Pensando en versión original: una entrada para traductores cinéfilos

Desde el momento en el que nos convertimos en traductores en cuerpo, alma y mente, una parte dentro de nosotros muere. En concreto, muere esa parte inconsciente que no se paraba a pensar en el doblaje o en la versión original de una película o serie extranjera cuando la estábamos viendo. Muere esa parte que no se percataba o ignoraba las diferencias entre ambas versiones. Y, desde ese momento, no podemos evitar llenar ese vacío que se produce en nuestro interior preguntándonos qué dijo tal personaje en versión original o incordiando al de al lado con el motivo de dicha traducción para desahogarnos.

Pues bien, en homenaje a ese gran momento, he aquí algunos casos cinéfilos que despertaron mi atención cuando me picó para siempre la eterna curiosidad del traductor. Es posible que algunos ya los conocierais, pero espero que aun así disfrutéis recordándolos:

Shit happens en Forrest Gump

Forrest_Gump-Interior_FrontalUna de las referencias que siempre comento a mis allegados es el Shit happens que aparece durante unos segundos en una escena de Forrest Gump. Se trata de una expresión muy poco conocida para el público español y que no tiene una traducción concreta (lo más parecido que hay es el dicho A veces la mierda te salpica). Esto dificulta mucho su traducción, y más aún en este caso, pues la referencia aparece escrita en la pegatina de un coche durante unos segundos escasos (tiempo insuficiente para incluir unos subtítulos aclaratorios). En cualquier caso, el traductor logra salvar la situación aplicando una estrategia de compensación en el diálogo que tiene lugar antes de la aparición de la misma. Pese a todo, la pérdida de una parte del significado es inevitable.

Versión original

Versión doblada (A partir del minuto 1:42)

Sheldon vs Seldom en Cuando Harry encontró a Sally

nomadcinemawhenharrymetsally1Otro caso que siempre me ha resultado muy curioso es un juego de palabras que aparece en un diálogo de la película Cuando Harry encontró a Sally (When Harry met Sally). La similitud entre el nombre Sheldon y la palabra Seldom (cuya traducción es raramente o pocas veces) crea un ingenioso doble sentido que es imposible mantener en la versión doblada.

Versión original

Versión doblada (A partir del minuto 7:13)

El condensador de fluzo de Regreso al futuro

Otro famoso caso fue el condensador de fluzo (en inglés, flux capacitor) de la película Regreso al futuro (Back to the future), que es el nombre que se le da a una de las piezas fundamentales de la máquina del tiempo. Desde entonces, hay dos denominaciones válidas, aunque se opta con más frecuencia por la opción teóricamente correcta (condensador de flujo). Pese a todo, este error quedó inmortalizado para los restos en la versión doblada de la película.

Versión original

Versión doblada

¿500 días de…?

Como ya sabéis, los títulos de las películas suelen ser casos muy comentados. Particularmente curioso me pareció el de la película 500 días juntos, cuyo título original es 500 days of Summer. Casualmente, la protagonista de la película se llama Summer y, a la vez, summer significa verano. Otro doble sentido cuya traducción se antoja imposible en la cultura meta.

500-days-of-summer-cartel500-dias-juntos-cartel

Bazinga! vs ¡Zas en toda la boca!

tumblr_md8ypgaPta1r81rfro1_1280Muchos de los que estáis leyendo habréis visto a Sheldon decir “Zas, en toda la boca” (en la versión doblada) o “Bazinga” (en la versión original) en numerosos capítulos de The Big Bang Theory, y os habréis quedado anonadados al comparar la longitud de la expresión con el breve movimiento de su boca . Desde luego, deberían darle un premio al doblador (Fernando Cabrera) por haber conseguido meter siete sílabas en donde había tres y cinco palabras cuando el personaje decía solo una en versión original. Particularmente difícil tuvo que resultar esta escena en la que Sheldon pronuncia su famosa frase varias veces seguidas.

Versión original

Versión doblada

Los ejemplos anteriores son solo una pequeña muestra de la gran cantidad de curiosidades que hay dentro del mundo del cine y la televisión. Sin embargo, no todo se queda ahí. Los chicos de TECS (The Educational Consortium of Spain) han elaborado una infografía en la que han incluido varios casos curiosos como los que he comentado anteriormente (el caso de Sheldon también aparece en ella), pero aplicados a otros géneros y sectores diferentes. Espero que la encontréis interesante y que os anime a pensar en versión original a aquellos que todavía no lo hagáis.

Piensa en versión original – Errores de traducción y curiosidades | TECS

¡PENSAD EN VERSIÓN ORIGINAL!

¡Hasta la próxima!

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

20 comentarios
  1. Monika Anderson
    Monika Anderson Dice:

    Hola 🙂

    Me gustan mucho los ejemplos que hayas puesto en esta entrada, porque de algunos ni siquiera me di cuenta antes 🙂 El de “Ojo Saltón” me da mucho risa, así como “Piolín” 🙂 He buscado un poco y resultá que hay un montón de los personajes que tienen nombres traducidos. Por ejemplo, Pedro Picapiedra es el verdadero Fred Flinstone y El Pájaro Loco/ Loquillo es Woody Woodpecker. Los personajes de Looney Tunes también cambian los nombres: Pato Lucas (Daffy Duck), Elmer Gruñón (Elmer Fudd) o Sam Bigotes (Yosemite Sam). Es muy curioso 🙂

    Un saludo,
    Monika

    Responder
  2. Rafael López Sánchez
    Rafael López Sánchez Dice:

    ¡Hola, Merche!

    La verdad es que es una expresión bastante complicada y, lo curioso, es que cambia según el contexto en el que se emplee, lo que hace que sea todavía más difícil traducirla. Aun así, he visto algunas propuestas en los comentarios y ¡algunas me parecían muy buenas!

    En fin, gracias por haberte asomado por aquí.

    Un saludo.

    Responder
  3. Merche García Lledó (@traducirco)
    Merche García Lledó (@traducirco) Dice:

    ¡Buenas!
    Sobre la expresión “shit happens” curiosamente debatimos en el facebook de mi blog porque tengo un libro llamado “Shit happens, get over it” y pregunté cómo lo traducirían para mantener el toque comercial y a la vez la atención del público hispanohablante. Ah, y hay una imagen de un WC en la taza, así que yo mantendría “mierda”… 😛
    Aquí dejo el enlace, por si: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=495125417245272&set=pb.216701755087641.-2207520000.1380736613.&type=3&theater

    Responder
  4. Flor Aguilar
    Flor Aguilar Dice:

    Rafa, como siempre, chapeau!

    ¡Este tipo de entradas sí que da gusto leer! A mí me atraen mucho más, porque como sabés, acá en la Argentina somos más consumidores del subtitulado (vamos a ver si ahora consumimos más doblaje con la nueva ley) y las comparaciones y traducciones del español ibérico son siempre interesantes, por lo menos para mí.

    ¡Felicitaciones, nuevamente!

    Cariños.

    Flor

    Responder
  5. Rocío L.
    Rocío L. Dice:

    Gracias por tu respuesta, Rafael, creo que das en el clavo cuando señalas que lo importante es trasladar el significado y las sensaciones. Un saludo, Rocío

    Responder
  6. davidoffberlin
    davidoffberlin Dice:

    No entiendo el qué de la infografía: ¿qué tiene que ver Barbra Streisand con la traducción? ¿Qué pecado tiene traducir nombres significativos de un mundo fantástico, como Winterfell por Invernalia? ¿Qué mejor traducción de Tweety que Piolín? Y la última foto ya es de traca. Al equivalente de eso en política lo llaman populismo.

    Responder
    • Rafael López Sánchez
      Rafael López Sánchez Dice:

      Hola, David:

      Quizá no has entendido la finalidad de la entrada. No es una crítica ni una compilación de malas traducciones (en realidad, creo que casi todas son bastante buenas, salvo algunos casos concretos). Se trata de curiosidades, diferencias y comparaciones entre las versiones originales y las traducidas. El objetivo de la infografía es hacer reflexionar al consumidor sobre lo interesante que puede llegar a ser conocer dichos productos y nombres en versión original. Pero nada más.

      Un saludo,

      Rafael López

      Responder
      • davidoffberlin
        davidoffberlin Dice:

        Creo que la finalidad de la entrada la he comprendido, gracias, por eso no digo nada al respecto. Lo que no veía (y sigo sin vérselo) era el sentido de la infografía. Bueno sí, uno si le veo (teniendo en cuenta cuál es el negocio de tecs.com): publicidad indirecta y supuestamente ingeniosa.

        Responder
        • Rafael López Sánchez
          Rafael López Sánchez Dice:

          Simplemente está relacionada con lo anterior y me pareció que podía interesarle al resto de lectores del blog. Lamento que a ti no te haya cuadrado, pero evidentemente no se puede agradar a todo el mundo (ni tampoco lo pretendo).

          Un saludo y gracias por comentar.

          Responder
  7. Rocío L. García
    Rocío L. García Dice:

    Hola, Rafael. Enhorabuena por la entrada, he disfrutado mucho leyéndola. Me encanta el cine (en versión original si nada me lo impide) y siempre me han interesado estos aspectos de la traducción. Aunque en tu entrada pones el ejemplo de Forrest Gump, personalmente descubrí la expresión “shit happens” en otra película, que no ganó Oscars, sino Razzies: Showgirls, de Paul Verhoeven. En ella, en la versión doblada, decían: “la mierda existe”. No sé qué opinarás de esta traducción 😉 Felicidades de nuevo y hasta tu próxima entrada. Rocío.

    Responder
    • Rafael López Sánchez
      Rafael López Sánchez Dice:

      Hola, Rocío:

      Muchas gracias por pasarte por el blog y leer la entrada.

      Pues mira, pasar serte sincero, no he visto esa película y juzgar ese tipo de decisiones sin un contexto siempre es delicado. Desde luego, “la mierda existe” no creo que sea un dicho tan extendido como “Shit happens”, que es un eslogan muy conocido en EE.UU. En cualquier caso, muchas veces lo importante no es tanto traducir la expresión con un equivalente directo, sino trasladar el significado y las sensaciones que transmite ese dicho en el momento concreto en el que aparece. Todo eso, que parece tan fácil cuando uno lo dice, es verdaderamente complicado en la práctica cuando te enfrentas al problema en cuestión.

      Un saludo.

      Responder
  8. Silvia
    Silvia Dice:

    No soy traductora profesional, pero sí consumidora de cine en VO, al menos, de mis películas favoritas, que no son pocas. Yo tiendo a pensar en versión original, sí, sí, cuando visiono la versión doblada. Luego voy a la VO y comparo. Es irremediable.

    Forrest Gump es una muy buena película. Me encanta sus conversaciones sentado en la parada de bus con su famosa caja de bombones. “A veces pasa. ¿El qué? ¿La mierda?” no es una mala traducción, pero, ¿usamos tal aceptación en castellano? Diría que no tanto. Quizá la que has propuesto de “a veces la mierda te salpica” hubiera estado mejor.

    Y Regreso al Futuro está lleno de “pérdidas de sentido” en la traducción del original. El consensador de fluzo es una anécdota comparada con Leviss Strauus vs. Calvin Klein en la versión original. Aquí por términos culturales imagino se optó por una adptación marcas. Esta trilogía en lo personal me encanta, y en VO gana mucísimo.

    Creo que en mi blog de muestras traductológicas presentaré una entrada de traducciones de cine. Me ha inspirado este post.

    Y con permiso me llevo la infografía que has puesto al final. Es muy completa.

    Un saludo Rafael //

    Responder
    • Rafael López Sánchez
      Rafael López Sánchez Dice:

      Hola, Silvia:

      La estrategia de traducción de “Shit happens” en ese caso concreto no creo que sea mala, pues es un texto que aparece escrito y eso es siempre difícil de solucionar. El dicho de “A veces la mierda te salpica” se podría aplicar probablemente en otros contextos, pues en ese caso Forrest la pisa pero en ningún momento se habla de que salpica, además de que el dicho original tiene un significado más amplio. Desde luego, es un caso que da para mucho, pero aun así, he visto la película de Forrest Gump más de una docena de veces y siempre he pensado que está muy bien traducida y doblada.

      Me alegro de que te haya gustado la infografía. No olvides citar quiénes son sus creadores para que quede constancia de su trabajo y de la autoría.

      Un saludo y ánimo con tu blog.

      Rafael López

      Responder
  9. enlalunadebabel
    enlalunadebabel Dice:

    Muy entretenida, Rafael. Los traductores tenemos una facilidad asombrosa para relacionar conceptos y expresiones, y ha sido una buena forma de exponerlo.

    En cuanto a la infografía, precisamente el otro día vi un capítulo viejo de los Simpson, oí lo de Sidechou y me eché las manos a la cabeza. Cómo se nota que el doblaje ha mejorado con el tiempo. Y la animación en sí, claro, porque muchos personajes han cambiado de color de piel o de pelo con el paso de los capítulos 🙂

    Y otro producto curioso que podría estar ahí es el champú H&S. Recuerdo que mis alumnos se quedaron pasmados cuando les dije que era por “head and shoulders”, que es donde se suele ver la caspa que elimina el producto de marras.

    En fin, que buena entrada 🙂

    Scheherezade

    Responder
    • Rafael López Sánchez
      Rafael López Sánchez Dice:

      ¡Hola, Scheherezade!

      Desde luego, parece que desarrollamos una intuición especial que nos hace estar alerta constantemente cada vez que vemos o consumimos un producto que ha sido traducido.

      Pues sí, Los Simpsons han dado para mucho. Hay otros casos interesantes como la famosa frase de Bart, “Multiplícate por cero”, que si no recuerdo mal en versión original era “Eat my shorts”. Desde luego, no me resulta difícil imaginar que dijeran lo de Seichu, más aún después de haber visto que, en la versión doblada de una serie que traduje hace poco, un actor metió un “risas” que en realidad estaba entre paréntesis (para risas las mías, cuando lo vi en la tele, jejeje), y otro caso en el que un actor pronunció el nombre femenino “Heather” como “Jícer” (así, como suena). Desde entonces, siempre pongo entre paréntesis y con una fonética españolizada (“Jéder”, por ejemplo, xD) la pronunciación de los nombres y demás “palabros” que por motivos de fuerza mayor tienen que mantenerse en inglés.

      Qué gracia me ha hecho lo de H&S. Recuerdo la cantidad de años que pasé utilizando ese champú y lo mucho que tardé en descubrir su procedencia. Fue una revelación parecida a cuando me enteré de que PULEVA viene de (PUra LEche de VAca), jajaja. En ese caso, no hay traducción, pero la sensación que se te queda es parecida.

      Gracias por tu comentario, Scheherezade.

      ¡Un saludo!

      Responder

Trackbacks y pingbacks

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...