Jugando a traducir

Después de haberme consolidado un poco con el blog, he decidido que ha llegado el momento de contaros por qué le puse este nombre.

Lo de jugar a traducir tiene mucho que ver con ese efecto negativo que nos suelen producir las cosas que nos imponen o que nos obligan a realizar cuando no queremos hacerlas o no las esperamos. Y es que, desde que somos niños, estamos deseando terminar los deberes o la tarea correspondiente para poder ponernos a jugar y evadirnos de todo lo demás. Cuando crecemos, poco cambia. La mayoría de nosotros estamos esperando ansiosos que llegue de una vez por todas el fin de semana para desahogarnos de la larga y dura semana de trabajo que hemos tenido que afrontar. Normal.

Pero os voy a contar un secreto. Desde que empecé a estudiar esta carrera he tenido que atravesar momentos malos (como todos, claro). La motivación muy pocas veces ha estado donde tenía que estar, lo cual siempre ha acabado reflejándose en mis resultados académicos. Sobre todo en los primeros años de la carrera, esos en los que, con unos inocentes y primerizos 18/19 años, hasta una pluma pesa como una gran carga de plomo sobre tus hombros. Seguro que muchos sabéis a lo que me refiero.

Empiezas a plantearte mil cosas. ¿Me habré equivocado eligiendo esta carrera? ¿Acaso tenía una idea en mente diferente de lo que iba a ser esto? ¿O es que soy más débil de lo que en un principio creía? Sí, creo que va a ser eso.

Pues no, no lo es. No lo era, no lo ha sido. La clave está en una sola palabra: MOTIVACIÓN. La motivación lo es todo. Cuando la tienes eres capaz de comerte el mundo. Puedes hacer cualquier cosa que te propongas, incluso aquella que todavía no sepas cómo hacer. Da igual, piensas en aprender rápido y la abordas como un nuevo reto que te hará aprender y ser todavía mejor.

Lo difícil es llegar a alcanzar ese punto. Y todavía más difícil es, una vez lo alcanzas, mantenerlo. Esto lo aprendí un día en el que mantuve un diálogo interno conmigo mismo mientras jugaba a algún juego de la PS3 o la Wii (supongo que al Super Mario, al PES, o al Nba 2k, por probabilidad :-D). ¿Por qué narices tengo que perder el tiempo en algo que no me está aportando nada? ¿Cómo puede ser que a mi edad todavía esté deseando pillar un rato para jugar a esto? Espera un momento. ¿Has dicho jugar?

Clic. Bombilla encendida. Lo único que tenía que hacer era intentar plantearme mi carrera como un juego. Dicho así puede sonar un poco extraño, pero la verdad es que empezó a funcionar. Si a eso le añadimos que comencé a descubrir poco a poco las áreas dentro de la traducción que más me interesaban, entonces la teoría empezó a tomar un cierto sentido.

Pues con esto ya tenemos el primer ingrediente de la receta para crear la motivación: DESPERTAR EL INTERÉS. Sí, porque no nos damos cuenta, y a veces cuando nos vemos perdidos no somos capaces de mantener nuestro interés por las cosas que de verdad nos gustan, y empezamos a perder la fe y la confianza en nosotros mismos. Y si tocamos fondo, entonces es cuando nos hacemos la pregunta de si no somos lo suficientemente fuertes, y viene la depresión. Por favor, no dejéis que eso ocurra, si estáis en traducción es porque lo valéis de verdad. Y si de verdad no os gusta la carrera, cuando miréis a vuestro alrededor sabréis encontrar rápidamente qué es aquello que os gusta más. Si no lo hacéis entonces es muy posible que estéis atravesando esta fase que os comento.

Sigamos. Una vez despertado el interés, llegamos a la siguiente fase: EL RETO y EL OBJETIVO. Cuando has dado con algo que te ha llamado mucho la atención, seguro que fácilmente podrás plantearte un reto que puedas cumplimentar a corto/medio plazo. En mi caso personal, fue la subtitulación lo que despertó en mí ese interés oculto. Y aunque no tenía ni idea de cómo subtitular, me puse el reto de aprender a hacerlo y el objetivo de subtitular algún vídeo. Y el resultado fue que traduje un capítulo entero de The Big Bang Theory, serie archiconocida por muchos, y no se por qué me da que entre los traductores todavía más (supongo que será por el ramalazo friki que nos gastamos).

Cuando ves ese trabajo hecho, ves el resultado de tu esfuerzo y no puedes evitar sentirte orgulloso. Porque cuando cumples un objetivo, inmediatamente sientes la SATISFACCIÓN personal por haberlo conseguido y, al mismo tiempo, no podrás evitar mantener una gran CURIOSIDAD sobre cómo MEJORAR. Increíble, sin darnos cuenta ya hemos desarrollado un ESPÍRITU DE SUPERACIÓN y otro de los ingredientes básicos: EL AFÁN DE MEJORA.

Con algo de suerte, llegará un momento en el que sin darte cuenta, estarás extrapolando todo ese espíritu al resto de cosas, pues estarán directamente vinculadas a tu objetivo final. En este caso el mío era terminar la carrera. Me fui marcando los pequeños objetivos, fui aplicando está técnica que os estoy comentando y poco a poco fui cosechando resultados muy buenos. Puedo deciros de verdad que el mejor alimento de la motivación es , en la adversidad, el orgullo, la casta y un interés despierto, y en la prosperidad, esa satisfacción personal y ese afán de mejora a los que antes me he referido.

No obstante, el nombre para el blog llegó más adelante. Como casi todos, primero me aficioné a leer, y muy pronto pude dar con el fantástico blog de la traductora Isabel G. Cutillas, titulado El Traductor en la Sombra, en cuyo titular destacaba que la traducción no es un pasatiempo, sino una actividad profesional. Rápidamente entendí el sentido que ella quería darle, pues la traducción es nuestra profesión, y si queremos que sea respetada como tal no podemos permitir que desde fuera la vean como si fuera un juego.

Pero lo cierto es que para mí el juego lo ha sido todo. Jugar a traducir, jugar a subtitular, jugar a traducir videojuegos, jugar a doblar un corto, jugar a traducir una web, crear este blog y, en resumen, jugar a convertirte en mi juego. Y lo mejor ha sido que, al final, sin darme cuenta, el vencedor de todo ese juego he sido yo.

jugandoalanintendo+traduconi1

Y vosotros… ¿Jugáis a traducir?

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

4 comentarios
  1. raflosa
    raflosa Dice:

    Muchas gracias, Raquel.

    Estoy seguro de que tu elección habrá sido buena. Los primeros años serán un poco más tediosos en el sentido de que tendrás asignaturas de idioma y cultura, pero una vez te metas de lleno en asignaturas de traducción seguro que disfrutarás mucho de la carrera. Efectivamente, la rama de la traducción audiovisual está en un buen momento y se comento que es una de las áreas con más futuro dentro de esta profesión, así que si de verdad te gusta, tal vez sería una buena opción. En cualquier caso, una carrera es larga, por lo que es posible que conforme vayas avanzando vayas descubriendo cosas nuevas que te gusten y te llamen la atención. Simplemente te animo y espero de verdad que te vaya muy bien. Un saludo y sobra decir que eres bienvenida al blog. Hasta pronto.

    Responder
  2. Raquel
    Raquel Dice:

    Acabo de descubrir esta página y he de decir que me encantan las entradas que escribes 🙂
    Este año empiezo la universidad con Traducción e Interpretación (Alemán) y ya le tengo muchas ganas. Espero haber elegido bien. Las lenguas son algo que me apasionan (ya llevo estudiando inglés, alemán, japonés y coreano des de hace unos años) pero quizá pienso que la carrera es una cosa y luego resulta ser otra. Desde el principio ya me interesa Traducción Audiovisual, pero supongo que durante la carrera ya acabará de llamarme la atención una opción u otra.
    En fin, excelente página y un saludo^^

    Responder
  3. raflosa
    raflosa Dice:

    Muchas gracias a ti Lucas. Efectivamente, hay que atravesar momentos delicados, pero lo importante es no perder el rumbo. Te animo a que sigas adelante con la interpretación si realmente te gusta. Precisamente ha sido una de las asignaturas que a mí me ha supuesto un mayor reto. Te recomiendo que amplies tus conocimientos en ese campo y que no esperes a que llegue el día en que empieces las asignaturas de interpretación para empezar a formarte. Si crees que ya has despertado ese interés, ve a por ello directamente y empieza a experimentar. Seguro que te va a gustar.

    ¡Un saludo!

    Responder
  4. Lucas
    Lucas Dice:

    Mi situación ahora es la misma que la que mencionas haber pasado pasado en cierto punto: 18 años, primero de carrera acabado, nivel bajo de motivación. Como tú, incluso a veces busco zafarme de toda responsabilidad y obligación (prácticas, estudio, aun cuando el los cuernos del toro que son los exámenes ya asoman para pillarme) y echarle un rato al NBA. He pasado un curso bastante anodino, sin pena ni gloria, por decirlo de algún modo. No obstante, puedo decir que tengo un objetivo marcado: la interpretación. He escuchado y leído suficientes opiniones que me han permitido formarme una idea del perfil se requiere, así como de las aptitudes necesarias y de cuán difícil parece ser valer realmente para dedicarse a ello. No es hasta tercero en que podré escoger algunas asignaturas de interpretación; de momento, tengo puesta en segundo la expectativa de que será un año más agradable y enriquecedor.
    Agradezco que hayas ocupado parte de tu tiempo para escribir esta entrada con la que muchos, como yo, se sentirán identificados.

    P.S.: Oye, eso de la traducción de videojuegos tiene buena pinta!

    Responder

Trackbacks y pingbacks

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...