,

Reflexiones sobre calidad y productividad en la traducción

Hola a todos de nuevo, como veis, han pasado ya unas semanas desde la última entrada. Lo cierto es que han sido unos días muy intensos, con mucho trabajo acumulado por diferentes frentes, con vacaciones, vuelta a la actividad, y hasta exámenes de por medio.

Todavía me pregunto como durante todos estos días me las he ingeniado para ser productivo. De eso es de lo que quiero hablar o, más bien, reflexionar e invitaros a participar.

Mucho se ha escrito ya sobre la calidad de la traducción. Recuerdo los tochos infumables de Traductología de autores como Chesterman, Nord, Reijins, Sager, Larose, etc. Lo cierto es que a la hora de la verdad, no creáis que me han sido de tanta utilidad. Tanta abstracción de la realidad a veces hace que perdamos un poco el rumbo de que nuestra profesión, a fin de cuentas, es una actividad práctica. Sin embargo, sus teorías son sobre todo interesantes para evaluar a posteriori la calidad de las traducciones que realizamos.

Estos días he tenido tiempo de reflexionar sobre esto. Cuando me veía desbordado de trabajo, muchas veces me daban ganas de aumentar el ritmo, pero al ver que la calidad descendía y que muchas de las decisiones que estaba tomando no estaban del todo bien fundamentadas, no me quedaba más remedio que dar marcha atrás. Supongo que tiene que tener algo que ver con la ética profesional del traductor. A fin de cuentas, siempre quieres garantizar el mejor trabajo posible, pero eso no siempre es posible realizarlo con un nivel de productividad alto, sobre todo cuando eres novato.

Sin embargo acabé llegando a esa famosa frase conocida por muchos: “si no cobras lo que vales, acabarás valiendo lo que cobras”. Creo fehacientemente que, es importante ofrecer un trabajo de calidad desde el principio, aunque tu tiempo se vea sacrificado y sientas que tu productividad es todavía muy limitada. Pero con el tiempo irás cogiendo el ritmo y te acostumbrarás a trabajar a ese nivel, aumentando progresivamente tu productividad.

Para ilustrar esta teoría, se me ocurrió tirar de un poco de imaginación y elaborar un clásico gráfico de ordenadas y abscisas sobre la productividad que estaba teniendo durante estos últimos días. Para entenderlo bien, tenéis que contrastar los dos ejes, el de abscisas y el de ordenadas. En el eje de ordenadas aparecen los minutos empleados, y en el eje de abscisas la puntuación de calidad, que se le ha otorgado un valor de 1 a 10. Como referencia he tomado textos que he traducido, todos de una temática similar y de unas 500 palabras. Este ha sido el resultado:

progresionproductividad

Por supuesto, este gráfico es otra forma más de abstraer una realidad que a la hora de la verdad depende de muchos factores. Evidentemente, un traductor especializado en un determinado campo tardará menos tiempo en traducir un texto de su campo que un traductor que esté especializado en otro. Y del mismo modo, un traductor con varios años de experiencia, por lo general, tardará menos tiempo en traducir un texto que un traductor novel.

Y vosotros, ¿cómo lleváis vuestra productividad? ¿Os costaba más al principio? ¿Cuánto tiempo tardasteis en alcanzar un ritmo de trabajo óptimo y efectivo?

5 1 vote
Valoración
Suscribirse
Notificar de
guest
6 Comentarios
más antiguos
más recientes más votados
Inline Feedbacks
View all comments
Dalia Puertas
11 años atrás

Me ha parecido una muy buena idea y tengo curiosidad por saber cómo has valorado la calidad y si habría alguna manera de generalizarlo para que cada uno pudiera calcular su coordenada de calidad. En mi opinión, tu velocidad es muy aceptable, solo quedaría que otra persona te valorase la calidad de ese texto en el que tardaste 90 minutos. Si sabes que tu texto va a pasar por manos de un editor o revisor, puedes hacer 500 palabras por hora con un 8, porque los 30 minutos extra que necesitarías para alcanzar el 10 son los que emplearía el… Leer más »

raflosa
En respuesta a  Dalia Puertas
11 años atrás

Hola Dalia, gracias por tu comentario. La calidad la he calificado en función de la revisión que tenía que llevar a cabo mi revisora. En mi profesión, tengo la suerte de contar con un amplio equipo que aportan ideas, modificaciones, y correcciones. Ha habido ocasiones en las que el trabajo que realizaba no requería ninguna corrección, por lo que quedaba listo para ser utilizado/publicado directamente. Ese sería el 10. El 8 es un nivel aceptable que, aunque requiere revisión, puede funcionar y ser aceptable incluso sin ella. El 5 es un nivel aceptable pero que requiere una revisión más profunda.… Leer más »

trackback
11 años atrás

[…] por ejemplo, gestión del tiempo, trabajo en equipo, destrezas de organización, cuestiones sobre eficiencia y productividad, utilización de software y herramientas especializadas… O, en otras palabras, descubrir in situ […]

trackback
10 años atrás

[…] considero que todo traductor audiovisual debe dominar y di algunas recomendaciones básicas sobre productividad y […]

trackback
9 años atrás

[…] mi opinión, la clave para encontrar una tarifa adecuada suele depender de aspectos como la productividad o el ritmo de trabajo (si quieres saber más sobre el tema, te recomiendo que le eches un vistazo […]

Johnc629
Johnc629
9 años atrás

Thanks for the post.Really looking forward to read more. Will read on edfebdafdfak