Taller de traducción audiovisual en Granada (31 de mayo de 2014)

  • Fecha de celebración: 31 de mayo de 2014
  • Lengua vehicular: español (ejercicios con direccionalidad inglés>español)
  • Horario: de 10:00 a 14:00 (módulo de doblaje) y de 16:30 a 20:30 (módulo de subtitulación)
  • Duración total: 8 horas.
  • Docente: Rafael López Sánchez
  • Lugar: Academia Bla Bla Company (C/ Jardín de Sócrates, 4).
  • Organiza: Word Diggers
  • Plazas ofertadas: 20.
  • Precio: 70€ (40€ por módulo)
  • Descargar folleto informativo
  • ¡Quiero matricularme!


Promo4

Escribo esta entrada para informaros de que el próximo 31 de mayo estaré en Granada impartiendo un taller práctico de traducción audiovisual. Tras el éxito que tuvo la primera edición del taller en el I Encuentro de Traducción Audiovisual de Bilbao (#EncuentroTAVBilbao), se celebrará una nueva edición en Granada, que tendrá lugar en la academia Bla Bla Company.

La información sobre el taller es la siguiente:

Estructura del taller

El taller constará de un módulo de traducción para doblaje y otro módulo de subtitulación. Cada módulo tendrá una duración total de 4 horas.

Matrícula flexible

  • Los interesados podrán matricularse en los dos módulos de forma conjunta (taller completo) o solamente en uno de ellos.
  • Para matricularse, los alumnos deberán rellenar este formulario de inscripción.
  • El pago de la matrícula se realizará mediante transferencia o ingreso bancario (proporcionaremos la información del pago por correo electrónico).
  • En caso de cancelación de la matrícula, se devolverá el importe abonado.

Sorteo

Ofertamos una plaza gratuita mediante sorteo. Si quieres participar, puedes consultar la información sobre el sorteo en el formulario de inscripción.

Índice de contenidos

1. Módulo de doblaje (4 horas)

  • Tipos de doblaje: sincronía labial y voz superpuesta
  • Retos: oralidad, registro, sonido e imagen, referencias culturales
  • Trabajando con guiones: estructura, marcas, indicaciones y códigos de tiempo
  • El proceso de doblaje: productoras y estudios, sincronización y ajuste, doblaje en sala
  • Proceso de traducción
  • Herramientas y tarifas
  • 5 ejercicios prácticos sobre atajos de teclado en Word, análisis y redacción de guiones, ajuste y sincronización y traducción de fragmentos de vídeos de diferentes temáticas

2. Módulo de subtitulación (4 horas)

  • Teoría general de la subtitulación
  • Normas de subtitulación
  • Subtitulación convencional y subtitulación accesible
  • Herramientas para la subtitulación: editores de subtítulos y herramientas auxiliares
  • Exposición de los editores de subtítulos VisualSubSync y Aegisub
  • 5 ejercicios prácticos que cubrirán los siguientes objetivos: aprender a subtitular con VisualSubSync y Aegisub, uso de atajos de teclado, localización (spotting), control de calidad e incrustación de subtítulos en vídeos

Metodología y desarrollo del taller:

Las clases combinarán teoría y práctica. Los alumnos tendrán acceso a un aula virtual donde podrán consultar y descargar todos los contenidos del taller (herramientas informáticas, material didáctico, tutoriales y ejercicios). Las herramientas se impartirán en directo, con demostraciones por parte del profesor que irán repitiendo los alumnos hasta comprender el proceso completo. El profesor ofrecerá atención personalizada a cada alumno cada vez que sea necesario.

Servicios ofrecidos

  • Aula con espacio para 20 alumnos
  • Atención personalizada al alumno
  • Materiales didácticos (apuntes, tutoriales en PDF y vídeotutoriales guiados)
  • Herramientas con licencia gratuita
  • Aula virtual para seguir el curso y descargar todos los materiales
  • Certificado por las actividades realizadas (diploma)

¿A quién está dirigido?

  • Estudiantes de traducción e interpretación
  • Traductores e intérpretes con o sin experiencia
  • Profesionales de la comunicación y las lenguas
  • Profesionales relacionados con el mundo audiovisual
  • Público general interesado

Requisitos

  • Disponer de un ordenador portátil (cada alumno deberá llevar el suyo)
  • Conocimientos básicos de informática a nivel usuario (internet, uso de Windows y gestión de archivos y carpetas)
  • Disponer de un navegador web (se recomienda Chrome o Firefox)
  • Instalar las herramientas que se utilizarán durante el taller. Para ello, se facilitará previamente un pack con los archivos de instalación de todas las herramientas y un vídeotutorial guiado con información sobre cómo instalarlos correctamente

¿Te ha quedado alguna duda?

Si te ha quedado alguna duda, puedes hacérnosla llegar a través de la siguiente dirección de correo electrónico: events@worddiggers.com. Recibirás una respuesta en menos de 24 horas.

¿Qué dices? ¿Te apuntas?

BotonMeApunto

 

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

1 comentario

Trackbacks y pingbacks

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...