(VI) Software para traductores: Herramientas TAO “en la nube”: ventajas e inconvenientes

En la actualidad, las herramientas y utilidades “en la nube” (lo que en inglés se conoce como cloud-based translation tools o cloud-based translation systems) están tomando impulso dentro del mercado de la traducción. Hasta tal punto, que ya se han desarrollado algunas herramientas TAO que siguen este modelo de desarrollo. Sin embargo, la realidad muestra que, a día de hoy, los traductores todavía prefieren tener instalados en su ordenador sus herramientas TAO, a pesar del hecho de que este nuevo tipo de herramientas ofrecen muchas y novedosas ventajas, como el hecho de poder trabajar en modo colaborativo dentro de un mismo documento con varios compañeros a la vez, o el poder llevar a cabo un gran ahorro a nivel de inversión en este tipo de productos. Sin embargo, estas no son las únicas ventajas a tener en cuenta:

Ventajas de utilizar herramientas TAO “en la nube”

  • No es necesario instalarlas en tu ordenador: mientras las clásicas herramientas y software para la traducción tienen que instalarse en nuestros ordenadores como un programa más, la mayoría de las herramientas en la nube funcionan online, y sólo es necesario disponer de conexión a internet y de un navegador eficaz para conectarnos al servidor de la herramienta que nos ofrece dichos servicios.
  • No hay que instalar actualizaciones ni descargar nuevos complementos, extensiones, o mejoras: una de las mayores desventajas de utilizar las herramientas TAO tradicionales es el hecho de que hay que estar actualizándolas constantemente, instalando nuevos packs o nuevas versiones y expansiones. Esto es algo que requiere tiempo y dedicación, y si hay algo que valoramos en nuestra profesión es el hecho de poder mantener una productividad alta en términos de calidad/tiempo. Y, aunque tengamos asimilado o interiorizado que debemos actualizar nuestras herramientas cada X tiempo, la realidad es que cada vez que lo hacemos perdemos un tiempo valioso que no perderíamos si utilizáramos este tipo de herramientas, ya que las herramientas en la nube son actualizadas directamente por sus responsables. De este modo, todos los usuarios pueden utilizar la última versión más actualizada del producto sin tener que preocuparse de actualizar nada.
  • No hay problemas de compatibilidad con otros dispositivos o sistemas operativos: No importa si utilizas Windows, Mac, Linux, o cualquier otro sistema operativo, y tampoco si utilizas otro tipo de dispositivo, como una tableta o un móvil. En cualquiera de estos casos puedes acceder a tus archivos a través de internet y continuar trabajando en ellos. Esto significa que ya no es necesario invertir en ordenadores con procesadores cada vez más potentes o con discos duros de infinita capacidad para sacar el máximo rendimientos de las herramientas o de la última tecnología desarrollada, ya que este tipo de herramientas no tienen unos requisitos tan altos.
  • Es más fácil y cómodo trabajar en modo colaborativo: Este aspectos es probablemente el que hace que este tipo de herramientas sean verdaderamente revolucionarias y supongan una evolución frente al resto de herramientas TAO tradicionales. Antes, mediante el uso de herramientas TAO que estaban instaladas en nuestros ordenadores, podíamos colaborar igualmente, pero con ciertas restricciones y condiciones que podían hacer el trabajo más tedioso. Si había más de un traductor implicado en un proyecto, eso ya implicaba tener que exportar/importar o copiar archivos, y enviarlos por e-mail de manera diaria o incluso con una mayor asiduidad para garantizar un funcionamiento eficiente y actualizado. Esto a menudo causaba problemas, y más todavía si sacamos a relucir que no todos los traductores utilizan las mismas herramientas TAO y que no siempre se puede una compatibilidad al 100%, lo cual puede complicar más aún el trabajo en equipo. Por supuesto, el hecho de poder trabajar todos sobre un mismo documento era algo todavía casi inconcebible. Sin embargo, las herramientas en la nube, al permitir que todos los archivos puedan estar disponibles dentro de un servidor centralizado, hacen que compartirlos sea una tarea más sencilla y que por tanto el trabajo en equipo se pueda realizar de una manera más eficiente y además actualizada a tiempo real.
  • Las herramientas en la nube ofrecen nuevas funciones y complementos: Al estar disponibles en internet, muchas de ellas funcionan a través de plataformas que permiten crear un flujo de trabajo continuado que, por ejemplo, permitirá notificar a un colega de trabajo o a cualquier persona implicada en el proyecto de que una parte del proyecto ya se ha terminado. Además, incluso los clientes pueden registrarse dentro de estos servicios y obtener información sobre el estado de los mismos, lo cual permite ofrecer un servicio al cliente todavía mejor. Incluso ofrecen servicios de mensajería instantánea o chats integrados que permitirán solucionar dudas con los compañeros en tiempo real.
  • Es más sencillo ofrecer actividades de formación, realización de cursos e impartición de asignaturas basadas en este tipo de herramientas: Al ser los costes más baratos, y al estar todos los archivos centralizados dentro de una misma plataforma, ahora la tarea de impartir cursos y/o asignaturas sobre el uso de este tipo de herramientas es todavía más fácil y asequible para las universidades y centros de formación. Incluso permiten que se puedan realizar webinarios o cursos online con una mayor fluidez, ya que no es necesario instalar nada en X ordenadores que utilizarán los alumnos. Y, por supuesto, tampoco es necesario que realicen grandes inversiones en mantener el software actualizado o disponer de un aula de informática a la última para cumplir con los requisitos de nuevas versiones y actualizaciones para las herramientas tradicionales. Por tanto, ya no hay excusa para que las universidades no ofrezcan cursos sobre utilización de herramientas TAO con este tipo de servicios disponibles de manera accesible para todos.

Inconvenientes de utilizar herramientas TAO “en la nube”

Sin embargo, dice el dicho que no siempre es oro todo lo que reluce y, mucho me temo que este tipo de herramientas también presentan una serie de inconvenientes que es necesario valorar:

  • La disponibilidad de dichos servicios está ligada a la disponibilidad de acceso a internet. Dicho así, parece que una ventaja que podía ser evidente, ahora se ha convertido en inconveniente. Pero, aunque en principio internet es un servicio del que prácticamente todos disponemos, no siempre podemos utilizarlo o disponer de él. Por tanto, sin internet, el uso de estas herramientas no es posible, por lo que en el momento en el que queramos acceder a nuestros archivos no podremos hacerlo. Esto implicará que tengamos que ir realizando copias de seguridad de los archivos cada vez que hagamos nuevos avances, y con una frecuencia habitual (diariamente, cada hora, etc.). Si, además, da la casualidad de que viajamos mucho, no tenemos 3G, o nuestra conexión viene y va como lo de la gana, entonces el uso de este tipo de herramientas se convierte automáticamente en una limitación para el traductor.
  • A nivel empresarial la información más importante (las memorias de traducción y/o documentos y archivos igualmente importantes), no está dentro de las instalaciones de las empresas, por lo que no son ellos los “propietarios primarios” y no tienen pleno control sobre ellos.Esto, para muchos, hace que las empresas se vuelvan más vulnerables, que es más difícil controlar si hay alguien más que esté accediendo a esos archivos. Aunque en principio la seguridad de este tipo de servicios se da por hecha, la realidad es que los niveles de confianza que han desarrollado todavía no son lo suficientemente altos como para que las empresas confíen de manera absoluta en ellos.
  • Precisamente, la ventaja que hemos comentado de que se actualizan de manera constante, hace que muchos tengan que estar formándose también de manera continua sobre las nuevas características que se van añadiendo a estos productos. En este sentido, podríamos decir que la curva de aprendizaje está en constante movimiento. Y, en el supuesto caso de que nuestra herramienta cambiara de la noche a la mañana, nosotros no podríamos revertir ese cambio y por tanto estaríamos sufriendo el hecho de no poder configurar nuestra herramienta a nuestro antojo, que a fin de cuenta es lo que más interesa al usuario (la herramienta al servicio del usuario, no el usuario al servicio de la herramienta). Este aspecto también afecta a la productividad y el rendimiento del traductor (recordad, por ejemplo, el “traumático” cambio de Trados 2007 a 2009). Quizá este es uno de los cambios de concepto que tendrían que llevarse a cabo para que estas herramientas tuvieran un éxito mayor. Además, también corremos el riesgo de que cambien las condiciones del servicio, de forma que de un día para otro pase de ser un servicio gratuito a un servicio de pago.
  • Seguridad. La información debe recorrer diferentes nodos para llegar a su destino, cada uno de ellos (y sus canales) son un foco de inseguridad. Si se utilizan protocolos seguros, HTTPS por ejemplo, la velocidad total disminuye debido a la sobrecarga que estos requieren.
  • Cuantos más usuarios, mayor saturación: A medida que más usuarios empiecen a compartir la infraestructura de la nube, la sobrecarga en los servidores de los proveedores aumentará, y si los servidores no están preparados para ofrecer un servicio para un número de usuarios elevado, entonces esto puede desembocar en fallos de rendimiento o en degradaciones en el servicio.
  • ¿Son realmente asequibles económicamente hablando? Si bien por lo general podemos estar de acuerdo en que el uso básico de estas herramientas es más barato y, por lo general, incluso gratuito, en el momento en el que queramos sacar más rendimiento a estas herramientas, por lo general, nos remitirán a una cuenta premiumo a pagar por ampliar las posibilidades del programa. Así que, en este sentido, tampoco se puede afirmar que estas herramientas sean 100% gratuitas, ya que no ofrecen todos sus servicios gratuitamente.
  • ¿Más colaboración significa más calidad/productividad? La respuestas es que no siempre. En muchos casos, añadir más traductores o profesionales a un mismo proyecto puede desembocar en problemas de productividad, eficiencia, e incluso en incoherencias de estilo que pueden requerir una mayor inversión de tiempo/dinero en labores de revisión/corrección textual.

Por supuesto, todas estas consideraciones están basadas en mi experiencia personal. Estoy seguro de que muchos traductores no compartirán la visión que yo pueda tener sobre las ventajas de este tipo de herramientas, aunque creo sinceramente que el futuro de nuestra profesión pasa por el desarrollo y correcto uso de las mismas (solucionando todos los inconvenientes que tienen en la actualidad) y, si bien no creo que se ofrezcan de forma gratuita o tan asequible cuando lleguemos al punto de tener que utilizarlas del mismo modo que ahora utilizamos Trados (o similares), sí que nos ofrecerán cada vez más ventajas y menos inconvenientes, facilitando por tanto nuestra labor. Y, como todo, cuanto antes sepamos adaptarnos a ellas, antes conseguiremos seguir evolucionando en nuestra profesión.

¿Qué herramientas TAO “en la nube” hay disponibles en el mercado actualmente?

  • Google Translator Toolkit es una herramienta de traducción gratuita que cumple con todos los requisitos para convertirse en el aliado de los traductores con poco presupuesto. A diferencia de las herramientas TAO tradicionales, esta funciona online, ya que es una de las nuevas herramientas que funcionan “en la nube”, algo que, por cierto, no es muy bien visto por todos los traductores profesionales, ya que muchos dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier caso, es una herramienta muy completa que permite cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier que busque una herramienta gratuita de este tipo.
  • Wordfast Anywhere. Sigue una filosofía parecida a Google Translator Toolkit. Es una herramienta que funciona “en la nube” y que es la versión gratuita y portátil que combina funciones avanzadas de Wordfast Pro y Wordfast Classic.Tiene la ventaja de que se puede acceder a ella desde cualquier dispositivo, lo que la convierte en una de las herramientas TAO más accesibles del mercado, junto con Google Translator Toolkit.
  • TermWiki. TermWiki es una herramienta de gestión terminológica que permite mantener la coherencia en la terminología de nuestras traducciones. Incorpora una interfaz y unos controles basados en la filosofía wiki, lo que la convierte en una herramienta bastante intuitiva. Además, permite trabajar en modo colaborativo.
  • ReviewIT. ReviewIT es una herramienta pensada para facilitar las tareas de revisión, edición y proofreadingde traducciones de documentos y páginas webs. No requiere ningún tipo de instalación ni curva de aprendizaje, ya que es una herramienta muy sencilla e intuitiva. Permite trabajar en modo colaborativo, y realizar comentarios en los documentos, textos, imágenes, etc. en los que se esté trabajando, de forma que se pueda llevar un control de quién ha dicho qué y cuándo, eludiendo el inconveniente de tener que estar intercambiando archivos.
  • Transifex. Transifex es una herramienta TAO en la nube creada para localizar, entre otros, páginas web y aplicaciones para Android, además de otros 20 tipos de formatos diferentes de archivos localizables. Es compatible con TM e incorpora un interesante editor web. Es, sobre todo, una herramienta muy interesante para localizadores profesionales.
  • MemSource. Memsource es una plataforma muy recomendable para aquellos traductores que no tienen experiencia en el manejo de las herramientas TAO tradicionales, y que sin embargo tienen facilidad para familiarizarse con nuevas herramientas y le dan a la informática. Permite traducir diferentes formatos de archivos (Ms Word, Adobe InDesign, Ms PowerPoint, Quark, TagEditor, etc.) y tiene la ventaja de que funciona online, por lo que solo es necesario tener una cuenta de usuario y una contraseña para acceder a los archivos. Además, permite la posibilidad de trabajar en modo colaborativo, pudiendo añadir más traductores a los proyectos o facilitando las tareas de revisión y edición al Project Manager, por ejemplo.
  • Translation Workspace. Translation Workspace es el sistema de gestión de activos en tiempo real y basado en SaaS (Software as a Service) más utilizado en el sector, y constituye un elemento fundamental de las herramientas TAO en la nube y de la plataforma desarrollada por Lionbridge.
  • Wordbee Translator. Wordbee Translator es un sistema que combina un software de traducción (herramientas TAO) con herramientas de gestión/flujo de trabajo y funcionalidades colaborativas. La plataforma permite almacenar todos los documentos a traducir en un ambiente de trabajo central, al cual todos los miembros del equipo tienen acceso en tiempo real y de manera simultánea.
  • XTM Cloud. XTM Cloud es una herramienta en la nube que pretende ser una alternativa a las herramientas TAO tradicionales. Permite trabajar en modo colaborativo gracias a su sistema centralizado, que permite compartir y modificar archivos y memorias de traducción en tiempo real y que permite configurar y personalizar el flujo de trabajo para que los avisos, notificaciones y recursos se compartan entre los miembros de los grupos de trabajo de una manera automatizada y eficiente.

A modo de bibliografía…

Cloud-based translation memory tools are changing the way translators work and train. En la web “The Big Wave of Language Technology”. Artículo escrito por Uwe Muegge. Disponible en: http://thebigwave.it/birdeye/cloud-tm-tools/

Translation Tools in the Cloud: ReviewIT and TermWiki at Silicon Valley’s IMUG. En el blog del sitio web oficial de CSOFT. Artículo escrito por Uwe Muegge. Disponible en: http://blog.csoftintl.com/translation-tools-in-the-cloud-imug/

Lionbridge y TAUS Data Association (TDA) colaboran para introducir activos lingüísticos en tiempo real en la cloud. Sitio web oficial de Lionbridge. Disponible en: http://es-es.lionbridge.com/Company.aspx?pageid=2180&LangType=1034

Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado. Disponible en: http://pmdtrad.wordpress.com/2011/04/27/google-translator-toolkit-%C2%BFherramienta-profesional/

Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog “En la punta de la lengua”, de Pedro Márquez Delgado. Disponible en: http://pmdtrad.wordpress.com/2011/10/16/103/

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

2 comentarios

Trackbacks y pingbacks

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...