(IV) Traduciendo series de televisión: una de «amores reñidos»

Quiero aprovechar que estos días estoy inmerso en la preparación de la charla que daré el próximo día 10 de marzo en la FTI de Granada sobre traducción y doblaje para retomar el diario de series que comencé hace unos meses. Con la excusa barata de que hace poco fue San Valentín,  voy a hablaros de una serie de citas (dating-show, en inglés) que traduje el verano pasado y que se emitió en los meses de julio y agosto en el canal Divinity de Mediaset.

Se trata de Tough Love (o Amores reñidos en la versión doblada al español), un docurreality en formato concurso (a lo Gran Hermano, para que os hagáis una idea) en el que participa un grupo de mujeres que tienen el objetivo de mejorar sus conductas y comportamientos con los hombres para, con suerte, encontrar a los amores de sus vidas. El encargado de llevarlas por «el buen camino» es Steve Ward, un prestigioso casamentero que las pondrá a prueba buscándoles citas y reuniéndolas en diferentes momentos para criticar todo lo que hagan (o no hagan) con los hombres.

Efectivamente, como ya habréis podido comprobar, me tocó hacerme cargo (una vez más) de la traducción para voice-over de los guiones de una serie orientada claramente hacia el público femenino. Esto puso a prueba mi capacidad para adaptarme a un género televisivo que, francamente, nunca me había suscitado demasiado interés. Por suerte, la experiencia de haber traducido previamente otras series femeninas, como Keasha’s Perfect Dress o The Baby Wait, me sirvió para afrontar las traducciones de los primeros guiones con algo más de confianza.

Debo reconocer que nunca he sido un gran fan de los reality shows o, como bien recomienda la Fundéu, de los programas de telerrealidad. Vi las primeras ediciones de Gran Hermano y Operación Triunfo cuando todavía era un «pipiolo», pero lo cierto es que tardé poco tiempo en perder el interés y apuntar hacia otros intereses televisivos. No obstante, el recuerdo de haber visto estos programas o el haber estado familiarizado con otros más recientes como Supervivientes o Máster Chef me ayudó a superar con una mayor facilidad los primeros guiones (que, según mi experiencia, siempre suelen ser los más duros por la falta de familiarización con el programa) y a adaptarme con una mayor facilidad a los diálogos.

realitytelevisionPor suerte, la terminología de esta serie no era tan específica como ocurría con los vestidos de Keasha’s Perfect Dress, pero había que adaptarse a los cambios de registro que se daban entre Steve Ward (por lo general, más formal, con expresiones más masculinas y un tono de presentador) y las participantes (más coloquiales y femeninas) y a las diversas situaciones comunicativas que se iban produciendo. Por ejemplo, no era lo mismo cuando estaban todas las chicas en grupo en sus respectivas habitaciones a cuando estaban en una cita, en una prueba, en una fiesta o en una gala.

A lo largo de la serie, se hacía uso de términos típicos de este tipo de programas. Desde clásicos como el sobreexplotado estás nominado (you are nominated), a otros propios de esta serie como silla caliente (en inglés, hot seat, la silla en la que se sentaban las nominadas), campamento del amor (en inglés, boot camp, el complejo en el que vivían las participantes a lo largo del concurso), cita rápida (speed dating, una de las rutinas del concurso) u otros que tenían una alta carga erótica como Príncipe Alberto (en inglés, Prince Albert) que, dicho sea de paso, no tiene nada que ver con Álberto de Mónaco. 😛CapturaTaughLovePasando a otros aspectos un poco más serios, 😛 al igual que hice con otras series anteriores, decidí meter los guiones en Trados para garantizar una cierta coherencia con la terminología y agilizar las traducciones de situaciones comunicativas que se repetían en diversas ocasiones, como presentaciones, saludos o despedidas, entre otras. Además, otra de las grandes ventajas de usar las MT para traducir guiones es que es más difícil equivocarte con los nombres de los personajes y, si tienes suerte y los TCR del guión original coinciden con los del vídeo que te han proporcionado, puedes meterlos también en la memoria para que se añadan automáticamente. De esta forma, puedes ganar un tiempo precioso, aunque también corres el riesgo de repetir demasiadas líneas de guión o perder naturalidad en los diálogos. En mi caso, intento solucionar estos inconvenientes en la fase de revisión, cuando, una vez exportados los archivos traducidos desde Trados, realizo los últimos cambios en el procesador de textos para darle al guión los toques definitivos de naturalidad y fluidez.

Diálogos y 100% matchs en el editor de SDL Trados 2011

Detalle de los diálogos y 100% matchs de un guión de la serie en el editor de SDL Trados 2011

Como ya he dicho tantas veces a lo largo del blog, cada «maestrillo» tiene su «librillo» y, aunque soy plenamente consciente de que este no es precisamente el método más ortodoxo ni el más recomendado para traducir un guion, a mí me va de perlas por diferentes motivos: por un lado, trabajo más rápido (y, por tanto, puedo traducir más en menos tiempo) y, por otro, puedo controlar más fácilmente la terminología y las repeticiones, lo que incluso ayuda a mejorar la calidad final de cada guion. Además, estoy acostumbrado a la interfaz de Trados y prefiero trabajar ahí con los documentos alineados a tener que alinear dos documentos en Word.

En lo personal, la verdad es que nunca me imaginé que fuese a traducir programas como este o como los que he seguido traduciendo hasta la fecha. No obstante, debo reconocer que le estoy tomando el gustillo a este tipo de retos, pues son una forma de llevarme al límite y de descubrir cuáles son mis carencias y mis virtudes como traductor audiovisual. Está claro que todos queremos traducir sobre temas que nos interesen, pero por desgracia esto no siempre será posible. Para que os hagáis una idea, mientras traducía esta serie, tuve que traducir casi a la vez el manual de instrucciones de un robot aspirador, por lo que tenía que cambiar el chip de un instante a otro. En ese sentido, cada vez tengo más claro que, bien equilibradas, la versatilidad y la especialización son dos valores claves para labrarse un buen porvenir en este sector, sobre todo al principio.

En fin, pues ya lo habéis visto: ayer, vestidos de novia; hoy, «amores reñidos»;  y mañana… pues Dios dirá. Pero mientras siga traduciendo, seguro que seré igual de feliz que un Minion con un plátano. Y seguro que muchos de vosotros también. 😛

Chiquita-DM2-minion-banana-3En la próximas entregas, espero hablaros de restaurantes yanquis, justicieros, supervillanos, superhéroes y otros asuntillos de interés. Stay tuned!

¡Nos vemos!

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

2 comentarios
  1. enlalunadebabel
    enlalunadebabel Dice:

    Hola, Rafa:

    Me encantan estas entregas sobre la traducción de series. Debes de estar aprendiendo muchísimo.

    Me ha resultado curioso que uses Trados. Yo también lo uso con los subtítulos para no tocar códigos de tiempo y agilizar el trabajo; es la mar de útil. Tal vez a primera vista pueda parecer que no hay repetición, pero como bien explicas, en este tipo de realities es bastante frecuente. Recuerdo uno que hice para la MTV sobre famosos y se repetían algunas frases y coletillas hasta la saciedad.

    En fin, que felicidades por estas entradas tan amenas, y espero la siguiente con ganas.

    Un abrazo,
    Scheherezade

    Responder
    • Rafael López Sánchez
      Rafael López Sánchez Dice:

      Hola, Scheherezade:

      Muchas gracias por tu comentario. La verdad es que es una gran suerte que pueda compartir mi trabajo con vosotros con esta libertad, ya que no todos los clientes lo permitirían. No obstante, creo que puede ser muy positivo comentar todos estos aspectos, ya que los traductores raramente comentan detalles su trabajo y creo que, precisamente, es de esos detalles de los que más se puede aprender.

      Efectivamente, en los realities y otros programas por el estilo, los personajes se repiten muchísimo, por eso se me ocurrió en su momento que, bien utilizado, Trados podía ser muy útil. Me resulta curioso que lo uses también con los subtítulos. A ver si los desarrolladores se ponen las pilas y sacan un editor que acepte MT, porque más de uno y de dos lo necesitamos como el comer.

      Bueno, lo dicho, un saludo y gracias por pasarte por aquí.
      Rafael

      Responder

Trackbacks y pingbacks

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...