Guía básica de software para traductores

¡Hola a todos! Las últimas dos semanas han sido muy intensas en todos los sentidos. Me ha pasado de todo, y creedme que cuando digo de todo, es de todo. Casi puedo dar las gracias de seguir vivo…

Dramatismos aparte, una de las cosas en las que he estado trabajando ha sido en el proyecto de recursos para traductores en el que mi compañera Beatriz y yo llevamos trabajando desde el curso pasado. Por fin estamos haciendo avances importantes y es muy probable que la plataforma esté disponible para antes de finales de año.

Mientras tanto, he considerado oportuno dar carpetazo de una vez por todas a mi anterior proyecto que, si muchos recordáis, consistía en una web que contenía una compilación de software, herramientas y utilidades para traductores e intérpretes. Pues bien, después reflexionar mucho sobre qué forma podía ser la mejor para cerrar el capítulo, finalmente tomé la decisión de que lo ideal podía ser confeccionar una guía de software para traductores adaptando los contenidos que había en la antigua página de SofTrad, y que próximamente pasará a ser una de las piedras angulares del nuevo proyecto.

Aunque sobre esto ya hablo en las primeras páginas de la guía, quiero aclarar que el objetivo de la guía no es ni mucho menos lucrarme o sacar algún tipo de beneficio económico. El único objetivo es intentar darle una salida útil al proyecto que inicié y que todos vosotros podáis disfrutar de él gratuitamente. Por supuesto, me he tomado la molestia de citar todas aquellas fuentes que me han sido útiles (artículos, entradas de blogs, webs de productos, etc.).

Como me ha llevado mucho tiempo maquetarla y dejarla medianamente atractiva para la vista (aunque todavía tiene sus fallos), he decidido publicarla primero en su versión en PDF, que no incluye hipervínculos ni enlaces de ningún tipo. Pero que no cunda el pánico. Mi idea es ir publicando uno a uno los siete artículos que esta contiene, con todos sus enlaces e hipervínculos que probablemente os facilitarán la tarea de navegar por la red y descargar todos aquellos programas que puedan interesaros. Mientras tanto, os invito a descargar la versión en PDF y a echarle un vistazo, porque creo que puede merecer mucho la pena.

Por supuesto, estoy abierto a cualquier tipo de propuesta y crítica para mejorarla, aunque siempre desde el respeto y con buena voluntad. Puede que tenga mil fallos y mil errores, pero no olvidéis que es un trabajo que he hecho completamente solo y al que le he dedicado muchas horas de trabajo para simplemente compartirlo con vosotros.

Dicho todo esto, paso a dejaros una breve explicación sobre los contenidos de la guía y, por fin, el enlace de descarga.

La guía está compuesta por siete artículos que pretenden resumir de una manera estructurada el software y herramientas utilizados por los traductores. Los artículos han sido realizados como si fueran entradas de blog, ya que el objetivo final es que formen parte de este blog y de la web del proyecto en el que estoy inmerso. A lo largo de toda la guía se ha realizado una clara diferenciación entre herramientas generales y especializadas. Además, también se ha hecho hincapié en enfocar dichas herramientas a varios perfiles diferentes de traductores, como por ejemplo el traductor audiovisual, el localizador o el traductor general. El índice y los títulos de los artículos que forman la guía son los siguientes:

  1. El equipamiento informático del traductor
  2. Herramientas de software genérico
  3. Herramientas para el traductor audiovisual y el subtitulador profesional
  4. Herramientas TAO
  5. Software para la localización de imágenes, páginas web y software
  6. Utilidades online, en la nube y herramientas 2.0 de uso genérico
  7. Herramientas TAO “en la nube”: ventajas e inconvenientes

Enlace de descarga:

GUÍA BÁSICA DE SOFTWARE PARA TRADUCTORES (Descargar en PDF)

Espero de verdad que os sea de utilidad. Un saludo.

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

11 comentarios
    • Rafael López
      Rafael López Dice:

      ¡Hola, Melisa! Muchas gracias por tu comentario. Creo firmemente en que compartir es la mejor forma de ayudar a los demás compañeros, del mismo modo que cuando ellos comparten yo también me beneficio. Espero que mi aportación te sea útil. Un saludo.

      Responder
  1. raflosa
    raflosa Dice:

    Gracias Beatriz, es siempre un placer poder compartir este tipo de trabajos con colegas traductoriles. Hay que trabajar duro para hacerse un hueco. Esto es un pasito más. ¡Seguimos adelante!

    Responder

Trackbacks y pingbacks

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...