#ETIM12: Yo estuve allí

Este fin de semana he tenido la gran oportunidad de asistir al III Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga (#ETIM12). Ha sido un evento fantástico, donde todos hemos podido disfrutar de unas ponencias que han tratado sobre temas actuales de nuestra profesión y del mundillo “traductoril”. Realmente, me mereció la pena pegarme el madrugón y levantarme a las 6 de la mañana para poder llegar allí a tiempo.

01122012404Niebla espesa de camino a Málaga.

Para muchos de nosotros, el encuentro ha sido la oportunidad perfecta para relacionarnos, ampliar contactos, “desvirtualizarnos” y darnos un poco a conocer. A mí, por ejemplo, me ha venido de perlas para “desvirtualizarme” y conocer a algunos compis a los que ya tenía fichados gracias a los blogs y a las redes sociales. Y también, por supuesto, para ir dando los primeros detalles sobre el proyecto en el que estoy ahora inmerso (@Tools4T). Por supuesto, las tarjetas de visita no podían faltar, así que aproveché la ocasión para difundir también la mía. Sí, la misma que hace poco os conté cómo hacer.

03122012409Tarjetas de visita de Nieves Gamonal, Mireia Machancoses, Violeta Sánchez, Pedro Cano y de la AETI.

Crónicas

A lo largo del fin de semana ya han ido apareciendo varias crónicas, que os dejo aquí por cortesía por si queréis ampliar información:

Mi visión del #ETIM12

Cartel_ETIM12

  • Eugenia Arrés: La gestión de proyectos individual y en equipo. El método OCA: optimiza, comparte y ahorra

Eugenia Arrés abrió la veda con una interesante ponencia sobre la gestión de proyectos aplicada a la actividad profesional de los traductores e intérpretes. Habló de las diferencias que hay entre la gestión de proyectos aplicada a autónomos frente a la aplicada a empresas de mayores dimensiones. Nos animó a trabajar en equipo, y a dejar a un lado esa imagen del traductor solitario que trabaja solo de manera aislada.

También analizó la situación actual de los PM que trabajan dentro del mundo de la traducción, nos mostró varias ofertas que se habían publicado y nos hizo ver que en la mayoría de ofertas de PM no se pide específicamente a alguien que haya trabajado en el mundo de la traducción, sino que se suelen pedir otras cosas más en la línea de la gestión en sí misma. Esto implica que el PM no entenderá los conceptos de traducción básicos, ni el trabajo del traductor en sí, por lo que le será más difícil afrontar los problemas que se le puedan presentar. Asimismo, la comunicación entre el traductor y el PM debe ser fluida para optimizar todo el proceso y que el flujo de trabajo sea efectivo.

Además, se tocó el tema de la poca formación que se recibe hoy día en las universidades en esta materia, de forma que los traductores salen muy poco preparados para desempeñar las labores de PM, un trabajo cada vez más interesante para traductores e intérpretes dada la evolución de la profesión. Por último, nos ofreció un amplio compendio de herramientas y software destinados a la gestión de proyectos, destinados especialmente a reducir el tiempo de trabajo y gestión, ahorrar costes y mejorar la comunicación entre todos los participantes.

  • Juan José Arevalillo: Traductor y revisor: una historia de amor y odio

Juanjo Arevalillo tomó el relevo de Eugenia para hablarnos de la ardua tarea del revisor y de la complicada relación que hay entre el revisor y el traductor. Comenzó su ponencia mostrando algunos errores de traducción que sirvieron para amenizar la mañana y que nos sacaron unas carcajadas a más de uno y de dos. Especialmente desternillante fue el ejemplo que nos puso de una traducción poco acertada de “Submit Tool”, que fue traducida como “Herramienta de sumisión” (con foto de collar de sumisión incluida) en lugar de “Herramienta de envío” o “Enviar herramienta”. Entre carcajada y carcajada, siguieron viniendo más ejemplos, como casos típicos en los que aparecía “cagar” en vez de “cargar” o “descaga” en vez de “descarga”.

Para él, el traductor no debería encargarse en ningún caso de realizar la revisión del texto. Es importante que haya un revisor experimentado que pueda acometer esa tarea, y que sepa trasladarle al traductor los errores que ha cometido, pero siempre de una manera constructiva, y nunca intentando perjudicar al traductor o haciendo más difícil su trabajo.

Analizó la labor del revisor, e insistió en la importancia de que el revisor debe ser justo con el traductor. Revisar no es reescribir ni retraducir, por lo que debe intentar mantener un nivel de objetividad alto, saber distinguir cuando es necesario realizar un cambio y cuando no, y aplicar la máxima de que “errar es humano”.

A continuación, nos habló del Sistema de Gestión de Rendimiento (SGR) que aplican en Hermes Traducciones, empresa de la que él es director, donde van calificando las traducciones en base a una serie de criterios que les permiten realizar un seguimiento personalizado a cada traductor.

Concluyó recordando que, por lo general, cuando hay un error de traducción es al traductor al que se le echa la culpa, y muchas veces se olvida que es el revisor el que puede haberlo cometido. Además, añadió que se pueden dar muchos casos en los que el traductor deba hacerse responsable de sus propios fallos, ya que puede haber ocasiones en las que estos puedan acarrearle consecuencias legales importantes.

  • Elena Fernández: Uso profesional de LinkedIn para traductores

Tras la ponencia de Juanjo Arevalillo, llegó el turno de Elena Fernández, que nos habló de cómo usar correctamente LinkedIn. Comenzó su ponencia estableciendo diferencias entre las diferentes redes sociales a nuestro alcance, comparando el uso que le damos a cada una y explicando la manera en que deberíamos utilizarlas.

LinkedIn, a diferencia de las demás, es una red social dedicada a profesionales. Nos permite la posibilidad de tener un perfil profesional completo en línea, donde podemos incluir nuestro CV, experiencia profesional, formación y, uno de los detalles más interesantes, recomendaciones profesionales. Insistió en el hecho de que LinkedIn no debe utilizarse solo como un currículum, si no que es una herramienta que nos permitirá estar más visibles y entrar en contacto con otros profesionales de la traducción, e incluso tratar directamente con directivos de empresas, responsables de RRHH, o profesionales que podrían ser claves para abrirnos nuevas puertas y oportunidades. Para ello, es importante participar activamente en grupos, y dedicarle un tiempo exclusivo, al igual que hacemos con el resto de redes sociales.

LinkedIn también nos permite la posibilidad de acceder a ofertas de empleo relacionadas con nuestro sector, que sobre todo suelen aparecer en actualizaciones de estado y grupos profesionales. Además, puede ser interesante incluir en el perfil nuestra web profesional o blog personal, de forma que podamos desviar tráfico hacia ellas y obtener nuevas visitas. Del mismo modo, es interesante incluir en ellas un enlace a nuestro perfil de LinkedIn, para que aquellos visitantes de nuestro blog/web profesional puedan obtener más información sobre nuestro perfil profesional.

  • Lluís Cavallé: Un making off de interpretación audiovisual

Lluis Cavallé nos habló sobre la interpretación audiovisual, un área muy desconocida de la que se ha escrito muy poco, y que a nivel de docencia tampoco se ha desarrollado mucho todavía. Sus primeras reflexiones giraron en torno a una comparativa entre la interpretación de conferencias y la interpretación audiovisual. Para Lluis, el nivel de calidad que se exige es mayor en la interpretación AV que en la de conferencias, que ya de por sí es muy exigente. Esto se debe fundamentalmente a que el espectador de televisión es más exigente. Además, el impacto estético es mayor y el espectador espera un mismo tono por parte del intérprete y que sea parecido al de un presentador de televisión. Si a esto le añadimos las diferencias que puede haber entre las diferentes temáticas de los programas de televisión, entonces la tarea se complica más todavía, ya que, por ejemplo, no es lo mismo interpretar noticias que interpretar un programa de entretenimiento. Las convenciones son diferentes en cada caso y eso requiere una mayor flexibilidad y flujo de trabajo, estar acostumbrado a trabajar con medios televisivos y saber tratar con equipos de medios de comunicación o con el staff técnico, entre otras cuestiones.

  • Francesca Randazzo: Poesía, traducción e interpretación

Tras Lluis Cavallé, llegó el turno de Francesca Randazzo, quién hizo una ponencia muy inspiradora entre la relación de la interpretación con la poesía, poniendo como ejemplo la labor que se realiza en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, donde los traductores están en contacto directo con los poetas y artistas para conseguir captar las emociones que estos intentan transmitir al público. Esta es la clave principal en la labor del traductor, ya que no se trata solamente de transmitir el sentido esencial del mensaje, sino de trasladar al espectador las mismas sensaciones y emociones que el autor original pretenda transmitir.

Personalmente, las citas de Walter Benjamin que se expusieron me parecieron muy interesantes e inspiradoras. Y, pese a los problemas técnicos, la ponencia de Francesca Randazzo despertó un gran interés entre los asistentes, lo que desembocó en una interesante rueda de preguntas.

  • Almuerzo y networking

Tras la exposición de Francesca Randazzo, llegó la hora del almuerzo. Comimos allí mismo, en el Centro Cívico, y fue este espacio de convivencia el que nos permitió seguir conociendo a más gente. Personalmente, me pareció un gran acierto plantear el encuentro como una convivencia. En mi opinión, eso fue lo que hizo que pudiéramos abrirnos todavía más y tener una mejor predisposición para socializar. Además, la actividad de networking nos sirvió a los más tímidos para entablar conversación con gente nueva, darnos un poco a conocer e intercambiar nuestras tarjetas de visita.

  • Oliver Carreira: Fiscalidad para traductores: aspectos básicos y estrategias para los que ganan poco y los que ganan mucho

La ponencia de Oliver Carreira fue especialmente útil para aquellos que estamos empezando en esto de la traducción. Comenzó respondiendo a la eterna pregunta de si nos merece la pena darnos de alta en la Seguridad Social y pagar la cuota de 254,51€/mes cuando nuestros ingresos son inferiores a dicha cifra. Su respuesta fue que, a la hora de la verdad, hemos de aplicar el sentido común. Debemos tener muy presente que, en la actualidad, se entiende por trabajador autónomo a “aquellos trabajadores mayores de 18 años que, de forma habitual, personal y directa, realizan una actividad económica a título lucrativo, sin sujeción a contrato de trabajo”. Eso nos permite aplicar ciertas tácticas, como por ejemplo aglutinar facturas y alternar altas y bajas, intentar darnos de alta lo más tarde posible para aprovechar mejor el 30% de bonificación de cuota que obtenemos durante los 30 primeros meses, o aplicar la retención del 9% de IRPF durante los 3 primeros ejercicios. Asimismo, Oliver nos comentó que los primeros 5150 € de nuestros ingresos se considerarán “mínimo exento” y no estarán sujetos a tributación.

Posteriormente, comentó un tema que interesaba a muchos de los allí presentes: ¿Cuándo interesa constituir una sociedad? Realizó una interesante comparativa entre las ventajas y desventajas que tiene constituir una sociedad en contraposición a trabajar como autónomo. La principal ventaja es que se pueden desgravar más gastos, aunque los trámites fiscales son más complejos y, por lo general, es necesario mantener un número elevado de socios, ya que “cuanto mayor es el número de socios, mejores son las posibilidades de optimización fiscal”. Para concluir el tema de las sociedades, habló de las sociedades offshore, y quiso desmitificar la idea que se había extendido recientemente de que era más barato constituir una sociedad con este tipo de planteamiento.

  • Curri Barceló: La localización y el control de calidad de videojuegos: visión general

Curri Barceló nos habló sobre localización de videojuegos. Para empezar su ponencia, habló de que cómo la tecnología cada vez está más presente en nuestra profesión, pues estamos rodeados de ella. Hoy día, como traductores, trabajamos con todo tipo de dispositivos (ordenadores, móviles, tabletas, etc.), y la profesión del traductor está estrechamente ligada a su uso.

A continuación, nos reveló algunas cifras que ilustraban que la industria de los videojuegos proporciona más ganancias que la industria cinematográfica, siendo un mercado muy potente a nivel internacional. Esto se debe fundamentalmente al hecho de que los jugadores dejan de ser meros espectadores pasivos para ser los protagonistas y sumergirse en el halo de virtualidad de sus pantallas.

Seguidamente, nos habló sobre la localización en sí. Comenzó dándonos una definición: “La localización es la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de manera que se ajuste al idioma, la cultura o cualquier otro requisito de un mercado específico (Flanders, Melanie 2006)”.

Nos dio algunas claves que se deben tener en cuenta a la hora de localizar un producto. Para empezar, es muy importante desarrollar de manera adecuada todo el proceso de internacionalización, teniendo presente que el texto traducido suele ocupar un 30% más que el texto original en inglés. Además, es fundamental tener un conocimiento alto de las lenguas y de las culturas de salida y de llegada. También hay que conocer con profundidad los requisitos específicos que tenga el mercado o la cultura de llegada y, al mismo tiempo, al usuario final.

Otra de las claves para garantizar una buena localización, es la fase del control de calidad (o testeo). Según la definición que nos ofreció Curri, “el control de calidad consiste en la repetición sistemática de acciones necesarias para proporcionar la seguridad necesaria de que el producto cumplirá de forma optima con las expectativas de los usuarios”.

Durante la fase del control de calidad, hay que prestar mucha atención a los fallos y errores que puedan producirse durante el juego (bugs) y desarrollar una buena memoria fotográfica para que no se nos escape ningún detalle. Además, es recomendable, aunque no imprescindible, haber estado en contacto con el mundo de los videojuegos con anterioridad.

  • Celia Rueda: ¿Qué tiene que ver la protección de datos conmigo? Realidades, riesgos y claves

Celia Rueda nos ofreció la exposición más breve de la jornada. Curiosamente, no trataba sobre traducción, sino sobre la protección de datos. Como buena abogada, nos ofreció una información extensa sobre este tema, y nos dio algunas recomendaciones (exponiendo casos prácticos) para evitar problemas en el futuro.

  • Xosé Castro: Consejos profesionales para traductores: selección, captación y retención de clientes

Tras la exposición de Celia Rueda, llegó la esperada ponencia de Xosé Castro. Desafortunadamente, yo tuve que marcharme antes de que esta diera comienzo. Mi autobús salía a las 20:00 y tenía que estar en Granada esa noche. Pero, no os preocupéis, si queréis leer sobre su ponencia, os recomiendo que le echéis un vistazo a esta entrada de Begoña Martínez, que es tan completa que casi me ha hecho olvidar que me la perdí. Por supuesto, también podréis leer detalles sobre la misma en el resto de entradas que os he dejado más arriba. Y, en el caso de que estéis interesados en ver las presentaciones de los ponentes, podéis descargarlas en la web de Educación Digital. 

 

  • Despedida

Para terminar, quiero dar la enhorabuena y, al mismo tiempo, las gracias, a todos los que han hecho posible este evento. En especial, a las chicas de Educación Digital, que nos dieron un trato maravilloso y realizaron una labor magnífica. También os mando un abrazo a todos a los que pude “desvirtualizar” o, directamente, conocer. Escribiría todos los nombres, pero me faltaría blog. A todos con los que no pude hablar, espero que lo hagamos en la próxima ocasión. Sin duda, fue fantástico estar allí y poder estar en un ambiente tan positivo e inspirador. Ojalá que todos podamos vernos pronto. A ser posible, en Granada, mi tierra de siempre, con motivo del #ENETI13.

Hasta entonces, seguiré trabajando duro en el proyecto de @Tools4T, cerraré las entradas de software con las que tanto os he dado la tabarra últimamente, y seguiré con nuevas ideas para el blog. La verdad es que, son tantas las que tengo, que creo que el blog va a empezar a echar humo muy pronto si el tiempo me lo permite. A ver si hay suerte. ¡Hasta la próxima!

PD: os dejo algunas fotitos. Estuve tan ocupado que apenas pude echar 7 u 8. Espero poder currármelo un poco más la próxima vez. 🙂

 

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

1 comentario

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...