,

Hoy nace The Translation Show, un nuevo canal de YouTube dirigido a los amantes de la traducción y las lenguas

¡Sorpresa, sorpresa! Quizá algunos os preguntabais qué he estado haciendo desde que publiqué la última entrada en el blog. Ya sabéis que cuando no publico es porque estoy ocupado con otros proyectos y quehaceres, como Traduversia, mis clientes de traducción y las clases que imparto en los másteres y titulaciones en las que participo, aunque siempre intento sacar un hueco de vez en cuando para contaros qué ando haciendo.

Pues bien, hoy tengo el gusto de anunciaros el nuevo proyecto que emprendo junto con un gran amigo argentino. The Translation Show es un programa en formato canal de YouTube que he creado con Damián Santilli, un conocido y reputado traductor argentino al que tuve el honor de conocer en mis recientes viajes a Buenos Aires. Nuestra intención es publicar noticias y comentar la actualidad de la profesión, hacer entrevistas a otros colegas traductores, compartir recursos tecnológicos interesantes y, por supuesto, pasarlo bien y echarnos unas risas. Aquí abajo os dejo el vídeo de presentación del canal por si os pica la curiosidad.

> Haz clic aquí para acceder al canal de The Translation Show <

¡Vaya! ¿Un canal de YouTube? ¿Entonces significa eso que ahora soy Youtuber?

Supongo que sí, pero solo a tiempo parcial, ya que para mí este solo es un proyecto más que compaginaré con otros que ya he iniciado. En un principio solo publicaremos unos 3 o 4 vídeos al mes, que no es mucho material teniendo en cuenta el ritmo que llevan otros canales conocidos en los que se publican vídeos todos los días.

La idea es publicar un vídeo a la semana, concretamente los lunes, de forma que el primer lunes de cada mes publicaremos un vídeo sobre noticias y actualidad, que justo es la sección que estrenamos hoy mismo. El segundo lunes de cada mes, publicaremos una entrevista a una persona destacada del mundo de la traducción. El tercer lunes, publicaremos algún análisis o review de algún recurso elegido por nosotros. Por último, el cuarto lunes del mes lo dejaremos abierto para contenidos aleatorios o random que se nos ocurran. Por ejemplo, una idea que tenemos es publicar un consultorio para traductores para aprovechar los comentarios de YouTube, pero esto dependerá del éxito que tengan los primeros programas y de la participación que haya, así que os animo a que os suscribáis al canal y a que dejéis comentarios en los primeros vídeos de YouTube con preguntas para que así nos animemos a hacerlo finalmente.

¿Por qué he decidido hacer un programa de este tipo?

En realidad no puedo decir que haya un solo motivo, sino que son varios que al unirse han hecho que finalmente me anime a dar el paso.

  • Adaptarse o morir. Como ya muchos ya sabéis, Internet vive una era en la que prima lo visual por encima del texto escrito, especialmente en redes sociales. YouTube e Instagram están tomando el relevo de recursos como blogs, wikis y redes sociales de microblogging como Twitter, que parecen haberse estancado o que no gozan de la misma repercursión que en los años de la eclosión de la web 2.0. Por tanto, ahora es más sencillo llegar a la audiencia a través de canales como YouTube y no tanto a través de blogs y sitios web propios.
  • Deseo de innovar y emprender un proyecto original. Damián y yo iniciamos un proyecto que ambos consideramos innovador, ya que no existen muchos canales de YouTube dedicados a traductores e intérpretes de forma exclusiva. La idea es que ahora los traductores hispanohablantes tengan un canal audiovisual en el que informarse a la vez que se echan unas risas.
  • Interés en dar una mayor visibilidad a nuestra profesión y al gremio de los traductores. Aunque nuestra profesión parece ganar algo de visibilidad en los últimos tiempos, consideramos que este programa puede ser útil para hacer más visible nuestro gremio y para dar mayor repercusión a algunos de sus miembros, sobre todo entre el público joven. De hecho, en el canal publicaremos entrevistas a traductores y colegas destacados, así que eso hará que ellos también estén más visibles o que gente que no está muy al tanto de lo que se cuece en el mundo de la traducción les conozcan gracias a nosotros.
  • Deseo de dar la oportunidad a los traductores con pocos recursos de seguir formándose y creciendo como profesionales. Este es el motivo que nos ha llevado a ambos a incluir una sección en el programa de análisis y reviews sencillos sobre recursos relacionados con la informática aplicada a la traducción y la traducción audiovisual. Además, también recomendaremos cursos, talleres, posgrados y titulaciones universitarias cada cierto tiempo.
  • A nivel personal, creo que es una buena manera de salir de mi zona de confort y aprender a comunicarme de una forma más distendida y mejorar como orador. Aunque ya he tenido la gran suerte de dar cursos, talleres y charlas en diferentes lugares, siempre he querido mejorar mis dotes comunicativas y aprender a entretener mejor a la gente y a comunicarme de una forma más efectiva y divertida con el público. Esta motivación también me ha llevado a leer varios libros sobre cómo hacer presentaciones interesantes (Presentation Zen, de Guy Reynolds) y sobre cómo conversar y mantener conversaciones amenas (Saber conversar, de Debra Fine). Otro punto que me ha atraído mucho es la experiencia de Damián Santilli como orador y presentador del programa de radio Entredichos, ya que pienso que puedo aprender muchas cosas también de él para mejorar en estos aspectos.

El primer programa de The Translation Show

Ambos nos marcamos el objetivo de publicar el primer programa el primer lunes de marzo, que es hoy, así que quiero aprovechar esta entrada para compartir también el primer programa con todos vosotros e invitaros a que os suscribáis al canal para darnos apoyo. Espero que os guste y que os divirtáis viéndolo tanto como nosotros al grabarlo.

Ya por último, os invito a que nos sigáis en nuestra página de Facebook y en nuestro Instagram, en donde iremos publicando vídeos cortos y otros contenidos divertidos de vez en cuando. Y, por supuesto, no os olvidéis de teclar www.thetranslationshow.com en vuestro navegador todos los lunes para ir siguiendo todos nuestros vídeos.

Bueno, me callo ya un rato y os dejo con el primer programa. ¡Que lo disfrutéis! 🙂

 

¡Espero que os haya gustado! ¡Hasta la próxima! 🙂

 

0 0 votes
Valoración
Suscribirse
Notificar de
guest
5 Comentarios
más antiguos
más recientes más votados
Inline Feedbacks
View all comments
Laeticia Abihssira
7 años atrás

Me ha encantado la iniciativa. Enhorabuena a ambos y muchos éxitos, compañeros.

Un abrazo,

Laeticia

Rafael López Sánchez (@raflosa)
En respuesta a  Laeticia Abihssira
7 años atrás

¡Muchas gracias, Laeticia! Me alegro de que te guste. Ojalá que los programas siguientes también te interesen.

Un saludo. 🙂

Sergi
Sergi
7 años atrás

Los 23 minutos se me han hecho muy cortos, podría haber estado toda la mañana pegado al ordenador. Ya tengo ganas de vuestro próximo vídeo. Muchísima suerte con el canal, definitivamente os recomendaré.

Pedro Juan Galán Martín
Pedro Juan Galán Martín
6 años atrás

¡Me encanta esta iniciativa! Informativa, didáctica, original y divertida (se empiezan a ver gracias derivadas de la mezcla de culturas hispanas de distintos continentes :D). Ya tengo apuntado el libro «La traducción para el doblaje en España» para comprármelo. Y la descripción de YouTube es detalladísima. ¡Qué mejor que tener un capítulo de un «show» de traducción esperando todas las semanas! Estoy impaciente por ver los siguientes vídeos que subáis. 🙂