Me incorporo como profesor a varios másteres y posgrados de traducción

Si bien es cierto que últimamente no publico tanto en el blog como quisiera (aunque ya tengo preparadas un par de entradas que publicaré en esta semana), no quería dejar pasar la oportunidad de anunciaros que en 2017 voy a ser profesor en varios másteres de traducción online y presenciales.

En España, me incorporo como docente al Máster en Traducción Audiovisual que organiza el ISTRAD. Se trata de un máster muy completo que permite a los alumnos especializarse en las principales ramas de la traducción audiovisual: subtitulación, doblaje, localización o accesibilidad, entre otras. Lo cierto es que ya tuve el honor de participar en la edición del año pasado, pero aún no os había contado nada por este medio. Si quieres saber más sobre este máster, te invito a que le eches un vistazo a esta entrevista que hicimos en Traduversia a Marta Chapado, actual coordinadora de este máster, en la que nos cuenta todo acerca de su estructura y su programa.

Captura de la página web del Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD.

Por otro lado, también me sumo como docente a la primera edición de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción que comienza en marzo de 2017 en la Universidad de Buenos Aires. Se trata de un posgrado cuyo objetivo es complementar la formación en materias como la traducción audiovisual, la localización, la informática y las nuevas tecnologías en general de los traductores públicos argentinos, aunque se plantea como un posgrado abierto a cualquier titulado en traducción procedente de otros países. Viajaré a Buenos Aires en octubre para impartir una de sus asignaturas en formato presencial, algo que me llena de orgullo e ilusión. Como sé que muchos argentinos siguen este blog, os dejo el cartel oficial más abajo, que incluye todos los datos de contacto por si queréis ampliar información o contactar para resolver dudas.

Cartel de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la UBA.

Por último, también me sumo como docente a la modalidad online del Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional que organiza la Universidad Intercontinental de México, al que también se han sumado otros docentes españoles como Ramón Méndez, que impartirá el módulo de localización de videojuegos; y Clara Guelbenzu, que impartirá el módulo de interpretación. Yo me encargaré de impartir los módulos de subtitulado y doblaje, respectivamente. Tenéis toda la información de este posgrado en la página web oficial, a la que podéis acceder haciendo clic aquí.

Cartel del Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional de la UIC.

No quiero despedirme sin antes agradecer a los coordinadores de estas actividades académicas su confianza en mí para impartir los módulos y asignaturas que me han asignado. Por tanto, desde aquí, mando un caluroso agradecimiento a Marta Chapado, coordinadora del Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD; Damián Santilli, director de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la UBA; y a Luis Raúl Fernández, coordinador del Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional de la UIC.

¡Os veo en los másteres y, como siempre, en Traduversia!

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE A MIS CURSOS DE SUBTITULACIÓN PROFESIONAL EN TRADUVERSIA!

Apúntate a mis cursos de subtitulación profesional (Conviértete en subtitulador profesional y Subtitulación profesional con Aegisub) a un precio especial en Traduversia. Gracias a estos cursos podrás aprender, entre otras cosas:

  • Teoría y práctica de la traducción audiovisual
  • Pautas y convenciones que suelen seguir los traductores profesionales para subtitular
  • Cómo crear, editar y traducir subtítulos como un profesional con ejercicios reales de películas y series
  • Funciones avanzadas y trucos para mejorar tu productividad
  • El flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

6 comentarios
  1. Carlos la Orden
    Carlos la Orden Dice:

    ¡Enhorabuena, monstruo!

    Me alegra ver que, junto al trabajo diario, a Traduversia y a todos los demás proyectos, entras a “predicar el verbo” en las Universidades. Se suda, pero da muchísima satisfacción, y te ayuda a enfocar con perspectiva el conjunto de actividades que haces.

    Un abrazo desde Bolonia la nuit,

    Carlos

    Responder
    • Rafael López Sánchez
      Rafael López Sánchez Dice:

      ¡Muchas gracias, Carlos! Desde luego, para mí es un pasito más tanto a nivel profesional como académico, así que espero estar a la altura. Por supuesto, me vendrá genial para, como bien dices, seguir creciendo en el resto de actividades y compromisos que ya tengo.

      Otro abrazo desde España.

      Responder
    • Rafael López Sánchez
      Rafael López Sánchez Dice:

      ¡Muchas gracias, María del Carmen!

      Casualmente me acuerdo de ti. La verdad es que lo pasamos bien en aquella clase traduciendo aquel reality de vestidos de novia, ¿verdad? Aunque bueno, igual los chicos no lo pasaron tan bien. 😀

      Me alegro de que quedaras satisfecha. Espero que los alumnos de este año también aprendan y lo pasen bien en mi clase.

      Un saludo y ánimo con todo.

      Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...