Ocho subtítulos vascos (sobre el #EncuentroTAVBilbao)

El título no podía ser otro. Meter a la traducción audiovisual y a Bilbao dentro del mismo cóctel tenía que dar como resultado una explosión de sensaciones y emociones inolvidables. Y, efectivamente, así iba a ser. Para empezar, esta era la primera vez que visitaba Bilbao y, además, también era la primera vez que impartía un curso en modalidad presencial, lo que para mí fue un reto considerable. Para los que estéis un poco despistados, me estoy refiriendo al Encuentro de Traducción Audiovisual celebrado en Bilbao el pasado fin de semana del 11 y 12 de abril, en el que pude participar como ponente y docente (un dos por uno en toda regla, sí) a tiempo completo.

Después de un vuelo bastante turbulento y tras pasarlas canutas en el hotel intentando cortar una pizza sin cuchillo la noche del jueves (:P), por fin llegó el viernes. El evento se inauguró por la tarde, a eso de las 18:00, con una ponencia sobre traducción y doblaje que sirvió de preámbulo a los talleres sobre subtitulación y traducción para doblaje programados para el día siguiente. Tanto la charla como los talleres se celebraron en Forem Euskadi, el lugar elegido por Ana Nogueiras, directora de B de Baobab y organizadora del evento, para las sesiones de docencia. Gracias a Ana, pudimos disfrutar de un aula multimedia con ordenadores, si bien también se ofreció a los asistentes la posibilidad de llevar sus ordenadores portátiles.

Forem

En el taller de doblaje, los alumnos aprendieron, entre otras cosas, a confeccionar un guión para doblaje en Word, a usar atajos de teclado, a utilizar VLC Media Player y a aplicar soluciones a los diferentes problemas que les surgen a los traductores de guiones cuando traducen para estudios de doblaje. También repasamos las teorías básicas de la traducción aplicada al doblaje y analizamos varios ejemplos prácticos para entender la estructuración de los guiones producidos por los traductores.

En el taller de subtitulación, los alumnos aprendieron las normas básicas de la subtitulación y se familiarizaron con Aegisub y VisualSubSync, dos editores de subtítulos gratuitos de los que ya os he hablado en el blog con anterioridad. Además, también tuvimos tiempo de hablar de subtitulación accesible y de analizar la Norma UNE 153010 sobre «Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva».

Todos los contenidos de ambos talleres se subieron a un aula virtual que creé para la ocasión, lo cual facilitó el plan didáctico y gustó mucho a los asistentes, pues tras los talleres podían seguir accediendo al aula para descargar y consultar el material impartido.

FotoEncuentroTAVBilbao

8 subtítulos vascos + 1 titular. 😛 (Gracias a @Aitzi_es por la foto)

Por supuesto, en los descansillos y por las noches hubo comidas, pintxos y mucho networking (o parloteo, en cristiano :P). En esos momentos, tuve tiempo de hablar con casi todos los 24 participantes que se apuntaron al evento y, en general, como ya comenté en Twitter, me llevé una impresión fantástica de Bilbao y de su gente.

 

EncuentroTAVBilbaoTwitter

Además, las críticas del taller también fueron bastante buenas. Tras el evento, los asistentes rellenaron una encuesta de satisfacción, y los comentarios fueron bastante positivos, lo cual me anima a seguir adelante participando en eventos sobre traducción e impartiendo talleres y cursos. 🙂

Mi próxima parada, por cierto, será en Soria con motivo del ENETI 2014, adonde acudiré a dar otra charla sobre traducción y doblaje. Por supuesto, será un honor y un placer para mí estar allí con todos los que acudáis. Y también asistir a otras charlas que tienen una pinta genial, como las de Manuel Ramiro ValderramaJuan Yborra, Gabriel Cabrera, Scheherezade Suriá, Eugenia Arrés o Maya Busqué, entre otros.

Así que lo dicho, ¡nos vemos en Soria!

LogoEneti

MascotaEneti

 

¡Hasta la próxima!

🙂

 

 

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

5 comentarios
  1. Itziar Santín (@ItziarSantin)
    Itziar Santín (@ItziarSantin) Dice:

    ¡Hola, Rafa!
    Lo que nos enseñaste me pareció muy interesante, sobre todo la parte del doblaje, que para mí era nueva porque en la universidad solo habíamos tocado la subtitulación.
    ¡Espero que salga esa segunda edición más avanzada de los talleres! 🙂
    Un saludo.

    Responder
  2. Olatz Rodriguez
    Olatz Rodriguez Dice:

    ¡Buenos días, Rafa!

    Es una pena que no pudiera asistir, fue justo el último fin de semana del curso de ELE que estaba haciendo y no podía faltar. Me alegra mucho leer que todo fue genial, que las opiniones de los estudiantes fueran buenos y que te quedaras con buen sabor de boca. Al menos podré ir a Soria y escuchar vuestras charlas que pintan muy muy bien, por cierto. Así que eso, ¡nos vemos pronto! 🙂

    P.D.: Si Bilbao te sorprendió gratamente tienes que venir a Sanse, que los giputxis somos lo mejorcito de Euskadi :-P.

    Responder
  3. Yara Prieto
    Yara Prieto Dice:

    ¡Hola Rafa! Fue un placer que compartieras lo que sabes con nosotros, aunque he de decir que me supo a poco. Quería que supieras que me diste el último empujoncito para solicitar plaza en el máster de TAV de la UaB el año que viene. Ahora solo falta queme admitan (crucemos los dedos, recemos a Jesusito, visualicemos mantras o lo que sea necesario) y a darme cuenta de que puede uno ganarse el pan con la TAV. Muchas gracias, de verdad. Un abrazo desde Siberia-Gasteiz.

    Responder
    • Yara Prieto
      Yara Prieto Dice:

      Me he liado un poco con la introducción, el nudo y el desenlace, pero tú me entiendes y mi móvil me odia (igual que Aegisub ;P)

      Responder
      • Rafael López Sánchez
        Rafael López Sánchez Dice:

        ¡Hola, Yara!

        Gracias por el comentario. Fue un placer tenerte por allí. 🙂

        Pues sí, ojalá hubiéramos tenido más tiempo para profundizar más en algunos aspectos, ya que sé de primera mano que algunos os quedasteis con ganas de más, sobre todo aquellos que fuisteis con conocimientos previos sobre la materia. Pero hay que tener en cuenta que también hubo participantes que apenas tenían idea sobre TAV, por lo que fue necesario empezar casi desde 0 con ambas materias. No obstante, se quedaron bastantes cosas en el tintero que espero poder aprovechar para futuras ediciones.

        Espero que el Máster de la UAB satisfaga todas tus necesidades y te permita lanzarte al mundo profesional de la traducción audiovisual. Es, quizá, el mejor máster de traducción audiovisual que hay actualmente en España, sin desmerecer al del ISTRAD, que también es bastante completo. Ya me contarás. 😉

        ¡Ojalá que nos veamos pronto!

        Un saludo y ánimo con todo.

        Responder

Trackbacks y pingbacks

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...