(II) Software para traductores: Herramientas para el traductor audiovisual y el subtitulador profesional

Después de las dos primeras entregas sobre “el equipamiento informático del traductor” y “las herramientas y software genéricos más utilizados por los traductores“, hoy os dejo en el blog el tercer artículo de la “Guía básica de software para traductores”, que publiqué hace unos días en PDF y que todavía podéis descargar aquí. Hoy, en la tercer entrega, os ofrezco un compendio que incluye varias herramientas y software que pueden ser de utilidad para los traductores audiovisuales y subtituladores profesionales.

HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR AUDIOVISUAL Y EL SUBTITULADOR PROFESIONAL

Son muchas las herramientas que un traductor audiovisual necesita para desempeñar sus diferentes labores. Una de ellas es la subtitulación, que requiere el uso de diversos programas específicos. He aquí un compendio de los que consideramos esenciales y recomendables:

Editor de subtítulos: Sin duda, es la herramienta principal, pues es el programa con el que podremos configurar los subtítulos que luego incluiremos en los vídeos correspondientes.

– Editores gratuitos (freeware): En la actualidad, el editor de subtítulos gratuito más conocido y utilizado es Subtitle Workshop, que es capaz de cubrir las necesidades básicas dentro de este campo. Sin embargo, la lista de editores de de subtítulos es bastante amplia. Nosotros recomendamos Aegisub, pues es un programa que permite más opciones en cuanto a la configuración de los subtítulos, ya que permite trabajar con estilos, visualizar la onda de la pista de audio o introducir efectos especiales, entre otras funciones.

Dentro de esta filosofía, se encuadran los programas anteriormente mencionados, y también otros como Jubler Subtitler (el editor de subtítulos para Mac, también disponible para Windows), Subtitle Processor (que es criticado por ser demasiado complicado de entender), Subtitle Creator (que recibe valoraciones muy positivas en Softonic, lo cual es valorable), Subtitle Edit (que no ofrece demasiadas posibilidades en cuanto a configurar el formato y los estilos del texto de los subtítulos) o Gaupol (que es quizá más profesional que los anteriores, ya que admite múltiples formatos y proporciona mejores medios de creación y sincronización de subtítulos, y un editor de texto con más posibilidades).

La lista probablemente es todavía más larga, pero los anteriores son los editores de subtítulos con filosofía WYSIWYG que hemos considerado mejores o, quizá, más conocidos o localizables en internet dentro del género del software gratuito. Existen más editores, y los incluimos por cortesía en la siguiente enumeración: SubMagic, Gnome Subtitles(para Linux), DivXLand Media Subtitler, VisualSubSync, Open Subtitle Editor.

– Editores de pago: Pero la realidad muestra que los programas de pago son, en general, los que están más actualizados y mejor adaptados a la realidad profesional de los traductores audiovisuales (evidentemente, esto no puede ser de otra manera). En general, los editores de subtítulos gratuitos te permiten hacer un trabajo eficiente y profesional si aprendes a utilizarlos, pero en cuanto a características y posibilidades, los programas de pago a menudo suelen ofrecer más posibilidades. De entre los programas de pago destacan los siguientes:

Programas complementarios

Si bien un editor de subtítulos puede ser más que suficiente para crear nuestros archivos de subtítulos y cumplir con nuestra misión, en muchas ocasiones podremos necesitar otros programas para tareas complementarias:

Programas para incrustar subtítulos: Para crear un archivo nuevo de vídeo en el que ya aparezcan los subtítulos incrustados, los mejores programas de software libre son Format Factory y AviReComp. Format Factory admite múltiples formatos, y también es un conversor eficiente. Por contra, AviReComp solo trabaja con archivos en formato .AVI, aunque cumple perfectamente con el objetivo de incrustar los subtítulos. Otro programa que puede funcionar como alternativa es PocketDivxEncoder, que también incorpora otras funciones aparte de la incrustación de subtítulos, actuando como optimizador de vídeos y películas para diferentes dispositivos.

– Programas externos para modificar subtítulos: Existen otros programas aparte de los editores de subtítulos, que nos permitirán realizar modificaciones de los archivos finales. Entre ellos destacan DVDSubEdit, que permite visualizar y hacer modificaciones a subtítulos, botones y otros elementos de los ficheros VOB de forma directa, es decir, sin necesidad de multiplexar y demultiplexar el vídeo; y VOBSub, que es una pequeña suite de herramientas para editar e integrar subtítulos.

Editores de vídeo: En muchas ocasiones, el traductor audiovisual deberá manipular y editar archivos de vídeo. Es por eso por lo que hemos querido incluir algunos programas de edición entre nuestras recomendaciones. Entre los gratuitos, destacamos Windows Live Movie Maker y VideoPad Video Editor, que son muy fáciles de utilizar y que dan un resultado muy decente. También añadimos Free Studio, que es una suite muy completa para trabajar con archivos de vídeo y audio, y vReveal, que es también un programa muy recomendado en la red. Todos ellos son aptos para cualquier perfil de usuario y permiten hacer lo básico. Por supuesto, para ediciones más avanzadas recomendamos los programas de Adobe y Nero, sobre todo Adobe Premiere, que es considerado por muchos el mejor editor de vídeo. Otros editores de pago muy utilizados y muy aclamados son Sony Vegas Pro, Pinnacle Studio o VideoStudio Pro X5.

– Editores de audio: Los editores de audio son programas muy útiles que pueden facilitarnos las tareas de grabación, edición y modificación de archivos de audio. El más famoso y utilizado es Audacity, que nosotros también recomendamos para estos fines. Como alternativas, programas como Power Sound Editor o Mp3DirectCut. Entre los programas de pago, recomendamos Adobe Audition y SoundForge.

– Conversores de audio y vídeo: Otra de los problemas que nos irán surgiendo al trabajar con archivos de vídeo y audio será el de convertirlos a otros formatos. Por ello, recomendamos los programas Format Factory, Anyvideo Converter y Winavi para la edición de vídeos, y Free Mp3 WMA Converter para editar archivos de audio. Todos ellos son gratuitos y de gran calidad. Al principio cuesta un poco aprender a utilizarlos correctamente, pero una vez se les coge el manejo te pueden sacar de muchos aprietos.

– Reproductores: Para reproducir nuestros vídeos e incorporar nuestros subtítulos a los mismos, necesitaremos reproductores de vídeo. Los reproductores son una cuestión bastante personal, ya que cada uno suele elegir el que más le guste por razones de distribución, velocidad, diseño, etc. Nosotros recomendamos VLC Media Player para reproducir vídeos y audio en general, ya que apenas necesita códecs y es capaz de reproducir prácticamente cualquier archivo. Otras alternativas al anterior son QuickTime, Media Player Classic o el conocido Windows Media Player. Con respecto a los reproductores de audio, nos quedamos con AIMP, ya que nos convence su sistema de bibliotecas y de listas de reproducción. Como alternativa, os proponemos Winamp, Songbird y Itunes.

– Códecs: No siempre los necesitaremos, pero son útiles sobre todo si tenemos que trabajar con formatos no muy conocidos o que nuestro ordenador no puede reconocer. Por ello os recomendamos packs de códecs como K-Lite Códec Pack o XP Codec Pack.

Y eso es todo, por ahora. No olvidéis que seguiremos actualizando esta sección con nuevas entradas todos estos programas y sus nuevas versiones. Además, en la medida de lo posible, se incluirán progresivamente reseñas individuales de los programas más solicitados, algo para lo que estaríamos encantados de contar con vuestra inestimable colaboración.

A modo de bibliografía…

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

4 comentarios

Trackbacks y pingbacks

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...