Compilación de videotutoriales formativos de herramientas TAO

En los últimos días he recibido mensajes de algunos lectores preguntándome dudas sobre el uso de determinadas herramientas TAO. Así que, aunque en el blog ya hay varias entradas sobre herramientas TAO y software para traductores, he pensado que podía ser interesante compartir con vosotros una compilación de videotutoriales que he acumulado en mis marcadores durante los últimos meses.

Como ya mencioné hace unos meses en la charla que di en #Traduemprende, los vídeotutoriales son una buena forma de aprender a utilizar herramientas nuevas. Y es que, gracias a ellos, podemos aprender a utilizar un determinado programa delante de nuestra pantalla como si fuéramos nosotros los que estamos utilizándolo. A veces no podemos disponer de los programas que necesitamos aprender, pues muchos son de pago y las versiones de prueba que ofrecen no siempre no son las más idóneas para practicar, bien porque están limitadas en el tiempo o porque no incorporan todas las funciones. Es por eso por lo que los vídeos son una fuente de consulta muy útil para solucionar dudas de una forma rápida y eficaz.

Los vídeos que se incluyen a continuación están publicados en los canales oficiales de YouTube y Vimeo de las principales empresas de desarrollo de herramientas TAO, por lo que su fiabilidad está fuera de duda. Las herramientas que he seleccionado para la entrada son las siguientes: Trados Studio (2011 y 2014), MemoQ, Wordfast, Déjà Vu, Transit y Omega T.

SDL Trados Studio 2014

Por si algunos no os habéis enterado todavía, hace apenas unas semanas que se produjo el lanzamiento de SDL Trados 2014. En SDL no han perdido el tiempo y ya han publicado varios vídeotutoriales explicando las novedades de esta nueva versión y su funcionamiento:

  • El primer vídeo que os dejo es un vídeotutorial en el que se explica el funcionamiento básico de Trados Studio 2014. Se titula “SDL Trados Studio 2014 in 10 minutes”, así que podéis haceros una idea de su finalidad.
  • El segundo vídeotutorial que os dejo trata sobre cómo alinear documentos en SDL Trados 2014. Dura poco más de un minuto, por lo que se explica lo básico de una forma sencilla y concisa.
  • El tercer vídeotutorial es un compendio que incluye las principales novedades de SDL Trados 2014. Si todavía no os habéis enterado de las nuevas funcionalidades de esta nueva versión, podéis poneros al tanto gracias a este vídeo de solo 5 minutos.

SDL Trados Studio 2011

Como me imagino que serán muy pocos los que ya utilizarán Trados 2014, he estimado oportuno incluir también algunos vídeos de Trados 2011.

  • Como veis, el primero de ellos se trata de otro “Learn SDL Trados 2011 in 10 minutes”, por lo que es quizá el mejor tutorial por el que podríamos empezar para familiarizarnos con el programa.
  • El segundo vídeotutorial trata sobre cómo crear y utilizar memorias de traducción en SDL Trados 2011.
  • El tercer y último vídeotutorial de SDL que adjunto es otro vídeo general sobre el uso de Trados Studio 2011, con la diferencia de que este está en español.

Si queréis ver más vídeos de Trados u otras herramientas de SDL, os recomiendo que le echéis un vistazo al canal oficial de YouTube de SDL.

MemoQ

El siguiente vídeo es un webinario de una hora de duración publicado en el canal oficial de Youtube de Kilgray, empresa desarrolladora de MemoQ. En él, se hace un repaso completo al programa y explican su funcionamiento.

Wordfast

Actualmente, hay tres versiones de Wordfast disponibles para los usuarios, cada una con características diferentes. Estas son: Wordfast Pro, Wordfast Classic y Wordfast Anywhere. Wordfast también tiene un canal oficial de YouTube, así que aquí van tres vídeos sobre el uso de cada una de estas versiones.

  • Vídeotutorial de Wordfast Pro:

Vídeotutorial de Wordfast Classic:

Vídeotutorial de Wordfast Anywhere:

 Déjà Vu X2

Déjà Vu es otra herramienta de traducción asistida. Aunque es utilizada por una minoría, alguna vez podríamos encontrarnos con la necesidad de utilizarla, sobre todo si trabajamos en plantilla. Así pues, os adjunto tres vídeotutoriales que he seleccionado y que están publicados en el canal oficial de YouTube de Atril, la empresa desarrolladora del programa.

  • Videotutorial en el que se explica de forma general cómo traducir documentos con Déjà Vu X2.
  • Vídeotutorial en el que se explica cómo crear una memoria de traducción en Déjà Vu X2:
  • Vídeotutorial en el que se explica cómo crear un proyecto de traducción en Déjà Vu X2:

 Transit NXT

Al igual que Déjà Vu, Transit es otra herramienta de pago minoritaria, pero hay muchas agencias que la utilizan. Sin ir más lejos, yo mismo he tenido que formarme por necesidad para aprender a utilizarla y estos vídeos me resultaron muy útiles. Están publicados en el canal oficial de Vimeo de Transit.

  • En el primer vídeotutorial se explica cómo traducir un documento en Transit NXT:

  • En el segundo vídeotutorial se explica cómo realizar controles de calidad en Transit NXT:

  • En el tercer vídeotutorial se explican algunas cuestiones de nivel intermedio-avanzado:

OmegaT

Como ya sabéis, OmegaT es probablemente la herramienta TAO gratuita más utilizada en estos momentos. Por desgracia, no he podido encontrar ningún vídeotutorial oficial, aunque este que os dejo es bastante fiable. Dura 10 minutos y se explica el funcionamiento básico del programa.

¿Quieres saber más?

Si os quedáis con ganas de más, podría ser buena idea que consultéis el análisis comparativo de herramientas TAO que Sara Bueno Carrero publicó hace unos días en su blog “La traductora en apuros”. Además, también podéis echarle un vistazo a los blogs de José Manuel Manteca (Melodía de traducción) y Jordi Balcells (Méteteme), que sin duda son fuentes muy recomendables para aprender más sobre informática y sobre el funcionamiento de las principales herramientas TAO que utilizamos los traductores profesionales.

También aprovecho la ocasión para dejaros a continuación un listado con algunas entradas relacionadas que se publicaron hace tiempo en el blog.

Y, sin más, me despido hasta la próxima entrada. ¡Ánimo con el aprendizaje!

Entradas relacionadas:

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

9 comentarios
  1. Leticia
    Leticia Dice:

    Genial, como siempre.
    Voy a animarme a echarles un vistazo a los tutoriales, porque con las TAO soy un poco autodidacta y al final eso hace que pierda un poco de tiempo. ¡Muchas gracias!

    Responder
  2. Ana
    Ana Dice:

    Muchas gracias por tomarte la molestia de reunir todos estos tutoriales, hace unos días me estaba volviendo loca buscando manuales y vídeos explicativos y ahora me encuentro con esta entrada, ¡gracias!

    Algunas de las herramientas que mencionas no las conocía, voy a aprovechar para familiarizarme con ellas.

    Un saludo,

    Ana

    Responder
  3. Pablo Muñoz Sánchez (@pmstrad)
    Pablo Muñoz Sánchez (@pmstrad) Dice:

    Madre mía, ¡qué entrada más currada, Rafa! Seguro que has estado un buen rato recopilando todos estos vídeos. Yo ya le he echado un vistazo a los de Trados 2014, que tengo la actualización gratuita por aquí, pero todavía no me he animado a instalarlo (mejor en finde por si entra algo urgente y estoy en medio de la actualización).

    Con el que me tengo que poner en serio es con el MemoQ… A ver cuándo saco un rato. 🙂

    Un saludo,

    Pablo

    Responder
    • Rafael López Sánchez
      Rafael López Sánchez Dice:

      ¡Hola, Pablo!

      Muchas gracias. En realidad, si te dedicas a compilar material poco a poco al final no es tan laborioso, pero sí es cierto que hay horas invertidas, pues he visto todos los vídeos de la entrada en diferentes momentos.

      Están muy bien para introducirse en los programas, aunque para usos avanzados o específicos es mejor un curso o un taller presencial. En cualquier caso, merece la pena verlos, aunque sea para recordar los fundamentos básicos de cada herramienta.

      Ya nos contarás qué tal el Trados 2014. La verdad es que me pica bastante la curiosidad, aunque ya me leí el material en PDF que publicaron y no hay muchas novedades con respecto a formatos. Me esperaba que la nuevoa versión fuera compatible con formatos como PSD, AI o INDD, de Adobe, pero parece que habrá que seguir esperando…

      Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...