del AV Editor aquí. Usad esa entrada para estar al tanto de la herramienta.

En las últimas semanas he estado bastante atareado, para variar. Una de las cosas que más tiempo me ha quitado han sido unos encargos que han consistido en la traducción y transcripción de varios vídeos del inglés al español. No disponía de los guiones originales en inglés (algo muy común, y que hace que el trabajo sea una tarea todavía más tediosa), por lo que mi labor se ha basado en ir viendo/escuchando los vídeos mientras los iba traduciendo al español sobre la marcha.

Hasta ahí, todo bien. El problema ha sido el entorno de trabajo en el que he tenido que trabajar. Estuve probando varios programas dedicados principalmente a la edición de guiones audiovisuales, como Final Draft y Scriptum, pero ambos eran de pago y no me permitían satisfacer una de mis necesidades principales: poder trabajar dentro de un mismo entorno con un procesador de textos que tuviera un reproductor incrustado.

¿Que por qué quiero eso? Porque durante todo este tiempo me he hartado de tener que estar abriendo y cerrando tropecientas ventanas, llegando al punto de perder el hilo de lo que estaba haciendo, con la consiguiente pérdida de eficiencia y tiempo. Llamadme maniático, pero por mucho que me proponía trabajar en segundo plano con todas las ventanas abiertas y bien organizadas, al final acababa desesperándome porque no encontraba la ventana que en ese momento quería abrir.

Fue entonces cuando se me ocurrió la idea.  Si no puedo encontrar ese programa… ¿Por qué no lo creo yo? Así que, saqué mis tutoriales de VisualBasic, me puse a ver algunos vídeos para refrescar la memoria y, finalmente, me lancé a experimentar a ver si conseguía algo parecido a lo que tenía en mente.

Después de probar varios complementos, como TX Text Control for Windows Forms, y la aplicación del Windows Media Player, pude crear un entorno sencillo donde pude acoplar todos estos elementos. El resultado es AVEditor, un editor muy sencillito que cuenta con las funciones más básicas de un procesador de textos y que incorpora un reproductor de vídeo, de forma que podemos trabajar con ambas utilidades dentro de un mismo entorno.

iconoAV

El reproductor permite abrir cualquier archivo de vídeo y audio que podamos abrir con el Windows Media player, y el procesador de textos permite trabajar con archivos de diferentes formatos de texto (MSWord, .rtf, .txt, .html, guardar en PDF, etc.), además de contar con las funciones básicas (reglas horizontales y verticales, editor de fuentes, editor de párrafo, apariencia con vista previa del folio, etc.).

El programita está todavía en su fase beta, y todavía da algunos fallos, motivo por el cual prefiero dejar un margen de tiempo para mejorarlo antes de compartirlo con vosotros. Pero, antes de nada, he querido grabar un vídeotutorial para enseñároslo y saber vuestra opinión sobre el mismo. He pensado que, aunque no deja de ser un programa que soluciona una cuestión bastante personal, quizá también podía resultar de utilidad a alguien más. Por supuesto, estaré encantado de escuchar cualquier aportación que se os ocurra. Aquí va el vídeo:

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=NtDQQWTu610&w=448&h=252&hd=1]
VídeoTutorial: AVEditor

Programas ideales para el futuro

No sé si os habéis planteado esto vosotros también, pero creo que más de uno y de dos traductores audiovisuales agradeceríamos poder trabajar con un procesador de textos que incorpore un reproductor de vídeo y, ya puestos, que nos permita trabajar con memorias de traducción. También sería fantástico poder disponer de algún editor de subtítulos que sea compatible con MT y que nos permita incrustar los subtítulos en nuestros vídeos  sin necesidad de utilizar otros programas externos. Pero, parece ser que, de momento, ningún desarrollador se anima a tan laboriosa tarea. Eso sí, el que lo haga se convertirá en toda una deidad para nosotros.

Mucho me temo que, por ahora, nos toca esperar y conformarnos con apaños como este que, aunque sean caseros, al menos nos permiten a unos pocos solucionar algunas cuestiones y seguir adelante.

Eso es todo, por ahora. Espero que os haya gustado el vídeo. Hasta la próxima.

PD: Disculpad mi tono monótono en el vídeo, desde luego no he nacido para ser intérprete.

ACTUALIZACIÓN: Ya podéis descargar la nueva versión del AV Editor aquí. Usad esa entrada para estar al tanto de la herramienta.

Este fin de semana he tenido la gran oportunidad de asistir al III Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga (#ETIM12). Ha sido un evento fantástico, donde todos hemos podido disfrutar de unas ponencias que han tratado sobre temas actuales de nuestra profesión y del mundillo “traductoril”. Realmente, me mereció la pena pegarme el madrugón y levantarme a las 6 de la mañana para poder llegar allí a tiempo.

01122012404Niebla espesa de camino a Málaga.

Para muchos de nosotros, el encuentro ha sido la oportunidad perfecta para relacionarnos, ampliar contactos, “desvirtualizarnos” y darnos un poco a conocer. A mí, por ejemplo, me ha venido de perlas para “desvirtualizarme” y conocer a algunos compis a los que ya tenía fichados gracias a los blogs y a las redes sociales. Y también, por supuesto, para ir dando los primeros detalles sobre el proyecto en el que estoy ahora inmerso (@Tools4T). Por supuesto, las tarjetas de visita no podían faltar, así que aproveché la ocasión para difundir también la mía. Sí, la misma que hace poco os conté cómo hacer.

03122012409Tarjetas de visita de Nieves Gamonal, Mireia Machancoses, Violeta Sánchez, Pedro Cano y de la AETI.

Crónicas

A lo largo del fin de semana ya han ido apareciendo varias crónicas, que os dejo aquí por cortesía por si queréis ampliar información:

Mi visión del #ETIM12

Cartel_ETIM12

  • Eugenia Arrés: La gestión de proyectos individual y en equipo. El método OCA: optimiza, comparte y ahorra

Eugenia Arrés abrió la veda con una interesante ponencia sobre la gestión de proyectos aplicada a la actividad profesional de los traductores e intérpretes. Habló de las diferencias que hay entre la gestión de proyectos aplicada a autónomos frente a la aplicada a empresas de mayores dimensiones. Nos animó a trabajar en equipo, y a dejar a un lado esa imagen del traductor solitario que trabaja solo de manera aislada.

También analizó la situación actual de los PM que trabajan dentro del mundo de la traducción, nos mostró varias ofertas que se habían publicado y nos hizo ver que en la mayoría de ofertas de PM no se pide específicamente a alguien que haya trabajado en el mundo de la traducción, sino que se suelen pedir otras cosas más en la línea de la gestión en sí misma. Esto implica que el PM no entenderá los conceptos de traducción básicos, ni el trabajo del traductor en sí, por lo que le será más difícil afrontar los problemas que se le puedan presentar. Asimismo, la comunicación entre el traductor y el PM debe ser fluida para optimizar todo el proceso y que el flujo de trabajo sea efectivo.

Además, se tocó el tema de la poca formación que se recibe hoy día en las universidades en esta materia, de forma que los traductores salen muy poco preparados para desempeñar las labores de PM, un trabajo cada vez más interesante para traductores e intérpretes dada la evolución de la profesión. Por último, nos ofreció un amplio compendio de herramientas y software destinados a la gestión de proyectos, destinados especialmente a reducir el tiempo de trabajo y gestión, ahorrar costes y mejorar la comunicación entre todos los participantes.

  • Juan José Arevalillo: Traductor y revisor: una historia de amor y odio

Juanjo Arevalillo tomó el relevo de Eugenia para hablarnos de la ardua tarea del revisor y de la complicada relación que hay entre el revisor y el traductor. Comenzó su ponencia mostrando algunos errores de traducción que sirvieron para amenizar la mañana y que nos sacaron unas carcajadas a más de uno y de dos. Especialmente desternillante fue el ejemplo que nos puso de una traducción poco acertada de “Submit Tool”, que fue traducida como “Herramienta de sumisión” (con foto de collar de sumisión incluida) en lugar de “Herramienta de envío” o “Enviar herramienta”. Entre carcajada y carcajada, siguieron viniendo más ejemplos, como casos típicos en los que aparecía “cagar” en vez de “cargar” o “descaga” en vez de “descarga”.

Para él, el traductor no debería encargarse en ningún caso de realizar la revisión del texto. Es importante que haya un revisor experimentado que pueda acometer esa tarea, y que sepa trasladarle al traductor los errores que ha cometido, pero siempre de una manera constructiva, y nunca intentando perjudicar al traductor o haciendo más difícil su trabajo.

Analizó la labor del revisor, e insistió en la importancia de que el revisor debe ser justo con el traductor. Revisar no es reescribir ni retraducir, por lo que debe intentar mantener un nivel de objetividad alto, saber distinguir cuando es necesario realizar un cambio y cuando no, y aplicar la máxima de que “errar es humano”.

A continuación, nos habló del Sistema de Gestión de Rendimiento (SGR) que aplican en Hermes Traducciones, empresa de la que él es director, donde van calificando las traducciones en base a una serie de criterios que les permiten realizar un seguimiento personalizado a cada traductor.

Concluyó recordando que, por lo general, cuando hay un error de traducción es al traductor al que se le echa la culpa, y muchas veces se olvida que es el revisor el que puede haberlo cometido. Además, añadió que se pueden dar muchos casos en los que el traductor deba hacerse responsable de sus propios fallos, ya que puede haber ocasiones en las que estos puedan acarrearle consecuencias legales importantes.

  • Elena Fernández: Uso profesional de LinkedIn para traductores

Tras la ponencia de Juanjo Arevalillo, llegó el turno de Elena Fernández, que nos habló de cómo usar correctamente LinkedIn. Comenzó su ponencia estableciendo diferencias entre las diferentes redes sociales a nuestro alcance, comparando el uso que le damos a cada una y explicando la manera en que deberíamos utilizarlas.

LinkedIn, a diferencia de las demás, es una red social dedicada a profesionales. Nos permite la posibilidad de tener un perfil profesional completo en línea, donde podemos incluir nuestro CV, experiencia profesional, formación y, uno de los detalles más interesantes, recomendaciones profesionales. Insistió en el hecho de que LinkedIn no debe utilizarse solo como un currículum, si no que es una herramienta que nos permitirá estar más visibles y entrar en contacto con otros profesionales de la traducción, e incluso tratar directamente con directivos de empresas, responsables de RRHH, o profesionales que podrían ser claves para abrirnos nuevas puertas y oportunidades. Para ello, es importante participar activamente en grupos, y dedicarle un tiempo exclusivo, al igual que hacemos con el resto de redes sociales.

LinkedIn también nos permite la posibilidad de acceder a ofertas de empleo relacionadas con nuestro sector, que sobre todo suelen aparecer en actualizaciones de estado y grupos profesionales. Además, puede ser interesante incluir en el perfil nuestra web profesional o blog personal, de forma que podamos desviar tráfico hacia ellas y obtener nuevas visitas. Del mismo modo, es interesante incluir en ellas un enlace a nuestro perfil de LinkedIn, para que aquellos visitantes de nuestro blog/web profesional puedan obtener más información sobre nuestro perfil profesional.

  • Lluís Cavallé: Un making off de interpretación audiovisual

Lluis Cavallé nos habló sobre la interpretación audiovisual, un área muy desconocida de la que se ha escrito muy poco, y que a nivel de docencia tampoco se ha desarrollado mucho todavía. Sus primeras reflexiones giraron en torno a una comparativa entre la interpretación de conferencias y la interpretación audiovisual. Para Lluis, el nivel de calidad que se exige es mayor en la interpretación AV que en la de conferencias, que ya de por sí es muy exigente. Esto se debe fundamentalmente a que el espectador de televisión es más exigente. Además, el impacto estético es mayor y el espectador espera un mismo tono por parte del intérprete y que sea parecido al de un presentador de televisión. Si a esto le añadimos las diferencias que puede haber entre las diferentes temáticas de los programas de televisión, entonces la tarea se complica más todavía, ya que, por ejemplo, no es lo mismo interpretar noticias que interpretar un programa de entretenimiento. Las convenciones son diferentes en cada caso y eso requiere una mayor flexibilidad y flujo de trabajo, estar acostumbrado a trabajar con medios televisivos y saber tratar con equipos de medios de comunicación o con el staff técnico, entre otras cuestiones.

  • Francesca Randazzo: Poesía, traducción e interpretación

Tras Lluis Cavallé, llegó el turno de Francesca Randazzo, quién hizo una ponencia muy inspiradora entre la relación de la interpretación con la poesía, poniendo como ejemplo la labor que se realiza en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, donde los traductores están en contacto directo con los poetas y artistas para conseguir captar las emociones que estos intentan transmitir al público. Esta es la clave principal en la labor del traductor, ya que no se trata solamente de transmitir el sentido esencial del mensaje, sino de trasladar al espectador las mismas sensaciones y emociones que el autor original pretenda transmitir.

Personalmente, las citas de Walter Benjamin que se expusieron me parecieron muy interesantes e inspiradoras. Y, pese a los problemas técnicos, la ponencia de Francesca Randazzo despertó un gran interés entre los asistentes, lo que desembocó en una interesante rueda de preguntas.

  • Almuerzo y networking

Tras la exposición de Francesca Randazzo, llegó la hora del almuerzo. Comimos allí mismo, en el Centro Cívico, y fue este espacio de convivencia el que nos permitió seguir conociendo a más gente. Personalmente, me pareció un gran acierto plantear el encuentro como una convivencia. En mi opinión, eso fue lo que hizo que pudiéramos abrirnos todavía más y tener una mejor predisposición para socializar. Además, la actividad de networking nos sirvió a los más tímidos para entablar conversación con gente nueva, darnos un poco a conocer e intercambiar nuestras tarjetas de visita.

  • Oliver Carreira: Fiscalidad para traductores: aspectos básicos y estrategias para los que ganan poco y los que ganan mucho

La ponencia de Oliver Carreira fue especialmente útil para aquellos que estamos empezando en esto de la traducción. Comenzó respondiendo a la eterna pregunta de si nos merece la pena darnos de alta en la Seguridad Social y pagar la cuota de 254,51€/mes cuando nuestros ingresos son inferiores a dicha cifra. Su respuesta fue que, a la hora de la verdad, hemos de aplicar el sentido común. Debemos tener muy presente que, en la actualidad, se entiende por trabajador autónomo a “aquellos trabajadores mayores de 18 años que, de forma habitual, personal y directa, realizan una actividad económica a título lucrativo, sin sujeción a contrato de trabajo”. Eso nos permite aplicar ciertas tácticas, como por ejemplo aglutinar facturas y alternar altas y bajas, intentar darnos de alta lo más tarde posible para aprovechar mejor el 30% de bonificación de cuota que obtenemos durante los 30 primeros meses, o aplicar la retención del 9% de IRPF durante los 3 primeros ejercicios. Asimismo, Oliver nos comentó que los primeros 5150 € de nuestros ingresos se considerarán “mínimo exento” y no estarán sujetos a tributación.

Posteriormente, comentó un tema que interesaba a muchos de los allí presentes: ¿Cuándo interesa constituir una sociedad? Realizó una interesante comparativa entre las ventajas y desventajas que tiene constituir una sociedad en contraposición a trabajar como autónomo. La principal ventaja es que se pueden desgravar más gastos, aunque los trámites fiscales son más complejos y, por lo general, es necesario mantener un número elevado de socios, ya que “cuanto mayor es el número de socios, mejores son las posibilidades de optimización fiscal”. Para concluir el tema de las sociedades, habló de las sociedades offshore, y quiso desmitificar la idea que se había extendido recientemente de que era más barato constituir una sociedad con este tipo de planteamiento.

  • Curri Barceló: La localización y el control de calidad de videojuegos: visión general

Curri Barceló nos habló sobre localización de videojuegos. Para empezar su ponencia, habló de que cómo la tecnología cada vez está más presente en nuestra profesión, pues estamos rodeados de ella. Hoy día, como traductores, trabajamos con todo tipo de dispositivos (ordenadores, móviles, tabletas, etc.), y la profesión del traductor está estrechamente ligada a su uso.

A continuación, nos reveló algunas cifras que ilustraban que la industria de los videojuegos proporciona más ganancias que la industria cinematográfica, siendo un mercado muy potente a nivel internacional. Esto se debe fundamentalmente al hecho de que los jugadores dejan de ser meros espectadores pasivos para ser los protagonistas y sumergirse en el halo de virtualidad de sus pantallas.

Seguidamente, nos habló sobre la localización en sí. Comenzó dándonos una definición: “La localización es la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de manera que se ajuste al idioma, la cultura o cualquier otro requisito de un mercado específico (Flanders, Melanie 2006)”.

Nos dio algunas claves que se deben tener en cuenta a la hora de localizar un producto. Para empezar, es muy importante desarrollar de manera adecuada todo el proceso de internacionalización, teniendo presente que el texto traducido suele ocupar un 30% más que el texto original en inglés. Además, es fundamental tener un conocimiento alto de las lenguas y de las culturas de salida y de llegada. También hay que conocer con profundidad los requisitos específicos que tenga el mercado o la cultura de llegada y, al mismo tiempo, al usuario final.

Otra de las claves para garantizar una buena localización, es la fase del control de calidad (o testeo). Según la definición que nos ofreció Curri, “el control de calidad consiste en la repetición sistemática de acciones necesarias para proporcionar la seguridad necesaria de que el producto cumplirá de forma optima con las expectativas de los usuarios”.

Durante la fase del control de calidad, hay que prestar mucha atención a los fallos y errores que puedan producirse durante el juego (bugs) y desarrollar una buena memoria fotográfica para que no se nos escape ningún detalle. Además, es recomendable, aunque no imprescindible, haber estado en contacto con el mundo de los videojuegos con anterioridad.

  • Celia Rueda: ¿Qué tiene que ver la protección de datos conmigo? Realidades, riesgos y claves

Celia Rueda nos ofreció la exposición más breve de la jornada. Curiosamente, no trataba sobre traducción, sino sobre la protección de datos. Como buena abogada, nos ofreció una información extensa sobre este tema, y nos dio algunas recomendaciones (exponiendo casos prácticos) para evitar problemas en el futuro.

  • Xosé Castro: Consejos profesionales para traductores: selección, captación y retención de clientes

Tras la exposición de Celia Rueda, llegó la esperada ponencia de Xosé Castro. Desafortunadamente, yo tuve que marcharme antes de que esta diera comienzo. Mi autobús salía a las 20:00 y tenía que estar en Granada esa noche. Pero, no os preocupéis, si queréis leer sobre su ponencia, os recomiendo que le echéis un vistazo a esta entrada de Begoña Martínez, que es tan completa que casi me ha hecho olvidar que me la perdí. Por supuesto, también podréis leer detalles sobre la misma en el resto de entradas que os he dejado más arriba. Y, en el caso de que estéis interesados en ver las presentaciones de los ponentes, podéis descargarlas en la web de Educación Digital. 

 

  • Despedida

Para terminar, quiero dar la enhorabuena y, al mismo tiempo, las gracias, a todos los que han hecho posible este evento. En especial, a las chicas de Educación Digital, que nos dieron un trato maravilloso y realizaron una labor magnífica. También os mando un abrazo a todos a los que pude “desvirtualizar” o, directamente, conocer. Escribiría todos los nombres, pero me faltaría blog. A todos con los que no pude hablar, espero que lo hagamos en la próxima ocasión. Sin duda, fue fantástico estar allí y poder estar en un ambiente tan positivo e inspirador. Ojalá que todos podamos vernos pronto. A ser posible, en Granada, mi tierra de siempre, con motivo del #ENETI13.

Hasta entonces, seguiré trabajando duro en el proyecto de @Tools4T, cerraré las entradas de software con las que tanto os he dado la tabarra últimamente, y seguiré con nuevas ideas para el blog. La verdad es que, son tantas las que tengo, que creo que el blog va a empezar a echar humo muy pronto si el tiempo me lo permite. A ver si hay suerte. ¡Hasta la próxima!

PD: os dejo algunas fotitos. Estuve tan ocupado que apenas pude echar 7 u 8. Espero poder currármelo un poco más la próxima vez. 🙂