La localización o traducción de páginas web: sistemas CMS, HTML5 y CSS3

La traducción o localización de páginas web es uno de los servicios más demandados actualmente a los traductores. La mayoría de cursos y asignaturas sobre esta disciplina a menudo se centran en cómo traducir sitios web desarrollados en HTML con herramientas de traducción asistida como SDL Trados Studio, Wordfast o incluso OmegaT (gratuito), pero esta formación suele ser incompleta y a menudo algo anticuada. Actualmente, las herramientas más utilizadas para desarrollar sitios web son los sistemas CMS, que requieren unos flujos de trabajo diferentes a los que se aplican para traducir sitios web desarrollados en HTML (en la actualidad, HTML5 combinado con CSS3).

Un momento, ¿qué es eso de los sistemas CMS?

Dicho de una forma sencilla, los sistemas CMS son unas aplicaciones que nos permiten crear una infraestructura para desarrollar los contenidos y el diseño de una página web sin necesidad de tener conocimientos de código. Es el caso de aplicaciones como WordPress, Joomla o Drupal, que son quizá los CMS más importantes del momento. No hay más que echar un vistazo a las estadísticas del W3C para comprobar que, como decía antes, los sistemas CMS son las herramientas más utilizadas actualmente para el desarrollo y la publicación de páginas web.

¿Qué diferencias hay entre un sistema CMS y un sitio web tradicional desarrollado en HTML5?

Esta pregunta daría para mucho, pero lo básico que necesitas saber como traductor es que los sitios web desarrollados con HTML5 y CSS3 suelen crearse utilizando editores como Adobe Dreamweaver, Kompozer o Artisteer. También se pueden desarrollar en editores de texto o código sencillos como Notepad++ o Sublime Text si tienes conocimientos de código. En consecuencia, los sitios web desarrollados en estas herramientas suelen estar formados por archivos en formato .html, de manera que generalmente cada uno de estos archivos suele corresponderse con una página del sitio web. Estos archivos incluyen toda la información del diseño y de los contenidos (junto con los archivos CSS), de forma que tradicionalmente había que diseñar cada página del sitio web de forma individual y configurarlas para que el diseño de cada página (o cada archivo HTML, que viene a ser lo mismo) coincidiera con los demás.

Esto cambió sustancialmente con el surgimiento de los sistemas CMS, que permiten configurar un mismo diseño (generalmente una plantilla) para todo el sitio web. Una vez diseñada y configurada la plantilla, las páginas nuevas que se generan respetan ese diseño, de forma que se ahorra muchísimo tiempo a la hora de publicar nuevos contenidos (ya solo tienes que preocuparte del contenido y no tanto del diseño). De hecho, hasta se pueden configurar diferentes plantillas y variantes del diseño original para asignárselas en cualquier momento a cada página o entrada que creemos.

La conclusión de esta parrafada se resume fácilmente en la siguiente afirmación: los sistemas CMS permiten separar el diseño del contenido, algo que antiguamente no podía hacerse al desarrollar sitios web en HTML.

¿Qué procedimientos deben seguirse para traducir un sitio web en HTML?

Lo más cómodo es importar todos los archivos HTML de un sitio web en una herramienta de traducción asistida compatible como Trados Studio (échale un vistazo a esta entrada si quieres descubrir más herramientas para esta labor). Una vez importados los archivos, nos aparecerán los contenidos del sitio web separados en segmentos, al igual que ocurre cuando traducimos un documento en formato Word o similar.

Una vez se hayan traducido los archivos HTML, habrá que abrirlos en algún editor para comprobar que todo aparezca adecuadamente. Si el sitio web incluye imágenes con textos incrustados, habrá que editar estas imágenes con algún editor como Photoshop o Gimp y traducir su contenido debidamente. De esta labor suelen ocuparse los diseñadores gráficos, pero hay traductores que invierten tiempo y dinero en formarse para aprender a usar estas herramientas y ofrecer así soluciones integrarles a sus clientes.

¿Qué procedimientos deben seguirse para traducir un sitio web web desarrollado con un sistema CMS?

A la hora de traducir un sitio web desarrollado con un sistema CMS, se puede optar por varias estrategias. Comento algunas de ellas a continuación, principalmente las que utilizo yo cuando los clientes me encargan la traducción de un sitio web o la creación de un sitio web multilingüe. El sistema CMS con el que suelo trabajar es WordPress, aunque estas estrategias también pueden ser válidas para otros CMS similares (aunque en algunos casos es posible que cambien las aplicaciones).

1) Utilizar un plugin especial: existen plugins multilingües que facilitan muchísimo las labores de traducir un sitio web a varios idiomas. Si no tienes mucha idea de lo que es un plugin, básicamente es una pequeña aplicación o complemento que puedes añadir a tu sitio web para una finalidad concreta (por ejemplo, mostrar un menú de redes sociales o una galería de imágenes).

Uno de los plugins más utilizados para traducir un sitio web o crear sitios multilingües es PolylangEs realmente práctico, ya que permite añadir tantos idiomas como deseemos y editar los contenidos de las páginas fácilmente en cada idioma. También incorpora una interfaz que permite consultar los contenidos alineados, de forma que podemos consultar el texto original en la columna izquierda e introducir o modificar la traducción en la columna derecha. Además, es GRATUITO.

Otros plugins igualmente interesantes son WPLM, que es de pago, pero que incorpora otras funciones interesantes como la posibilidad de trabajar en una interfaz multiusuario (ideal si hay que traducir un sitio web a varios idiomas e involucrar a varios traductores en el proyecto) o de traducir también los plugins y widgets de nuestro sitio web (este suele ser un punto bastante problemático)Codestyling Localization, que es gratuito y además muy útil para gestionar los archivos .po y .mo de tu sitio web.

2) Utilizar Poedit: los archivos .po son archivos basados en ASCII que contienen la mayoría de textos que se muestran en sitios web desarrollados con WordPress u otras aplicaciones similares basadas en PHP. Poedit es una aplicación de escritorio que nos permite traducir los archivos .po a otros idiomas en una interfaz muy similar a la que ofrecen las herramientas TAO utilizadas por los traductores en su día a día.

El procedimiento básicamente consistiría en cargar el archivo .po de nuestro sitio web y traducirlo en Poedit. Una vez traducido, tendríamos que generar el archivo .mo, que básicamente es una versión comprimida del archivo .po. El archivo generado debe guardarse con un nombre específico para diferenciarlo debidamente de los otros idiomas (por ejemplo, en el caso del castellano sería es_ES.mo). Una vez generado el archivo .mo, hay que subirlo a un directorio específico. En WordPress, generalmente hay que subirlo a la carpeta Languages que suele estar ubicada dentro de la carpeta de cada tema (wp-content/themes/nombre-del-tema/languages, aunque la mayoría de plugins multilingües (como WPLM o Codestyling Localization) permiten subirlos de una forma más sencilla.

3) Duplicar el sitio web: este sería quizá el método más tedioso de todos, pero es igualmente válido y muchos usuarios lo utilizan, sobre todo cuando buscan tener su sitio web en dos o tres idiomas como mucho. La estrategia de duplicación consiste básicamente en hacer una copia completa de todo nuestro sitio web y subirlo a un directorio nuevo (que a menudo suele llevar el nombre del código ISO del idioma, por ejemplo www.tusitioweb.com/en o www.tusitioweb.com/fr). Existen plugins que permiten copiar o duplicar un sitio web desarrollado en WordPress, como por ejemplo Duplicator, que es el que enseño a los alumnos de mi curso de diseño web de Traduversia. Una vez duplicado el sitio web, habrá que configurar el idioma y traducir los contenidos de las páginas, plugins y widgets.

El paso final: añadir un menú o selector de idioma

Una vez hayamos traducido nuestro sitio web (usando cualquier método de los citados anteriormente), solo nos quedará añadir un selector de idioma en la portada de nuestro sitio web para que los usuarios puedan elegir fácilmente el idioma deseado. Algunos plugins multilingües detectan la ubicación del usuario y lo redirigen automáticamente al idioma que le corresponde (esta función generalmente suele llamarse geolocalización), pero aun así es recomendable que el selector de idioma esté visible por si hay algún usuario que necesite cambiar de idioma.

Para añadir este selector, se pueden optar por varias estrategias:

1) Crear un menú (desplegable o no) en la barra de menús del sitio web con los idiomas disponibles. En WordPress, por ejemplo, esto se puede hacer fácilmente desde Apariencia/Menús. Aun así, probablemente tendrás que utilizar algún plugin adicional multilingüe (como Polylang) o de lógica condicional (como If Menu) para asignar los menús a sus idiomas correspondientes (la versión española deberá mostrar el menú en español, la versión inglesa el menú en inglés, etc.).

2) Utilizar un plugin especial que nos permita añadir un selector de idioma. Existen plugins gratuitos como Multisite Language Switcher o el mismo Polylang que facilitan la labor de crear un selector de idioma.

Consejo final: evita las banderitas

83-lang-menu1

Todos hemos visto selectores de idioma con banderitas en numerosos sitios web, sobre todo en sitios web de restauración y hostelería. Las banderas no son el recurso más aconsejable en términos de localización, ya que por ejemplo no todos los angloparlantes o hispanohablantes viven en Reino Unido o en España. En su lugar, es mejor utilizar el nombre del idioma (English, español, etc.) o los códigos ISO establecidos por la norma ISO 639-1 (en, es, etc.). Así evitaremos herir sensibilidades y desvincularemos el idioma de la ubicación. Te aseguro que los visitantes lo agradecerán.

Eso es todo, por ahora. No olvides compartir la entrada si te ha gustado o comentar si tienes algo que aportar o que comentar. ¡Hasta la próxima!

 

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE AL CURSO DE DISEÑO WEB DE TRADUVERSIA!

En este curso aprenderás...

  • A crear dos sitios web diferentes: un microsite y una web clásica de secciones. De esta forma, podrás desarrollar el tipo de web que mejor se adapte a tus necesidades.
  • Nociones básicas de diseño web, diseño gráfico y comunicación visual, para que así puedas personalizar tu sitio web siguiendo un criterio adecuado.
  • Nociones básicas de HTML5 y CSS3, que te resultarán muy útiles para personalizar elementos concretos de tu sitio web.
  • Sabrás cómo utilizar Wordpress a fondo. Descubrirás todas sus funciones, estudiarás qué son los widgets y los plugins y aprenderás a utilizarlos para potenciar tu sitio web.
  • Verás cómo crear sitios multilingües usando plugins como Polylang, que te permitirán traducir tu sitio web a varios idiomas.

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

4 comentarios
  1. Mir
    Mir Dice:

    ¿Qué te puedo decir? ¡Extraordinario! Gracias por tanta precisión en el desarrollo de TODOS los temas de los que hablas. Sos un referente. ¡Saludos!

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...