La maquetación (DTP) como salida profesional para los traductores


Llevo un tiempo reflexionando sobre cómo diversificar mi tiempo para ofertar más servicios a mis clientes y llenar mis horas de trabajo como autónomo. Dada la versatilidad y amplitud de conocimientos que solemos tener los profesionales de la traducción, son muchos los servicios que podemos abarcar: traducción, interpretación, docencia de idiomas… ¿Y qué más? A mí, en su momento, se me ocurrió que la maquetación y el diseño podían ser dos campos muy interesantes para un traductor por diferentes motivos:

4535

1. La maquetación es un servicio que se puede ofrecer bien para complementar un proyecto de traducción, bien como servicio independiente, pues son muchos los clientes y empresas que necesitan maquetar documentos para diferentes fines, sean traducciones o no.

hired

2. En el mercado profesional de la traducción, hay cada vez más empresas que buscan incorporar a especialistas en maquetación, sobre todo las grandes agencias. Solo tenéis que echarle un vistazo a las ofertas de empleo de empresas como Transperfect o SDL, por ejemplo, que llevan un tiempo ofertando puestos de DTP Specialists (aquí tenéis un ejemplo de lo que os hablo) o similares. Las pequeñas y medianas empresas de traducción, por el contrario, no suelen contratar a maquetadores, pero sí que valoran positivamente contratar a traductores con conocimientos de maquetación que puedan enfrentarse con soltura a encargos que requieran este tipo de labores, y al mismo tiempo están en contacto directo con profesionales autónomos que puedan satisfacer sus necesidades en esta materia.

freelancetranslator3. Los maquetadores y traductores autónomos son profesionales que generalmente desarrollan su trabajo desde su casa (o desde su oficina, si disponen de ella) en unas condiciones similares, si bien es cierto que los maquetadores utilizan herramientas especializadas muy diferentes que hay que aprender a manejar y, sobre todo, costear.

multilingue4. Uno de los mayores retos a los que puede enfrentarse un maquetador es la maquetación multilingüe. Es realmente complicado para un maquetador maquetar textos que están en idiomas que no domina, y más todavía si estos idiomas emplean grafías diferentes a la de su lengua nativa. Los traductores, por el contrario, estamos acostumbrados a consumir textos en diferentes lenguas, por lo que el grado de dificultad a la hora de acometer este tipo de trabajos puede ser mucho menor.

No obstante, bien es cierto que la maquetación es una especialidad que requiere unas destrezas y conocimientos que los traductores no poseemos de serie, ya que son muy pocas las universidades y centros de formación que ofertan asignaturas relacionadas con esta disciplina y aplicadas a la traducción.

Los cursos sobre uso de herramientas como InDesign o QuarkXpress suelen tener precios bastante elevados. No obstante, dado el panorama actual del mercado, creo personalmente que invertir en estos cursos puede ser una inversión muy rentable a largo plazo. Además, según mi experiencia, esta inversión se amortizaría de sobra con dos o tres proyectos de maquetación con una extensión de alrededor de 100 páginas, algo bastante asequible.

Yo, personalmente, he encontrado un gran cobijo dentro de esta especialidad y, para ser sincero, hace ya tiempo que se ha convertido en una de mis principales fuentes de ingresos, algo que me motiva a seguir trabajando en esta línea.

Así que, ya sabéis, si queréis ofrecer algo más que servicios de traducción, la maquetación puede ser una aliada perfecta para diversificar y poner en marcha la máquina de hacer billetes. Si queréis animaros a comentar sobre este tema, podéis dejar un mensaje más abajo, como siempre.

maquetacion2

¡Hasta la próxima!

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

4 comentarios
  1. Pablo Muñoz Sánchez
    Pablo Muñoz Sánchez Dice:

    Totalmente de acuerdo con que la maquetación puede ser un gran complemento para un traductor, ya que precisamente muchas veces el traductor traduce documentos que van a ir a maquetación. Quizás en el caso de las agencias se trabaje directamente con maquetadores a tiempo completo y traductores por otro lado para que haya diferentes equipos haciendo lo que mejor saben hacer, pero desde luego con clientes directos sí que ganas nuevas oportunidades. No es ninguna tontería, ya que si el documento presenta poco espacio, nada como que el mismo traductor vea en contexto el espacio disponible para evitar un montón de correos con cambios para que algo quepa bien sin cargarse demasiado el formato original (como hacer la fuente excesivamente pequeña).

    Hay que estar preparado para todo. 🙂

    Pablo

    Responder
    • Rafael López Sánchez
      Rafael López Sánchez Dice:

      ¡Hola, Pablo!

      Gracias por tu comentario. Desde luego, creo que los traductores tenemos competencias que pueden ser muy útiles para tareas como la maquetación. Como bien dices, en muchas ocasiones podremos agilizar el proceso, pues en el caso de que trabajemos con un documento en alguna de nuestras lenguas de trabajo, podremos ofrecerle al cliente la posibilidad de tomar decisiones con respecto a los textos que deban retocarse por las propias exigencias del diseño.

      No obstante, también es fundamental desarrollar las destrezas que se le exigen a un maquetador como tal, para lo cual es imprescindible tener formación (bien autodidacta, bien guiada). Pero, ahora mismo, con la de cursos, libros y materiales que tenemos a nuestra disposición, todos podemos convertirnos en excelentes maquetadores con un poco de dedicación y esfuerzo.

      Así que nada, ¡a maquetar se ha dicho! 😛

      Rafa

      Responder
  2. Mariana Eguaras
    Mariana Eguaras Dice:

    Esto es algo que muchos autónomos hemos hecho: intentar complementar servicios y ofrecerle al cliente una solución integral; bien sumando más conocimientos a los que ya tenemos o bien a través de la colaboración con otros profesionales. El cliente, desde mi punto de vista, quiere que le resuelva el trabajo una sola persona, no quiere tener que coordinar con el traductor, el corrector, el maquetador, etc.
    En Barcelona se pueden hacer cursos gratuitos de Indesign y otros programas que son útiles para la edición de contenidos en Barcelona Activa – Cibernàrium.
    Me tomo la libertad que citar dos posts de mi blog dedicados a la maquetación en varios idiomas: http://goo.gl/KIrxi8http://goo.gl/6BA3Sp
    ¡Saludos!

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...