Desde hace un tiempo he estado investigando sobre qué programas hay disponibles para la edición de subtítulos. En un principio, pensaba que el mercado de este tipo de software era pequeño y que no había mucho donde elegir. ¡Cuán equivocado estaba!

Subtitlingsoftware

Software libre (freeware)

Es cierto que en lo referente a los freeware hay menos donde elegir. Ya os hablé hace poco tiempo en uno de los primeros posts del blog de que, entre los editores de subtítulos gratuitos, los que más me complacen son Aegisub y Subtitle Workshop. Sin embargo, hay más programas disponibles en la red, y además con diferentes sistemas de funcionamiento.

Por un lado tenemos los editores de subtítulos que tienen una filosofía WYSIWYG, que te permiten previsualizar el vídeo e insertar los subtítulos al mismo tiempo. Incluso algunos, como Aegisub, te permiten procesar la pista de audio de forma que puedas visualizar la onda de sonido, lo cual es muy útil para delimitar donde empieza y terminan las diferentes intervenciones de los personajes. Dentro de esta filosofía, se encuadran los programas anteriormente mencionados, y también otros como Jubler Subtitler (el editor de subtítulos para Mac, también disponible para Windows), Subtitle Processor (que es criticado por ser demasiado complicado de entender), Subtitle Creator (que recibe valoraciones muy positivas en Softonic, lo cual es valorable), Subtitle Edit (que no ofrece demasiadas posibilidades en cuanto a configurar el formato y los estilos del texto de los subtítulos) o Gaupol (en mi opinión, más profesional que los anteriores, ya que admite múltiples formatos y proporciona medios de creación y sincronización de subtítulos, y un editor de texto competente).

Aunque no me gustan estas cosas, voy a hacer un pequeño ranking de estos programas, para que luego no digáis que no me mojo. Por supuesto, aunque intento ser todo lo objetivo que puedo, siempre entran en juego preferencias personales, ya que cada uno valora de manera diferente los pros y los contras de cada editor. Después de haberlos probado todos y haberlo sopesado mucho, los dejaría en el siguiente orden:

  1. Aegisub
  2. VisualSubSync
  3. Subtitle Workshop
  4. Gaupol
  5. Jubler Subtitle Editor (Disponible para MAC)
  6. Subtitle Creator
  7. Subtitle Edit (Nikse)
  8. Subtitle Processor

He de decir que la lista probablemente es todavía más larga, pero estos siete son los editores de subtítulos con filosofía WYSIWYG que he considerado mejores, o quizá, más conocidos o localizables en internet dentro del género del software gratuito. Existen más editores, y los incluyo por cortesía en la siguiente enumeración: SubMagic, Gnome Subtitles (para Linux), DivXLand Media Subtitler y Open Subtitle Editor.

Por otro lado, tenemos la otra filosofía de trabajo, que consiste básicamente en subtitular «a pelo». Para ello se puede utilizar cualquier procesador o editor de textos, desde el bloc de notas, el clásico WordPad o cualquier otro procesador más actual. En un foro de debate de Linkedin, que os recomiendo que leáis (sobre todo a los que lleven poco tiempo), incluso había algún profesional que afirmaba llevar utilizando durante muchos años el bloc de notas, Express Scribe (un programa para transcribir audio y vídeo, muy útil si no dispones del guión del vídeo en cuestión) y, en fases posteriores, Subtitle Workshop, con un resultado muy satisfactorio. También hay otros editores de subtítulos que tienen un escenario más sencillo y simple. No ofrecen la posibilidad de visualizar el vídeo o la onda de audio, pero permiten hacer lo básico.

Desde luego, para gustos colores. Hay quién prefiere no gastarse cantidades de 3 o 4 cifras y sacar el máximo partido al software libre.

Software de Pago

Pero la realidad muestra que los programas de pago son, en general, los que están más actualizados y mejor adaptados a la realidad profesional de los traductores audiovisuales (evidentemente, esto no puede ser de otra manera). En general, los editores de subtítulos gratuitos te permiten hacer un trabajo eficiente y profesional si aprendes a utilizarlos, pero en cuanto a características y posibilidades, los programas de pago siempre te ofrecerán mucho más.

Tras esta aclaración, llegamos a una de las preguntas clave: ¿Merece la pena gastarse el dinero en un programa profesional?

Mi respuesta es que depende del volumen de trabajo que tengas, sobre todo si eres autónomo. Si has llegado a un punto en el que puedes vivir de la traducción audiovisual y que la mayoría de tus encargos son de esta índole (lo cual sería como un sueño hecho realidad para más de uno), entonces quizá sí sería buena idea empezar a pensar en adquirir un software de pago. Más o menos podéis aplicar el mismo criterio que en otros debates, como si merece la pena comprar Trados si eres autónomo, pudiendo utilizar otros programas como OmegaT, etc.

Por poner otro ejemplo quizá más claro de esto, es como utilizar lápiz y goma en clase de matemáticas, en lugar de una calculadora. Evidentemente, con el instrumento profesional, aunque sea más caro, siempre ganas en eficiencia. Otra cosa es que sólo tengas que hacer cuentas sencillas, y no operaciones complejas. Ahí es donde ya uno tiene que tomar la decisión por sí mismo de si le conviene o no dar el paso. Todo depende de la finalidad, de si lo necesitas de verdad, y de si crees que a la larga podrás recuperar la inversión realizada de una manera rentable.

Las empresas, por lo general, utilizarán programas profesionales porque, evidentemente, al trabajar a gran escala, requerirán un software de garantías que esté actualizado y que puedan seguir actualizando, que les proporcione las mejores características, y que le de un respaldo técnico que les permita dialogar y colaborar con la empresa desarrolladora del producto en caso de que el programa dé problemas o necesiten cualquier tipo de ayuda o asistencia técnica.

Entrando ya de lleno en los programas disponibles (ya he divagado bastante), hay mucho donde elegir:

Existen más programas aparte de los mencionados, pero estos son los que he podido recoger del interesante debate de Linkedin. Hay división de opiniones sobre qué programa es mejor. Muchos defienden WinCaps, por ser uno de los más utilizados en empresas. Sin embargo, hay muchas empresas que también se inclinan por EZTitles o Titlevision. De nuevo, cada empresa elige qué programa prefiere utilizar en base a sus necesidades y a sus preferencias. El precio también es un argumento de peso a la hora de tomar la decisión final. Mientras unos tienen unos precios estratosféricos y ofrecen grandes posibilidades (o no), otros tienen un precio más competitivo y ofrecen otras alternativas. Es cuestión de sacar la balanza, y poner en un lado los pros y en otro los contras. También es importante tener en cuenta que algunos de estos programas ofrecen una versión de prueba de forma que así el cliente pueda probarla por sí mismo y comparar antes de tomar la decisión final.

Por desgracia, todavía no puedo ofreceros precios y, aunque he probado muchos de ellos, no los he utilizado tanto tiempo como para poder daros una opinión fiable. Por ello, ahora es cuando se abre el debate y los entendidos y verdaderos profesionales salís a la palestra a dar vuestro consejo y opinión. Si pudierais elegir, ¿con cuál os quedaríais?

0 0 votes
Valoración
Suscribirse
Notificar de
guest
20 Comentarios
más antiguos
más recientes más votados
Inline Feedbacks
View all comments
Bruno Ferreira
11 años atrás

O meu Espanhol não é muito bom, por isso vou deixar este comentário em Português, estou certo que não será difícil de compreeender. Gostei muito deste artigo e apercebi-me que foram referidos apenas dois softwares para Mac. Eu sei que este blog está direccionado à tradução e como programador gostaria de saber quais os requisitos de um bom software de legendas (subtítulos) do ponto de vista do utilizador. Eu desenvolvi um software para Mac, que apesar de ainda possuir funcionalidades muito básicas, pretendo melhorar e gostaria de receber opiniões e sugestões. Brevemente vou lançar uma nova versão, mas a versão… Leer más »

raflosa
11 años atrás

Por si acaso a alguien no se le diera demasiado bien el portugués, os dejo la traducción del mensaje de Bruno, ya que puede ser una aportación muy interesante. ¡Gracias Bruno! «Mi español no es muy bueno, pero voy a dejar un comentario en portugués. Estoy seguro de que no será difícil de entender. Me ha gustado mucho este artículo y me ha llamado la atención que solo se hayan incluido dos programas para Mac. Sé que este blog está dirigido a la traducción y a mí, como programador, me gustaría saber cuales serían los requisitos de un buen editor… Leer más »

Bruno Ferreira
En respuesta a  raflosa
11 años atrás

Muchas gracias raflosa.

Isabel Monteiro - DIALECTS, SA
11 años atrás

Hola, Perdon por mi castellano: de verdad no es bueno, pero…
Soy tradutora de audiovisuales hace 23 años en Dialectus, (Ideias & Letras) una de las primeras compañias de traducción/subtitulación en Portugal. Para mi lo mejor programa (y mejor relacción precio/calidad) es SpotSoftware, sin ninguna duda. Bruno Ferreira, si te interessa estoy disponible para passar toda la información que necessitas para tu proyeto. Hace 18 año hay echo el mismo con la personna que hay desarrollado Spot Software.
Un saludo

Bruno Ferreira
En respuesta a  Isabel Monteiro - DIALECTS, SA
11 años atrás

Olá Isabel. Antes de mais agradeço a resposta e a disponibilidade. Gostaria de discutir alguns pormenores mas como é obvio não é este o local indicado para o fazer por isso sugiro que me contacte directamente através do site de suporte de Subs Doctor. Uma vez que não se sei se é permitido divulgar links endereços de e-mail aqui. Basta pesquisar por «SubsDoctor» e seguir a ligação da Mac App Store (deverá de ser um dos primeiros), a partir daí basta seleccionar «Suporte de Subs Doctor». Mais uma vez agradeço a Raflosa que ajudou a divulgar Subs Doctor e aproveito… Leer más »

raflosa
En respuesta a  Bruno Ferreira
11 años atrás

Hola de nuevo, Bruno. Ante todo, te agradezco mucho tu disponibilidad. Yo también estaría encantado de realizar algunas aportaciones a dicho programa y de aportar a su divulgación, así que si te parece bien podemos seguir en contacto vía correo o a través de la sección de Soporte que comentas. Sería fantástico poder probar SubsDoctor y hacer alguna reseña. ¿Qué te parece?

Bruno Ferreira
En respuesta a  raflosa
11 años atrás

Parece-me bem. Fico a aguardar contacto directo através de e-mail.

Muito obrigado pela resposta rápida.

Silvia Orecchia
Silvia Orecchia
En respuesta a  Isabel Monteiro - DIALECTS, SA
4 años atrás

Buenos días Isabel!
Mi nombre es Silvia y soy parte de una productora audiovisual del centro de Argentina…
Necesito tu asistencia porque queremos accesibilizar nuestros productos y vamos a empezar incluyendo subtítulos para personas sordas. En el futuro haremos también audiodescripción para personas ciegas.
Vamos a comprar una computadora para hacer el trabajo y estamos dispuestos a invertir en un programa para que el resultado sea de gran calidad.
Pero es un mundo nuevo y no queremos empezar torcidos.
Cualquier ayuda o recomendación será agradecida!!!
Espero tu respuesta y las sugerencias de todos!!!
Abrazos

trackback
11 años atrás

[…] Editores de subtítulos, ¿cuál elijo? En el blog “Jugando a Traducir” de Rafael López Sánchez. Disponible en: http://jugandoatraducir.wordpress.com/2012/06/17/editores-de-subttulos-cul-elijo/ […]

trackback
11 años atrás

[…]  2. Editores de subtítulos ¿cuál elijo? […]

Leonardo Edgard Vilca Morales
11 años atrás

holas, me parece interesante tu blog. Trabajo como traductor hace algun tiempo y casi siempre uso el Aegisub, sobre todo por que gracias a que puedes usar el lenguaje de programacion LUA, casi ya no hay limites, si, en serio, he logradohacer buenas traducciones, con buenos subtitulosy con efectos fantasticos (incluso se asemejan a los del AE). Pienso que como dices la herramienta es buena dependiendo de quien la usa. Te felicito, pues en general este sitio me gusta, aunque claro, veo que no es tan especializado en algunos aspectos.

raflosa
En respuesta a  Leonardo Edgard Vilca Morales
11 años atrás

Hola, Leonardo. Muchas gracias por tus palabras. Por lo que dices, parece que dominas bastante el programa. Te felicito. Yo todavía tengo que descubrir muchas cosas sobre Aegisub y sobre el mundo de la traducción audiovisual. Para es creé este blog. Para compartir lo poquito que sé y para beneficiarme al mismo tiempo de los comentarios de gente más experimentada que yo en la materia. Gracias por participar. Te animo a dejar más comentarios sobre el tema porque así podremos enriquecernos todos.

¡Un saludo!

trackback
10 años atrás

[…] Editores de subtítulos, ¿cuál elijo? […]

trackback
10 años atrás

[…] Editores de subtítulos: ¿cuál elijo? […]

trackback
10 años atrás

[…] Editores de subtítulos: ¿cuál elijo? […]

Dan Balle
Dan Balle
10 años atrás

Gracias por el aporte !! Este Aegisub esta Genial!!!

trackback
10 años atrás

[…] Editores de subtítulos, ¿cuál elijo? […]

elliptical trainer reviews 2014
9 años atrás

I used to be recommended this website via my cousin. I’m not positive
whether this post is written via him as no one else understand such detailed about my
difficulty. You’re amazing! Thank you!

cristina
cristina
6 años atrás

Buenas Rafael, Enhorabuena por tu blog, es muy interesante. Te comento, estoy empezando a hacer controles de calidad de subtítulos como freelance. Normalmente he trabajado haciendo lo mismo pero dentro de una empresa, con lo q normalmente usaba el EZtitle o Swift. Mi problema esq en mi ordenador personal no dispongo de ellos (de momento no tengo tanto volumen de trabajo como para pagar la licencia :P). Estoy en busca de un software de edición de subtítulos libre, que me permita delimitar manualmente el numero de caracteres por línea. Sé que el Subtitle Edit permite esta función, pero no está… Leer más »

Rodrigo
Rodrigo
4 años atrás

Hola! Empece a trabajar hace poco con Aegisub y me encantó. Aunque tengo una duda que quizás me puedas ayudar…. Quiero hacer una traducción. Tengo un archivo de subtitulo en idioma original, y un texto traducido. Me serviría el original porque ya tendría los tiempos sincronizados. Como podría hacer para remplazar los campos del idioma original, por los de mi texto traducido automaticamente? Se puede hacer esto?; mediante Aegisub? MEdiante algun otro editor? ; Mediante algun procedimiento en texto?…Algun truco ? … O no hay forma? Sería para agilizar el tiempo. Calculo que el tener un archivo con tiempos, me… Leer más »