, ,

(III) Software para traductores: Herramientas TAO (2012)

Después de las primeras entregas sobre “el equipamiento informático del traductor”,  “las herramientas y software genéricos más utilizados por los traductores“ y “las herramientas utilizadas por el traductor audiovisual y el subtitulador profesional”, hoy os dejo en el blog el cuarto artículo de la “Guía básica de software para traductores”, que publiqué hace unos días en PDF y que todavía podéis descargar aquí. Hoy, en esta entrega, os ofrezco un compendio que incluye información básica sobre las herramientas TAO y descripciones y comparativas de precio entre los programas más conocidos y utilizados actualmente por los traductores profesionales.

1. Introducción: Sobre las herramientas TAO

Las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) son sistemas de información que dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos. El nombre proviene de la traducción inglesa de CAT Tools (computer-aided translation).

Las herramientas TAO son, probablemente, los programas más especializados y específicos utilizados por los traductores con el objetivo de agilizar su trabajo. Si bien son herramientas que no todos los traductores utilizan, con el tiempo se han ido convirtiendo en una herramienta cada vez más indispensable, hasta el punto de que son exigidos por las diferentes empresas y agencias de traducción a la hora de contratar nuevos traductores, e incluso hay traductores autónomos que los utilizan y que recomiendan encarecidamente su uso. En el momento en el que estamos, son pocos los traductores profesionales que no han oído hablar de ellas o que no se han planteado utilizarlas.

Es importante establecer una diferenciación entre las denominadas herramientas TAO y las herramientas de traducción automática. La traducción automática es realizada por una máquina, mientras que las herramientas TAO son instrumentos auxiliares que el propio traductor utiliza para llevar a cabo sus traducciones.

2. ¿Por qué pueden ser útiles estas herramientas para el traductor?

En primer lugar, hay que aclarar que el éxito en el uso de este tipo de herramientas depende en buena parte del tipo de textos que cada uno traduzca. Por lo general, son útiles para aquellas tipologías textuales especializadas que provocan que el traductor esté traduciendo constantemente textos muy parecidos o de una tipología similar. Por ejemplo, textos que se puedan clasificar dentro de las tipologías más especializadas, como los jurídicos, científicos, técnicos, o económicos, entre otros.

Las ventajas que aportan son sobre todo en lo referente a la terminología y a la coherencia lingüística, permitiendo mantener una coherencia terminológica a lo largo de cada texto traducido y, al mismo tiempo, permitiendo ahorrar mucho tiempo al memorizar términos y construcciones que probablemente se repetirán en futuros textos del mismo tipo.

3. ¿Cuáles son los mejores programas TAO? ¿Qué programas hay disponibles actualmente en el mercado?

Por lo general, hay ya algunas herramientas TAO que han conseguido acaparar el grueso del mercado. La mayoría de estas herramientas son de pago, especialmente aquellas que son más especializadas y de una mayor profundidad en cuanto a su desarrollo.

  • Sin duda, las herramientas más utilizadas actualmente son las lanzadas por la empresa SDL International. Hay una amplia gama de versiones de sus productos que han ido evolucionando y que las empresas y traductores han ido escogiendo con el paso de los años. En la actualidad, las herramientas más utilizadas de SDL International son las suites de SDL Trados Studio (en sus versiones de 2009 y 2011). Sin embargo, son muchas las empresas que se han resistido a actualizar sus versiones de Trados, dado que hubo un salto importante entre las versiones 2007 y 2009 y muchos usuarios encontraron dificultades para adaptarse a la nueva interfaz desarrollada por SDL. Por ello, son muchos los que todavía utilizan las herramientas de 2007 de la suite de ese año, entre las que destacan utilidades como Trados WorkbenchTagEditor, WinAlign, o SDLX. Sin embargo, es evidente que antes o después estos usuarios y empresas deberán ir adaptándose a las nuevas versiones (y más todavía si tenemos en cuenta que la versión 2007 está ya prácticamente moribunda). Además, Trados también ha desarrollado otras herramientas para complementar a las anteriormente mencionadas, entre las que destaca SDL Multiterm, diseñada para la creación de glosarios terminológicos.

Sin embargo, en los últimos años han ido surgiendo cada vez más alternativas a Trados Studio.

  • Entre ellas destacan programas como Wordfast, que se ha convertido probablemente en uno de los competidores más eficaces de Trados. Algo que lo hace muy atractivo, es el hecho de que se puede utilizar gratuitamente, si bien su uso está limitado a memorias de traducción de 500 segmentos. Además es compatible con Trados, ya que emplea el formato estándar TMX (Translation Memory eXchange) en sus archivos de memorias de traducción.
  • Otra alternativa es Transit, desarrollada por STAR. Transit integra perfectamente todas las áreas de un sistema de traducción asistida completo: filtros de importación y exportación, memoria y editor de traducción, controles de calidad, gestor terminológico, gestión de proyectos y alineación de archivos.
  • De entre las herramientas TAO que han logrado hacerse un hueco en el mercado, también destaca Déjà Vu. Déjà Vu  es un programa de traducción asistida por ordenador elaborado por la empresa Atril/Ampersand. Pertenece al grupo de los programas de memoria de traducción ya que efectúa una pretraducción del texto a partir de una base de datos formada por el corpus de traducciones realizadas previamente por el traductor. A diferencia de otros sistemas, Déjà Vu reutiliza frases traducidas anteriormente o extrae equivalencias multilingües a partir de los textos activos. Además de esta capacidad de acumulación y extracción de información, Déjà Vu posee otras posibilidades tales como la utilización de filtros para varios programas de autoedición, un alineador de corpus, un gestor de terminología, etc.
  • Una herramienta que ha surgido más recientemente y que está ganando muchos adeptos es MemoQ. MemoQ está confeccionado como un entorno de traducción integrado, diseñado para ayudar a los profesionales a crear y trabajar con varios proyectos. MemoQ es también presentado como el software de traducción más fácil de usar. Con un ojo para el detalle, un oído para comentarios y experiencia en traducción, los arquitectos de memoQ se han esforzado por darte lo último en la productividad de la traducción.

Somos conscientes de que hay más herramientas en el mercado, pero quizás las mencionadas son las más utilizadas hoy en día por los traductores y las más visibles en el mercado. A continuación os facilitamos una comparativa de precios (hay que tener en cuenta que estos precios son orientativos y que no se han incluido todas las versiones que hay disponibles, aunque sí las más demandadas por los traductores freelance).

Listado de precios orientativos (a 17 de noviembre de 2012):

tablaHerramientasTAO

Herramientas TAO de licencia gratuita.

Por suerte, en los últimos años también han surgido herramientas TAO gratuitas, que permiten cubrir las necesidades básicas sin necesidad de invertir una cantidad en ellas. Como podréis imaginar, su desarrollo no es tan amplio, pero pueden funcionar muy bien en función de las dimensiones de vuestros proyectos y de la finalidad que cada uno quiera aplicarles. Entre las disponibles, destacan OmegaTAcross, AnaphraseusGoogle Translator Kit o Wordfast Anywhere.

  • OmegaT es probablemente la opción más extendida y más utilizada por los traductores que buscan una alternativa gratuita a Trados. Es un programa muy completo que permite trabajar con la mayoría de formatos que un traductor suele traducir. Además, también es compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción, ya que utiliza también el formato TMX.
  • Across es otra de las alternativas gratuitas que siguen una línea muy similar a programas como Trados o MemoQ.
  • Anaphraseus es otra alternativa de software libre. Se trata de una herramienta de traducción asistida muy cómoda y fácil de utilizar parecida a Wordfast Classic que funciona como complemento de OpenOffice, la suite ofimática gratuita que actualmente se ha posicionado como la alternativa a Microsoft Office.
  • Google Translator Toolkit es una herramienta de traducción gratuita que cumple con todos los requisitos para convertirse en el aliado de los traductores con poco presupuesto. A diferencia de los anteriores, funciona online, algo que no es muy bien visto por todos los traductores profesionales, ya que muchos dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier caso, es una herramienta muy completa que permite cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier que busque una herramienta gratuita de este tipo.
  • Wordfast Anywhere. Sigue una filosofía parecida a Google Translator Toolkit. Es una herramienta que funciona online y que es la versión gratuita y portátil que combina funciones avanzadas de Wordfast Pro y Wordfast Classic. Tiene la ventaja de que se puede acceder a ella desde cualquier dispositivo, lo que la convierte en una de las herramientas TAO más accesibles del mercado, junto con Google Translator Toolkit.

Próximamente espero poder seguir ampliando y actualizando esta lista. Para ello, os invito a dejar vuestros comentarios y aportaciones en el blog. La próxima entrega será sobre “Software para la localización de imágenes y software”, que publicaré dentro de un par de días.

A continuación os dejo un listado de fuentes que me han sido de utilidad y que considero muy recomendables para ampliar información sobre todos estos programas. Hasta la próxima.

A modo de bibliografía…

0 0 votes
Valoración
Suscribirse
Notificar de
guest
13 Comentarios
más antiguos
más recientes más votados
Inline Feedbacks
View all comments
trackback
11 años atrás

[…] herramientas utilizadas por el traductor audiovisual y el subtitulador profesional” y 3 “herramientas TAO” , hoy os dejo en el blog el quinto artículo de la “Guía básica de software para […]

trackback
11 años atrás

[…] herramientas utilizadas por el traductor audiovisual y el subtitulador profesional” y (3) “herramientas TAO”  y (4) “herramientas para la localización de imágenes, páginas web y software, hoy os dejo […]

trackback
11 años atrás

[…] Descárgate versiones de prueba o gratuitas de software (puedes ver la lista de herramientas TAO y versiones gratuitas en el blog de Rafael […]

trackback
11 años atrás

[…] Software para traductores (III): Herramientas TAO, por Rafael López Sánchez, autor del blog Jugando a […]

andreapaolasala
10 años atrás

Reblogueó esto en andreasalatraducciones.

carmenrai
10 años atrás

Una recopilación muy completa, especialmente para mi porque buscaba conocer mejor cual era la oferta de software libre en herramientas TAO.
Un saludo
Carmen

Rafael López Sánchez
En respuesta a  carmenrai
10 años atrás

Hola, Carmen:

Me alegro de que te haya resultado útil. Este tipo de compilaciones son muy orientativos para aquellos que no están muy puestos en el tema, por eso consideré que podía ser buena idea realizarla. Te invito a pasarte por el blog siempre que quieras.

¡Un saludo!

Rafa

Tradiling
10 años atrás

Una recopilación muy interesante. En clase vemos 2 de las opciones gratuitas que planteas (OmegaT y Wordfast Anywhere), para que los alumnos prueben las mieles de la traducción asistida 🙂

trackback
10 años atrás

[…] (II) Software para traductores: Herramientas TAO […]

trackback
10 años atrás

[…] bien para empezar. Para ayudarte a decidirte, puedes leer las comparativas de Rafael López en Jugando a traducir y de Sara Bueno en La traductora en apuros. Normalmente todas las herramientas tienen una versión […]

trackback
9 años atrás

[…] Software para traductores: herramientas TAO (de Rafael Sánchez) […]

trackback
5 años atrás

[…] para traductores: herramientas TAO. Disponible en: https://jugandoatraducir.com/iii-software-para-traductores-herramientas-tao-2/  Consultado el: […]

Fernando
Fernando
5 años atrás

Muchas gracias por la información. Es una buena orientación para un neófito que acaba de ingresar al mercado de las traducciones.